Diferencia entre revisiones de «Senzar»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
 
Línea 48: Línea 48:


== Véase también ==
== Véase también ==
*[[Filosofía esotérica]]
*[[Filosofía Esotérica]]


== Recursos adicionales ==
== Recursos adicionales ==

Revisión actual - 13:13 17 dic 2024

Senzar (también escrito "Sansar") es, según Mme. Blavatsky, "El nombre místico del lenguaje sacerdotal secreto o el "lenguaje misterioso" de los Adeptos iniciados, en todo el mundo".[1]

El problema de la traducción

A veces se acusa a Mme. Blavatsky y a los Mahatmas de asignar significados erróneos a los términos que se encuentran en diferentes filosofías. Las acusaciones tienen como objetivo cuestionar su conocimiento. Sin embargo, ni Mme. Blavatsky ni ellos afirman ser eruditos en otras tradiciones. Tienen sus propios términos (secretos), probablemente del Senzar, y cuando se comunicaban con el público tenían que elegir términos conocidos de diferentes filosofías que pudieran transmitir un significado similar. Al hacerlo, frecuentemente utilizaban los términos tal como los entendían los eruditos de la época. En algunos casos, se demostró que esta interpretación temprana de los eruditos era incorrecta.

Por ejemplo, la Sra. Blavatsky relata una visión de un incidente que supuestamente ocurrió cuando estudiaba en el Tíbet con el Mahatma K.H.:

Estaba de pie ante el Mahatma K.H. cerca del viejo edificio derribado que estaba mirando, y como el Maestro no estaba en casa, le llevé unas cuantas frases que estaba estudiando en Senzar en la habitación de su hermana y le pedí que me dijera si las había traducido correctamente, y le di un trozo de papel con esas frases escritas en inglés. Él las tomó y las leyó, y corrigiendo la interpretación las leyó. . .[2]

El propio Maestro reconoce que el uso de traducciones para sus términos les resulta confuso:(también escrito "Sansar") es, según Mme. Blavatsky, "El nombre místico del lenguaje sacerdotal secreto o el "lenguaje misterioso" de los adeptos iniciados, en todo el mundo".[3]

El problema de la traducción

Mme. Blavatsky y los Mahatmas son ​​acusados ​​a veces de asignar significados erróneos a los términos que se encuentran en diferentes filosofías. Las acusaciones tienen como objetivo cuestionar su conocimiento. Sin embargo, ninguna de las dos afirma ser eruditas en otras tradiciones. Tienen sus propios términos (secretos), probablemente del Senzar, y cuando se comunicaban con el público tenían que elegir términos conocidos de diferentes filosofías que pudieran transmitir un significado similar. Al hacerlo, frecuentemente utilizaban los términos tal como los entendían los eruditos de la época. En algunos casos, se demostró que esta interpretación temprana de los eruditos era incorrecta.

Por ejemplo, la Sra. Blavatsky relata una visión de un incidente que supuestamente ocurrió cuando estudiaba en el Tíbet con el Mahatma K.H.:

Estaba de pie ante el Mahatma K.H. cerca del viejo edificio derribado que estaba mirando, y como el Maestro no estaba en casa, le llevé unas cuantas frases que estaba estudiando en Senzar en la habitación de su hermana y le pedí que me dijera si las había traducido correctamente, y le di un trozo de papel con esas frases escritas en inglés. Él las tomó y las leyó, y corrigiendo la interpretación las leyó. . .[4]

El propio Maestro reconoce que el uso de traducciones para sus términos les resulta confuso:

Nuestros términos místicos en su torpe re-traducción del sánscrito al inglés son tan confusos para nosotros como lo son para ti —especialmente para “M”. A menos que al escribirte uno de nosotros tome su pluma como un adepto y la use desde la primera palabra hasta la última, en esta capacidad es tan propenso a “errores” como cualquier otro hombre.[5]

En algunas ocasiones, les resulta imposible encontrar términos apropiados. Por ejemplo, cuando explican sobre la naturaleza del sol:

Nuestros términos son intraducibles; y sin un buen conocimiento de nuestro sistema completo (que no puede darse excepto a iniciados regulares) no sugeriría nada definitivo a sus percepciones sino que solo sería una fuente de confusión. . .[6]

Decirle en qué consiste es inútil, ya que no puedo traducir las palabras que usamos para ello, y que tal materia no existe (no en nuestro sistema planetario, en todo caso) —sino en el sol.[7]

Señora. Blavatsky también demostró que se enfrentaba a esta dificultad:

Hago esta diferencia porque no sé cómo traducirlo de otra manera. Tenemos una palabra para ello en el lenguaje oculto, pero es imposible traducirlo al inglés.[8]

Por lo tanto, la doctrina secreta de Arahat sobre la cosmogonía sólo admite una INCONCIENCIA absoluta, indestructible, eterna e increada (por así decirlo), de un elemento (la palabra se utiliza a falta de un término mejor) absolutamente independiente de todo lo demás en el universo.[9]

Que recuerde que, así como todo en este universo es contraste (no puedo traducirlo mejor), la luz de los Dhyan Chohans y su inteligencia pura se contrasta con la de los “Ma-Mo Chohans” —y su inteligencia destructiva.[10]

Por lo tanto, cuando encontramos errores en los escritos de Mme. Blavatsky, al utilizar el sánscrito u otros idiomas extranjeros, no quiere decir que su conocimiento de la filosofía esotérica "transhimaláyica" fuera incorrecto, sino que su conocimiento de algunos términos técnicos de otras filosofías era imperfecto o limitado a lo que los eruditos sabían en ese momento:

Nunca me he jactado de tener conocimiento alguno del sánscrito y, cuando llegué a la India por última vez, en 1879, conocía muy superficialmente las filosofías de las seis escuelas del brahmanismo. Nunca pretendí enseñar sánscrito ni explicar el ocultismo en ese idioma. Afirmé conocer la filosofía esotérica de los ocultistas transhimaláyicos y nada más. Lo que yo sabía, de nuevo, era que la filosofía de los antiguos Dwijas e Iniciados no difería, ni podía diferir esencialmente, del esoterismo de la “religión de la sabiduría”, como tampoco lo hacían el zoroastrismo antiguo, la filosofía hermética o la cábala caldea. He tratado de demostrarlo traduciendo los términos técnicos utilizados por los arhats tibetanos para referirse a las cosas y los principios, tal como se adoptaban en la enseñanza transhimaláyica (y que, cuando se dieron al señor Sinnett y a otros sin sus equivalentes sánscritos o europeos, les resultaron ininteligibles, como les resultaría a todos en la India), a los términos utilizados en la filosofía brahmánica. Puede que no lo haya hecho correctamente, es muy probable que así sea, y haya cometido errores: nunca he pretendido la infalibilidad... En mis escritos en El Teósofo siempre he consultado a brahmanes eruditos e incluso no muy eruditos que hablaban sánscrito. dando crédito a cada uno de ellos por conocer el valor de los términos sánscritos mejor que yo. La cuestión entonces no es si puedo o no haber hecho uso de términos sánscritos incorrectos, sino si los principios ocultos expuestos a través de mí son los correctos, en cualquier caso los de la “doctrina ario-caldeo-tibetana”, como llamamos a la “religión de la sabiduría universal”. [11]

Uso en la cultura popular

La palabra Senzar se ha utilizado de varias maneras, todas irrelevantes para el lenguaje:

Véase también

Recursos adicionales

Artículos

Notas

  1. Helena Petrovna Blavatsky, El Glosario Teosófico (Krotona, CA: Editorial Teosófica, 1973), 295.
  2. Vicente Hao Chin, Jr., Las cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett en secuencia cronológica No. 93B (Quezon City: Editorial Teosófica, 1993), 454.
  3. Helena Petrovna Blavatsky, El Glosario Teosófico (Krotona, CA: Editorial Teosófica, 1973), 295.
  4. Vicente Hao Chin, Jr., Las cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett en secuencia cronológica No. 93B (Quezon City: Editorial Teosófica, 1993), 454.
  5. Vicente Hao Chin, Jr., Las cartas del Mahatma a A.P. Sinnett en secuencia cronológica No. 66 (Quezon City: Editorial Teosófica, 1993), 176.
  6. Vicente Hao Chin, Jr., Las cartas del Mahatma a A.P. Sinnett en secuencia cronológica No. 46 (Quezon City: Editorial Teosófica, 1993), 129.
  7. Vicente Hao Chin, Jr., Las cartas del Mahatma a A.P. Sinnett en secuencia cronológica No. 93B (Quezon City: Editorial Teosófica, 1993), 320.
  8. Michael Gomes (transcriptor), Los Comentarios de la Doctrina Secreta (La Haya: Fundación I.S.I.S., 2010), 162.
  9. Helena Petrovna Blavatsky, Escritos Recolectados vol. III (Wheaton, IL: Editorial Teosófica, 1995), 423.
  10. Vicente Hao Chin, Jr., Las cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett en secuencia cronológica Nº 30 (Quezon City: Editorial Teosófica, 1993), 96.
  11. Helena Petrovna Blavatsky, Escritos Recolectados vol. VII (Wheaton, IL: Editorial Teosófica, 1987), 347-348.