Senzar

De Teosofia Wiki
Revisión del 19:36 9 dic 2024 de Isabel Pineida (discusión | contribs.) (traducción)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Senzar (también escrito "Sansar") es, según Mme. Blavatsky, "El nombre místico del lenguaje sacerdotal secreto o el "lenguaje misterioso" de los Adeptos iniciados, en todo el mundo".[1]

El problema de la traducción

A veces se acusa a Mme. Blavatsky y a los Mahatmas de asignar significados erróneos a los términos que se encuentran en diferentes filosofías. Las acusaciones tienen como objetivo cuestionar su conocimiento. Sin embargo, ni Mme. Blavatsky ni ellos afirman ser eruditos en otras tradiciones. Tienen sus propios términos (secretos), probablemente del Senzar, y cuando se comunicaban con el público tenían que elegir términos conocidos de diferentes filosofías que pudieran transmitir un significado similar. Al hacerlo, frecuentemente utilizaban los términos tal como los entendían los eruditos de la época. En algunos casos, se demostró que esta interpretación temprana de los eruditos era incorrecta.

Por ejemplo, la Sra. Blavatsky relata una visión de un incidente que supuestamente ocurrió cuando estudiaba en el Tíbet con el Mahatma K.H.:

Estaba de pie ante el Mahatma K.H. cerca del viejo edificio derribado que estaba mirando, y como el Maestro no estaba en casa, le llevé unas cuantas frases que estaba estudiando en Senzar en la habitación de su hermana y le pedí que me dijera si las había traducido correctamente, y le di un trozo de papel con esas frases escritas en inglés. Él las tomó y las leyó, y corrigiendo la interpretación las leyó. . .[2]

El propio Maestro reconoce que el uso de traducciones para sus términos les resulta confuso:(also spelled "Sansar") is, according to Mme. Blavatsky, "The mystic name for the secret sacerdotal language or the “Mystery-speech” of the initiated Adepts, all over the world".[3]

The problem of translation

Mme. Blavatsky and the Mahatmas are sometimes accused of assigning wrong meanings to the terms found in different philosophies. The accusations are meant to question their knowledge. However, neither Mme. Blavatsky claim to be scholars in other traditions. They have their own (secret) terms, probably from the Senzar, and when communicating with the public they had to choose known terms from different philosophies that could convey a similar meaning. In doing this, they frequently used the terms as where understood by the scholars of the time. This early scholarly understanding was in some instances shown to be incorrect.

For example, Mme. Blavatsky relates a vision of an incident supposed to have happened when studying in Tibet with Mahatma K.H.:

I was standing before Mah. K.H. near the old building taken down he was looking at, and as Master was not at home, I took to him a few sentences I was studying in Senzar in his sister’s room and asked him to tell me if I translated them correctly — and gave him a slip of paper with these sentences written in English. He took and read them, and correcting the interpretation read them over. . .[4]

The Master himself recognizes that the use of translations for their terms is confusing to them:

  1. Helena Petrovna Blavatsky, El Glosario Teosófico (Krotona, CA: Editorial Teosófica, 1973), 295.
  2. Vicente Hao Chin, Jr., Las cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett en secuencia cronológica No. 93B (Quezon City: Editorial Teosófica, 1993), 454.
  3. Helena Petrovna Blavatsky, The Theosophical Glossary (Krotona, CA: Theosophical Publishing House, 1973), 295.
  4. Vicente Hao Chin, Jr., The Mahatma Letters to A.P. Sinnett in chronological sequence No. 93B (Quezon City: Theosophical Publishing House, 1993), 454.