Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 8»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 226: Línea 226:
*'''Sifat''' significa atributos, cualidades, en árabe.
*'''Sifat''' significa atributos, cualidades, en árabe.
*'''"que voulez-vous?" ''', en francés traduce como ''¿qué se le va a hacer? ''
*'''"que voulez-vous?" ''', en francés traduce como ''¿qué se le va a hacer? ''
{{raw:en:Col-end}}
==Página 9==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
'''NOTA - Se omitió toda la página de las ediciones impresas y se agregó texto de la imagen de la letra, indicado en negrita. '''
<br><br>
'''debería apuntarse. Ropa vieja y andrajosa es una cosa (aunque cuando un hombre puede vestir modestamente no veo por qué no debería hacerlo), pero la suciedad del cuerpo es otra y no creo que <u>donde esto pueda evitarse</u>, deba permitirse. Y de hecho no puedo creer que un adepto sea realmente sucio o repulsivo. Pero incluso si fuera así, esto no me repugnaría en lo más mínimo, una vez que supiera que realmente es un adepto con quien trato y que por muy asquerosa que fuera la cáscara exterior, la verdadera y buena semilla estaba dentro. '''
'''Estoy bastante seguro de que si usted es sincero y genuino, y creo que lo es, los amables sentimientos que esta correspondencia ha engendrado hacia usted no se debilitarían de ninguna manera, sino más bien se fortalecerían con la relación personal con usted. Casi nunca veo el exterior de la gente. A menudo conozco y me preocupo por las personas casi sin saber cómo son físicamente. La mayoría de los hombres piensan mucho en el aspecto de las mujeres, y a veces me ha sorprendido al prometerle una mujer a un hombre, que me digan "mira puede que sea muy buena pero es muy poco atractiva" y luego al volver a mirar detenidamente a mi amiga descubro, aunque nunca antes lo había notado, que <u>era muy poco atractiva</u>. De modo que estoy bastante seguro de que nada de su apariencia personal externa podría afectar en lo más mínimo <u>mis</u> sentimientos. '''
'''En cuanto a su querido y sucio neófito, desearía que me lo hubieran enviado a mí, con su sucio pagri y todo, y habría sido duro para mí, si mientras aprendía de él cosas superiores, no hubiera podido convertirlo a mis puntos de vista sobre la belleza y la bondad de la limpieza. '''
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/8-9_7159.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/8-9_7159_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
*'''"Pagri"''' es el término para un "turbante" en India, Bangladesh y Pakistán.
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}

Revisión del 14:15 9 may 2021

Esta es la Carta N.° 8 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 99 en la numeración de Barker. Vea a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

(*) En la cronología de la correspondencia, la Primera Carta de K.H. a A. O. Hume viene antes de la Carta de los Mahatmas N.° 7.

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: A.O.Hume
Recibida por: Kuthumi /A. P. Sinnett
Enviada vía: A. P. Sinnett / H.P. Blavatsky
Fechas
Escrita: 20 de noviembre de 1880. Ver Contexto y antecedentes.
Recibida: 1 de diciembre de 1880. Ver Contexto y antecedentes
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: Simla, India
Recibida en: Allahabad, India, por A. P. Sinnett
Vía: se desconoce


Página 1 - traducción, imagen y notas

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

Simla. 20-11-80.

Mi estimado Koot Humi:

Le he enviado a Sinnett la carta que usted me escribió y él amablemente me ha enviado la que usted le escribió. Deseo hacer algunas observaciones al respecto, no para discutir nimiedades, sino porque estoy muy ansioso de que me comprenda. Es muy probable que sea mi presunción, pero sea así o no, tengo una convicción profundamente arraigada de que podría trabajar eficazmente si tan solo pudiera ver cómo hacerlo, y no puedo soportar la idea de que me deje de lado debido a un concepto erróneo de mis puntos de vista. Y sin embargo cada carta suya que veo, me demuestra que aún no se da cuenta de lo que pienso y siento.* Para explicar esto me atrevo a apuntar algunos comentarios sobre su carta a Sinnett.

Usted dice que si Rusia no logra invadir el Tíbet, será debido a ustedes y en este sentido al menos merecen nuestra gratitud. No estoy de acuerdo con esto en el sentido que usted le da. (1) Si yo pensara que Rusia gobernaría en general el Tíbet o la India de tal manera que los habitantes en general fueran más felices de lo que son bajo los Gob[ierno]s existentes, yo mismo le daría la bienvenida y trabajaría para que suceda. Pero hasta donde puedo juzgar el Gob[ierno] Ruso es un despotismo corrupto, hostil a la libertad de acción individual y por tanto al verdadero progreso. Y solo sería al igual que todos quienes desean el bien de la humanidad y no como inglés (y de hecho yo no tengo nacionalidad) que yo debería sentir gratitud hacia ustedes o cualquier otra persona que por medios legítimos (y cuáles son

8-1_7151_thm.jpg


NOTAS:


Página 2

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

según las circunstancias los medios legítimos e ilegítimos pueden ser un asunto abierto a discusión) impidieron la expansión adicional de un poder, que es esencialmente hostil a los más elevados intereses de la humanidad. Ahora sobre el vaquil de habla inglesa. ¿Tenía ese hombre tanta culpa? Usted y los suyos nunca le han enseñado que había algo en el Yog Vidya. Las únicas personas que se han tomado la molestia de educarlo, al hacerlo le han enseñado el materialismo. Usted está disgustado con él, pero ¿quién tiene la culpa? ¿Aquel que, no teniendo más enseñanza que la materialista, rechaza como sueños, los vagos rumores que le han llegado en cuanto a posibilidades espirituales, o ustedes (me refiero a su hermandad) que sabiendo todo sobre esto no han logrado popularizar el conocimiento, de hecho no han logrado enseñarle mejor? Quizás yo juzgue como alguien ajeno, pero me parece, que el impenetrable velo de secretismo con el que ustedes se rodean, las enormes dificultades que ustedes ponen y obstaculizan la comunicación de su conocimiento espiritual, son las principales causas del desenfrenado materialismo que tanto condenan. Ustedes son las únicas personas que poseen un verdadero conocimiento experimental de las cosas espirituales; sin duda millones y millones poseen una especie de conocimiento de estas a través de la fe, la vida pura, la meditación y de hecho la disciplina elevada de todas las religiones dignas de ese nombre. Pero este conocimiento de ellos aunque es suficiente para sus propias almas, no posee el carácter para producir resultados objetivos, o argumentos tangibles, a los que puedan apelar para guiar a otros de naturaleza menos espiritualmente interesados hacia convicciones similares a las que ellos poseen. Solo ustedes poseen los medios para hacerle ver al tipo de hombre común, convicciones de esta naturaleza,

8-2_7152_thm.jpg


NOTAS:

Página 3

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

pero ustedes, aparentemente sujetos a reglas antiguas, lejos de divulgar celosamente este conocimiento, lo envuelven en una nube de misterio tan densa, que naturalmente la masa de la humanidad, descree de su existencia. Y este velo de secretismo es, me permito sugerir, un anacronismo. Quizás pudo haber sido muy necesario en tiempos pasados en que la exhibición de los poderes que poseían los adeptos podría haber dado lugar a enjuiciamientos o persecuciones. Pero ahora cuando en los países más civilizados, tales exhibiciones en el peor de los casos conllevarían el ridículo y el abuso (los cuales la inexorable lógica de los hechos con seguridad sofocaría lentamente) no puede haber justificación para no darle con claridad al mundo los aspectos más importantes de su filosofía, acompañando la enseñanza con una serie de demostraciones que aseguren la atención de todas las mentes sinceras. Que duden en conferir apresuradamente grandes poderes de los cuales muy probablemente se abuse, lo entiendo muy bien, pero esto de ninguna manera impide una enunciación dogmática de los resultados de sus investigaciones psíquicas, acompañada de fenómenos, lo suficientemente claros y repetidos con frecuencia para demostrar que realmente sí sabían más de los temas que trataban de lo que sabe la ciencia occidental. (2)

Tal vez responderán "¿qué hay del caso de Slade?" pero no olvide que él aceptaba dinero por lo que hacía; ganándose la vida con eso. Muy diferente sería la posición de un hombre, que se ofrece a enseñar de forma gratuita, con manifiesto sacrificio de su propio tiempo, comodidad y conveniencia, lo que él creyera que sería bueno que la humanidad supiera. Al principio sin duda todo el mundo diría que el hombre estaba loco o era un impostor, pero luego cuando se repitiera una y otra vez un fenómeno tras otro, tendrían que admitir que había algo en eso, y en tres años, tendrían a todas las mentes más destacadas del mundo de cualquier país civilizado que se ocupe de la cuestión y decenas de miles de ansiosos investigadores de los cuales el diez por ciento podrían resultar trabajadores útiles, y uno de cada mil tal vez desarrolle las calificaciones necesarias para convertirse en última instancia en un adepto. Si desea producir un efecto en el nativo a través de la mente europea esa es la forma de lograrlo. Por supuesto, hablo sujeto a corrección e ignorando las condiciones, posibilidades, etc., pero

8-3_7153_thm.jpg


NOTAS:

  • El caso de Slade se refiere al Dr. Henry Slade, un médium estadounidense que se hizo rico recorriendo el mundo, demostrando los fenómenos psíquicos.


Página 4

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

de esta ignorancia en todo caso no tengo la culpa. Entonces usted dice: "No es posible que haya mucho más en el mejor de los casos que una neutralidad benévola de parte de su gente hacia la nuestra. Hay un punto de contacto tan ínfimo entre las dos civilizaciones que ellos representan respectivamente que casi podríamos decir que es imposible que se toquen." Ahora bien ¿es esto correcto? ¿No es en primer lugar engañoso hablar de dos civilizaciones? Todas las civilizaciones tienen los mismos ingredientes necesarios, una cultura mental y moral (o si lo prefiere espiritual). Un elemento puede predominar aquí, el otro allá, pero en ambos casos debe haber una vasta cant[idad] en común. Esencial para toda civilización que de alguna manera amerite el nombre de tal es la cultura intelectual necesaria para discriminar lo bueno, lo verdadero y lo bello y la cultura moral esencial para adherirse a toda costa a estos en vez de a sus opuestos. En un país puede que haya menos capacidad intelectual y una devoción más pura a las verdades percibidas más débilmente, en el otro puede que sea más de "Meliora videon proboque, deteriora sequor" pero en ambos los elementos esenciales son los mismos y me parece que es una contradicción de términos hablar de dos civilizaciones de las que casi se puede decir que no se tocan en absoluto. Tampoco es una mera cuestión de palabras, porque comenzar con tal idea garantiza el fracaso, mientras que si la gran cant[idad] que es común a ambos se comprende y se reconoce y si buscamos construir sobre esta base común, una activa cooperación en lugar de una neutralidad benévola se convierte no sólo en una posibilidad, sino en algo que se puede alcanzar. (3)

Y ahora paso al párrafo "¿Se le ha ocurrido que las dos publicaciones de Bombay si no han sido influidas pueden al menos no haber sido impedidas por aquellos que podrían haberlo hecho porque vieron la necesidad de que tanta agitación produjera el doble resultado de generar una desviación necesaria después de la granada del broche y, tal vez, de probar la fuerza

8-4_7154_thm.jpg


NOTAS:

  • Video meliora, proboque, deteriora sequor, frase latina que se encuentra en los escritos del poeta romano conocido como Ovidio, que significa "Veo el bien y lo apruebo, pero hago el mal".
  • se puede alcanzar, en inglés, may be commanded, además puede traducir comandar, ordenar, merecer, exigir, imponer.


Página 5

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

de su interés personal en el ocultismo y la teosofía? No digo que fuera así, sólo pregunto si alguna vez la contingencia se le cruzó por la mente." Ahora bien por supuesto esto iba dirigido a [[Alfred Percy Sinnet|Sinnett, pero aún así deseo responderlo a mi manera. Primero debería decir, ¿cui bono lanzando tal insinuación? Usted debe saber si fue así o no. Si no lo fue, ¿por qué hacernos especular sobre si pudo haber sido así, cuando sabe que no lo fue? Pero si fue así, entonces propongo que, en primer lugar, un asunto tan estúpido como ese no podría ser una prueba del interés personal de ningún hombre (por supuesto hay muchos seres humanos que son sólo una especie de mono educado) en nada. ¿Algún hombre, que sintiera el más mínimo interés por algo, perseguiría este interés para luego verse afectado por el hecho de que alguna otra persona hace el ridículo en relación con eso? En segundo lugar si los Hermanos permitieron deliberadamente la publicación de esas cartas, solo puedo decir que, desde mi punto de vista mundano no iniciado, creo que cometieron una triste equivocación. Una causa puede implicar asesinato y robo y sin embargo no estar completamente desacreditada, pero tórnela ridícula y podrá escribir el epitafio. Sepa que no defiendo esto ni por un momento. Es monstruoso que así sea, pero desafortunadamente es un hecho, y al ser el objetivo de los Hermanos manifiestamente hacer respetar la S.T., difícilmente podrían haber elegido un medio peor, que la publicación de estas absurdas cartas. Por supuesto yo no les doy una gran importancia; si hay un verdadero aliento vital subyacente a la S.T. (y es a esto a lo que realmente estoy tratando de llegar), sobrevivirá y sofocará a cien de esos bévues - magna est veritas et prevalebit. Pero aun cuando la pregunta se plantea en términos generales, ¿alguna vez consideró si los Hermanos permitieron esta publicación? No puedo evitar responder, si no lo hicieron, es inútil desperdiciar consideración al respecto, y si lo hicieron, me parece que fueron imprudentes al hacerlo. (4)

Luego vienen sus comentarios sobre el coronel Olcott. El querido y viejo Olcott, a quien todo el que lo conoce lo ama. Comparto plenamente todo lo que dice

8-5_7155_thm.jpg


NOTAS:

  • bévues, palabra en francés que indica errores cometidos inadvertidamente o por ignorancia.
  • Magna est veritas et praevalebit significa "La verdad es poderosa y prevalecerá".
  • Cui bono expresión en latín que significa ¿quién se beneficia?

Página 6

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

a favor de él, pero no puedo dejar de objetar los términos en los que usted lo elogia, cuyo punto central es que nunca cuestiona sino que siempre obedece. Esta es una vez más la organización jesuita. Y esta renuncia al discernimiento propio, esta abnegación de la propia responsabilidad personal, esta aceptación de los dictados de voces externas como un sustituto de la propia conciencia, es en mi opinión un pecado de no poca magnitud e implica un principio adverso a toda verdadera civilización. Además me atrevo a predecir que tal sistema de obediencia pasiva nunca obtendrá la cooperación de las mentes más elevadas de ninguna sociedad. Más aún, me siento obligado a decir que si, como puedo deducir de muchos pasajes incidentales de nuestras cartas, esta doctrina de la obediencia ciega es esencial en su sistema, dudo mucho que cualquier luz espiritual que esta pueda conferir compense a la humanidad por la pérdida de esa libertad de acción privada, de ese sentido de responsabilidad personal e individual del que se la privaría. Más aún, considero que, a menos que yo haya malinterpretado todas las enseñanzas de la historia y el espíritu de la época, cualquier organización que tenga como nota clave la obediencia pasiva está condenada al fracaso. (5)


Ahora por primera vez comienzo a vislumbrar lo que probablemente quieren decir con eso a lo que aluden tan a menudo como la naturaleza irreconciliable de las ideas de Oriente y Occidente. El verdadero despotismo es de Oriente [;] la Libertad de Occidente. Pero confieso que hasta ahora no he podido concebir la posibilidad de que una hermandad como la suya acepte como dogma el principio que subyace a todo despotismo. Sin embargo, cuando su mayor elogio se concede, no a alguien que sabia e inteligentemente arriba a buen puerto, sino a alguien que en medio de los errores ineludibles "siempre obedece y nunca cuestiona", ¿qué más puedo concluir?


8-6_7156_thm.jpg


NOTAS:


Página 7

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

Y aquí debo tomar mi posición, en cuanto a las cuestiones físicas, cuándo dónde o qué se come o se toma, dónde o cómo se vive o se duerme, todos estos son accidentes, asuntos sin consecuencias terrenales, siempre que mi salud no sufra gravemente, con gusto podría vivir de hierbas y agua y dormir y vivir en una cueva o una choza de barro si algo bueno resultara de eso, como de otras formas. Pero si se pretende que yo alguna vez, reciba instrucciones para hacer esto o aquello y sin entender razón o motivo, sin escrutar las consecuencias, a ciegas y descuidadamente, ve de inmediato y hazlo; entonces, francamente, el asunto para mí ha terminado— no soy una máquina militar— soy un enemigo declarado de la organización militar, amigo y defensor del sistema industrial o cooperativista, y no me uniré a ninguna Sociedad ni Organismo que pretenda limitar o controlar mi derecho al propio discernimiento. Por supuesto que no soy doctrinario, (!?) y no deseo tornarme obsesivo con ningún principio. Cuando un asunto es inmaterial, es decir, en la medida en que mi juicio por sí solo me permita discernir no puede causar ningún daño, entonces si las personas que me pidieran que lo hiciera fueran personas en cuya buena fe y capacidad tuviera confianza yo al igual que Olcott estaría dispuesto a obedecer y no hacer preguntas. Pero si la cosa fuera material, e implica consecuencias que no podría prever claramente, o me parece incorrecta o imprudente, entonces me negaría claramente a obedecer a menos que los "hakims" estuvieran dispuestos a explicarme las razones de su "hukum" y me dejaran en claro que a pesar de las dudas anteriores, realmente fue lo correcto.

Volviendo a Olcott, no creo que su conexión con la Sociedad propuesta sea algo malo. Sinnett cree esto me parece, yo no, si se le da un verdadero principio vital como base a la Sociedad, la conexión de esta con cualquier individuo no podría causarle ningún daño permanente. Así que estoy bastante de acuerdo con todo lo que ustedes dicen al respecto. Pero cuando continúa diciendo, "Pero si ahora tanto les disgusta la idea de una supervisión ejecutiva puramente nominal por parte del coronel Olcott, un estadounidense de su misma raza, seguramente se rebelará contra el dictado de un hindú", de algún modo se equivoca totalmente respecto a mis sentimientos.


8-7_7157_thm.jpg


NOTAS:

  • Hakim, título honorífico musulmán usado para un líder o gobernante de un área.
  • Tornarme obsesivo con (ningún principio), en inglés, to ride (any principle) as a hobby horse, literalmente traduce cabalgar (un principio) como a un caballo de palo, expresión idiomática que significa hablar incesantemente sobre un tema.

Página 8

NOTA - Se han agregado en negrita omisiones en el texto impreso, según la imagen de la carta.

En primer lugar, no objetaría de ninguna manera la supervisión del querido viejo Olcott, porque sé que sería nominal, e incluso si intentara hacerlo de otra manera, Sinnett y yo somos bastante capaces de callarlo si interfiriera innecesariamente. Pero ninguno de nosotros podría aceptarlo como nuestro verdadero guía (6), porque ambos sabemos que somos intelectualmente superiores a él. Esta es una forma cruel, como dirían los franceses, de decirlo, pero ¿qué voulez vous? Sin una franqueza perfecta no se puede llegar a un entendimiento. En verdad me opondría al dictado no sólo de un hindú sino de cualquier ser humano; no permito que ningún hombre me dicte. Pero si un hindú viene a mí y me da un buen consejo, y me muestra las razones por las que debería hacer esto o no hacer lo otro, estaría dispuesto a guiarme por ese consejo como si hubiese provenido de un inglés o un francés.

En lo que a mí respecta las palabras " y cuya raza todavía no ha aprendido a tolerar y mucho menos a amar o respetar" no es pertinente. No me agradan los miserable y embusteros mookhteares y vaquiles, los khitmutgares y el grueso de los funcionarios y empleados de clase baja, hindúes o mahometanos. Tampoco me agradan las clases similares de Alemania, Francia o Inglaterra. Tampoco me agradan los egoístas, aduladores, prestamistas y similares, que constituyen la mayoría de los que se agolpan en torno a nosotros, los funcionarios oficiales ingleses. Soy cortés con ellos, trato, de ser amable con ellos, pero no me agradan ni los respeto, no porque sean hindúes sijs o mahometanos, sino porque buscan el beneficio personal— Mezquinos, Vulgares— y porque su presencia me sienta como una pesadilla y abruma mis propios pensamientos. Pero ha habido nativos hindúes y mahometanos a quienes he amado y respetado tanto como podría haber amado y respetado a cualquier europeo. No es para nada una cuestión de raza, color o credo. Es una mera cuestión de cualidades intrínsecas: "sifaten".

Cuando usted dice que sus más altos adeptos son "grasientos tibetanos y punjabi singhs" y que "el león es proverbialmente una bestia sucia y repulsiva", supongo que bromea. Si no es así, aunque un diamante es un diamante, y yo lo valoraría de igual manera por mal engastado que esté, preferiría que esté engastado adecuadamente; y aunque la pureza del alma es el primer gran requisito, y todas lo demás comparativamente insignificantes, sin embargo en sí mismos la pureza y el aseo del cuerpo no deben despreciarse y confieso que creo que la joya perfecta, la piedra pura engastada en el cuerpo limpio y puro, a lo que


8-8_7158_thm.jpg


NOTAS:

  • Un "Vaquil" (la ortografía más común es "vakil") se refiere a un funcionario o embajador.
  • Un "Khitmutgar" es un camarero.
  • Sifat significa atributos, cualidades, en árabe.
  • "que voulez-vous?" , en francés traduce como ¿qué se le va a hacer?


Página 9

NOTA - Se omitió toda la página de las ediciones impresas y se agregó texto de la imagen de la letra, indicado en negrita.


debería apuntarse. Ropa vieja y andrajosa es una cosa (aunque cuando un hombre puede vestir modestamente no veo por qué no debería hacerlo), pero la suciedad del cuerpo es otra y no creo que donde esto pueda evitarse, deba permitirse. Y de hecho no puedo creer que un adepto sea realmente sucio o repulsivo. Pero incluso si fuera así, esto no me repugnaría en lo más mínimo, una vez que supiera que realmente es un adepto con quien trato y que por muy asquerosa que fuera la cáscara exterior, la verdadera y buena semilla estaba dentro.

Estoy bastante seguro de que si usted es sincero y genuino, y creo que lo es, los amables sentimientos que esta correspondencia ha engendrado hacia usted no se debilitarían de ninguna manera, sino más bien se fortalecerían con la relación personal con usted. Casi nunca veo el exterior de la gente. A menudo conozco y me preocupo por las personas casi sin saber cómo son físicamente. La mayoría de los hombres piensan mucho en el aspecto de las mujeres, y a veces me ha sorprendido al prometerle una mujer a un hombre, que me digan "mira puede que sea muy buena pero es muy poco atractiva" y luego al volver a mirar detenidamente a mi amiga descubro, aunque nunca antes lo había notado, que era muy poco atractiva. De modo que estoy bastante seguro de que nada de su apariencia personal externa podría afectar en lo más mínimo mis sentimientos.

En cuanto a su querido y sucio neófito, desearía que me lo hubieran enviado a mí, con su sucio pagri y todo, y habría sido duro para mí, si mientras aprendía de él cosas superiores, no hubiera podido convertirlo a mis puntos de vista sobre la belleza y la bondad de la limpieza.


8-9_7159_thm.jpg


NOTAS:

  • "Pagri" es el término para un "turbante" en India, Bangladesh y Pakistán.