Mahatma Letter to Ramaswamier - LMW 2 No. 54: Difference between revisions

From Theosophy Wiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Infobox MLbox | header1 = People involved | | writtenby = Morya | receivedby = S. Ramaswamier | sentvia = unknown | header2 = Dates | wri...")
 
 
(13 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
| writtenby        = [[Morya]]
| writtenby        = [[Morya]]
| receivedby        = [[S. Ramaswamier]]   
| receivedby        = [[S. Ramaswamier]]   
| sentvia          = unknown  
| sentvia          = unknown{{pad|10em}}
| header2 = Dates
| header2 = Dates
| writtendate      = unknown
| writtendate      = unknown
| receiveddate      = after February 1883
| receiveddate      = after February 1883
| otherdate        = none
| otherdate        = unknown
| header3 = Places
| header3 = Places
| sentfrom          = unknown
| sentfrom          = unknown
Line 24: Line 24:
{{Col-begin|width=98%}}
{{Col-begin|width=98%}}
{{Col-break|width=55%}}
{{Col-break|width=55%}}
If you have done with your misanthropy, doubts and regrets, then prove it by writing to those who love you best. An accepted [[chela]] does not become free from temptations, probations and trials. Happy is he who crosses the great gulf between ''himself'' and us – unscared with doubt and free from the pollution of suspicion. [Sanskrit phrase] do you know? Meditate upon it, son, meditate, and as soon as you can, come and see us in our new home – the occult room.
'''NOTE: Bold text was omitted from the published version.'''


::M.
If you have done with your misanthropy, doubts and regrets, then prove it by writing to those who love you best. An accepted [[chela]] does not become free from temptations, probations and trials. Happy is he who crosses the great gulf between <u>himself</u> & <u>us</u> &ndash; unscared with doubt and free from the pollution of suspicion. Do you know? Meditate upon it, son, meditate, & as soon as you can, come & see us in our new home &ndash; the occult room.
 
'''As for our giving you an increase of psychic powers, that will come in time & cannot come so soon. We have no right to force & no good can come of forcing nature. She has been already generous to you.'''
 
'''My blessings be with you.'''
 
 
::'''My [son] &ndash;''' M.


{{Col-break|width=3%}}
{{Col-break|width=3%}}
Line 32: Line 39:
{{Col-break|width=15%}}
{{Col-break|width=15%}}


<!-- LOCATION OF IMAGE -->
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-54_1.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-54_1_thm.jpg]  
<!-- [http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-53.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/LMW2-53_thm.jpg] -->
'''IMAGE TO BE<br>ADDED'''


{{Col-break|width=30%}}
{{Col-break|width=30%}}
Line 46: Line 51:
== Context and background ==
== Context and background ==


[[Curuppumullage Jinarājadāsa|Mr. Jinarajadasa]] added these footnotes:
[[Curuppumullage Jinarājadāsa|Mr. Jinarajadasa]] added these footnotes in the original 1925 edition:
<blockquote>
<blockquote>
No date ascertainable, but must be soon after February 1883, when the [["The Shrine"|“secret room,”]] as Colonel Olcott calls it, was ready.
No date ascertainable, but must be soon after February 1883, when the [["The Shrine"|“secret room,”]] as Colonel Olcott calls it, was ready.
Line 52: Line 57:
[of the Sanskrit he wrote] This a Sanskrit phrase, “karmeti kim?” &ndash; “What is meant by karma?” The script is ''Telugu'', though Mr. Ramaswamier was a Tamilian.<ref>C. Jinarajadasa, 101.</ref>
[of the Sanskrit he wrote] This a Sanskrit phrase, “karmeti kim?” &ndash; “What is meant by karma?” The script is ''Telugu'', though Mr. Ramaswamier was a Tamilian.<ref>C. Jinarajadasa, 101.</ref>
</blockquote>
</blockquote>
[[File:LMW2-54 Telegu phrase.png|220px|right|thumb|Sanskrit phrase in Telegu]]
In the 1926 edition on page 113, the wording is slightly changed to call Ramaswamier "a Tamil" rather than "a Tamilian." The Telegu is printed in that text before "Do you know?" although the image of the letter does not show any such phrase. The editor did not explain why he added these words to the printed book. Presumably the 1894 version by Ramaswamier's son included this phrase although Jinarajadasa  clearly thought it odd that Ramaswamier would have used Telegu to write a Sanskrit expression when Tamil was his native language.


== Physical description of letter ==
== Physical description of letter ==
Line 75: Line 83:


[[Category:ML from Morya]]  
[[Category:ML from Morya]]  
[[Category:ML needs images]]
[[Category:ML to S. Ramaswamier]]
[[Category:ML with images]]
[
[

Latest revision as of 22:34, 5 March 2024

Quick Facts
People involved
Written by: Morya
Received by: S. Ramaswamier
Sent via: unknown 
Dates
Written on: unknown
Received on: after February 1883
Other dates: unknown
Places
Sent from: unknown
Received at: unknown
Via: unknown

This letter is Letter No. 54 in Letters from the Masters of the Wisdom, Second Series. Mahatma Morya provides guidance to S. Ramaswamier.[1]

< Prev letter in LMW 2  Next letter in LMW 2 >  

Page 1 transcription, image, and notes

NOTE: Bold text was omitted from the published version.

If you have done with your misanthropy, doubts and regrets, then prove it by writing to those who love you best. An accepted chela does not become free from temptations, probations and trials. Happy is he who crosses the great gulf between himself & us – unscared with doubt and free from the pollution of suspicion. Do you know? Meditate upon it, son, meditate, & as soon as you can, come & see us in our new home – the occult room.

As for our giving you an increase of psychic powers, that will come in time & cannot come so soon. We have no right to force & no good can come of forcing nature. She has been already generous to you.

My blessings be with you.


My [son] – M.

LMW2-54_1_thm.jpg

NOTES:

  • unscared perhaps should be unscarred.
  • occult room refers to "The Shrine", a cupboard at Adyar used in 1883-1884 to transmit letters to and from the Masters by occult means.

Context and background

Mr. Jinarajadasa added these footnotes in the original 1925 edition:

No date ascertainable, but must be soon after February 1883, when the “secret room,” as Colonel Olcott calls it, was ready.

[of the Sanskrit he wrote] This a Sanskrit phrase, “karmeti kim?” – “What is meant by karma?” The script is Telugu, though Mr. Ramaswamier was a Tamilian.[2]

Sanskrit phrase in Telegu

In the 1926 edition on page 113, the wording is slightly changed to call Ramaswamier "a Tamil" rather than "a Tamilian." The Telegu is printed in that text before "Do you know?" although the image of the letter does not show any such phrase. The editor did not explain why he added these words to the printed book. Presumably the 1894 version by Ramaswamier's son included this phrase although Jinarajadasa clearly thought it odd that Ramaswamier would have used Telegu to write a Sanskrit expression when Tamil was his native language.

Physical description of letter

Mr. Jinarajadasa wrote of the Ramaswamier letters:

I do not know where the original letters are now. He died in 1893, devoted as ever to his Master and the T.S..[3]

Publication history

Mr. Jinarajadasa wrote of the Ramaswamier letters:

In December, 1894, a son of his published the letters, with a facsimile of one of them, in an attack on the T.S. , which bore the title, "Isis Further Unveiled." I reprint the letters from this pamphlet.[4]

Commentary about this letter

Additional resources

Notes

  1. C. Jinarajadasa, Letters from the Masters of the Wisdom, Second Series (Adyar, Madras, India: Theosophical Publishing House, 1925), 93, 101.
  2. C. Jinarajadasa, 101.
  3. C. Jinarajadasa, 93.
  4. C. Jinarajadasa, 93.

[