Mahatma Letter to Fadéef - LMW 2 No. 1: Difference between revisions

From Theosophy Wiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 22: Line 22:
<br>
<br>
<br>
<br>
== Envelope ==
{{Col-begin|width=98%}}
{{Col-break|width=55%}}
A l’Honorable<br>
Très Honorable Dame &ndash;<br>
Nadyéjda Andréewna<br>
Fadeew<br>
Odessa.
{{Col-break|width=3%}}
{{Col-break|width=15%}}
'''1925 glass plate'''
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-1_env.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-1_env_thm.jpg]
{{Col-break|width=30%}}
'''NOTES:'''
*
{{Col-end}}
== Page 1 transcription, image, and notes ==
== Page 1 transcription, image, and notes ==


{{Col-begin|width=98%}}
{{Col-begin|width=98%}}
{{Col-break|width=55%}}
{{Col-break|width=55%}}
A l’Honorable,
Très Honorable Dame,
Nadyéjda Andréewna Fadeew,
Odessa.
Les nobles parents de [[Helena Petrovna Blavatsky|Mad. H. Blavatsky]] n’ont aucune cause de se désoler. Leur fille et nièce n’a point quitté ce monde. Elle vit et désire faire savoir à ceux qu’elle aime, qu’elle se porte bien et se sent fort heureuse dans la retraite lointaine et inconnue qu’elle s’est choisie. Elle a été bien malade, mais, ne l’est plus: car grâce à la protection du Seigneur Sangyas elle a trouvé des amis devoués qui en prennent soin physiquement et spirituellement. Que les dames de sa maison se tranquillisent donc. Avant que 18 lunes nouvelles se lèvent — elle sera revenue dans sa famille.
Les nobles parents de [[Helena Petrovna Blavatsky|Mad. H. Blavatsky]] n’ont aucune cause de se désoler. Leur fille et nièce n’a point quitté ce monde. Elle vit et désire faire savoir à ceux qu’elle aime, qu’elle se porte bien et se sent fort heureuse dans la retraite lointaine et inconnue qu’elle s’est choisie. Elle a été bien malade, mais, ne l’est plus: car grâce à la protection du Seigneur Sangyas elle a trouvé des amis devoués qui en prennent soin physiquement et spirituellement. Que les dames de sa maison se tranquillisent donc. Avant que 18 lunes nouvelles se lèvent — elle sera revenue dans sa famille.


Line 44: Line 63:
{{Col-break|width=15%}}
{{Col-break|width=15%}}


'''IMAGE NOT<br>AVAILABLE'''
'''1925 glass plate'''
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-1_1a.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-1_1a_thm.jpg]


{{Col-break|width=30%}}
{{Col-break|width=30%}}
Line 80: Line 100:


[[Category:ML from Koot Hoomi]]  
[[Category:ML from Koot Hoomi]]  
[[Category:ML missing images]]
[[Category:ML with images]]
[[Category:ML to Fadéef]]
[[Category:ML to Fadéef]]

Revision as of 15:11, 20 February 2020

Quick Facts
People involved
Written by: Koot Hoomi
Received by: Nadyezhda Andreyevna de Fadeyev
Sent via: unknown 
Dates
Written on: unknown
Received on: 1870
Other dates: unknown
Places
Sent from: unknown
Received at: Odessa
Via: unknown

This is Letter No. 1 in Letters from the Masters of the Wisdom, Second Series, in which Mahatma Koot Hoomi writes to Nadyezhda Andreyevna de Fadeyev to reassure her about the well-being of her niece, Helena Petrovna Blavatsky. [1]

It is reprinted from Letter 51 in Letters from the Masters of the Wisdom, First Series.

  Next letter in LMW 2 >  

Envelope

A l’Honorable
Très Honorable Dame –
Nadyéjda Andréewna
Fadeew
Odessa.

1925 glass plate LMW2-1_env_thm.jpg

NOTES:

Page 1 transcription, image, and notes

Les nobles parents de Mad. H. Blavatsky n’ont aucune cause de se désoler. Leur fille et nièce n’a point quitté ce monde. Elle vit et désire faire savoir à ceux qu’elle aime, qu’elle se porte bien et se sent fort heureuse dans la retraite lointaine et inconnue qu’elle s’est choisie. Elle a été bien malade, mais, ne l’est plus: car grâce à la protection du Seigneur Sangyas elle a trouvé des amis devoués qui en prennent soin physiquement et spirituellement. Que les dames de sa maison se tranquillisent donc. Avant que 18 lunes nouvelles se lèvent — elle sera revenue dans sa famille.

English translation:

To the Honourable, Most Honourable Lady, Nadyéjda Andréewna Fadeew, Odessa. The noble relation of Madame H. Blavatsky have no cause whatsoever for grief. Their daughter and niece has not left this world at all. She is living, and desires to make known to those whom she loves that she is well and quite happy in the distant and unknown retreat which she has selected for herself. She has been very ill, but is so no longer; for under the protection of the Lord Sangyas she has found devoted friends who guard her physically and spiritually. The ladies of her house should therefore remain tranquil. Before 18 new moons shall have risen, she will return to her family.

1925 glass plate LMW2-1_1a_thm.jpg

NOTES:

  • Lord Sangyas can be translated as Lord Buddha.

Context and background

Mr. Jinarajadasa provided these notes about this letter:

This is the earliest letter written by any of the Masters, written in 1870, five years before the T.S. was founded. The original, which is in French, is at Adyar. It is in the now well-known handwriting of the Master K.H. to H.P.B.’s aunt, Madame Nadéjda Fedéef. She wrote on 26 June 1884, from Paris, to Colonel Olcott about this letter and, describing the anxiety of H. P.B.’s relations, who had had no news of her for some years, says as follows:

All our researches had ended in nothing. We were ready to believe her dead, when — I think it was about the year 1870, or possibly later — I received a letter from him whom I believe you call ‘K.H.’, which was brought to me in the most incomprehensible and mysterious manner, by a messenger of Asiatic appearance, who then disappeared before my very eyes. This letter, which begged me not to fear anything, and which announced that she was in safety — I have still at Odessa. Immediately upon my return I shall send it to you, and I shall be very pleased if it can be of any use to you. (Report of the Result of an Investigation into the Charges against Madame Blavatsky, 1885, p.94.)

Madame Fadéeff wrote ten days later from Odessa to Colonel Olcott enclosing the original letter. In the lower left-hand corner of the envelope there is written in Russian, in pencil, in the handwriting of Madame Fadéeff, the following: 'Received at Odessa, November 7, about Lelinka, probably from Tibet — November 11, 1870. Nadejda F.' Lelinka was H.P.B.’s pet name. The letter of the Master is signed, not with his initials, K.H., but with a letter in some language not known to me. It seems certain from remarks of the Master M. in one of his letters, that he was the ‘messenger of Asiatic appearance’ who delivered the letter (The Mahatma Letters to A.P. Sinnett, Letter XXXIX). I have given a reproduction of this letter in the second series of Letters from the Masters of the Wisdom.[2]

Physical description of letter

According to Mr. Jinarājadāsa, the original of this letter is preserved at the Theosophical Society, Adyar, Chennai, India.

Publication history

Commentary about this letter

Additional resources

Notes

  1. C. Jinarajadasa, Letters from the Masters of the Wisdom, Second Series (Adyar, Madras, India: Theosophical Publishing House, 1925), 3-4.
  2. C. Jinarajadasa, 166-167.