Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 24»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
(Incorporacion enlace version Inglés)
Línea 103: Línea 103:
== Notas ==
== Notas ==
<references/>
<references/>
[[en:Mahatma Letter No. 24]]

Revisión del 15:07 5 ago 2018

Esta es la Carta No. 71 en la numeración de Barker. Vea a continuación el Contexto y Trasfondo.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Morya
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: desconocida
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: en octubre de 1881. Ver abajo
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: desconocido
Recibida en: Simla, India
Vía: ninguna

Página 1 - Traducción, imagen y notas

Muy amable Sahib Sinnett —muchas gracias y salams por la máquina de tabaco. Nuestro afrancesado y pelingizado Pandit me dice que la pequeña parte corta tengo que cooloted —sea lo que sea lo que haya querido decir con esto— y por tanto, procederé a hacerlo. La pipa es corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien. Gracias, muchas gracias.

La situación es más seria de lo que usted pueda imaginar, y necesitaremos nuestras mejores fuerzas y operarios para ocuparnos de alejar la mala suerte. Pero con el consentimiento de nuestro Chohan y con la ayuda de usted, superaremos la dificultad de una u otra manera. Hay nubes que ciernen en su horizonte,

24-1_6985_thm.jpg

NOTAS:

  • Sahib significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término cortés en la forma en que el "Señor" y "Sra." se usan en el idioma inglés.
  • pelingizado se deriva de una palabra tibetana peling (phyi-gling) que significa forastero o extranjero, y particularmente un occidental ("estirado").
  • Pandit se refiere a Kuthumi.
  • cooloted se refiere a alguna preparación de la pipa. Ver abajo.

Página 2

y K.H. tiene razón —la tormenta es amenazadora. Si pudiera usted ir a Bombay para el Aniversario, nos haría a K.H. y a mí un gran favor, un favor perdurable —pero, en cuanto a eso, usted lo sabe mejor. Esta reunión significará el triunfo o el derrumbamiento de la Sociedad y una —vorágine. También está usted equivocado sobre el Sahib Peling —es tan peligroso como amigo que como enemigo; muy, muy malo en los dos sentidos —le conozco muy bien. De cualquier manera, usted, Sahib Sinnett, me reconcilia con bastantes cosas; es usted sincero, y yo seré sincero.

Suyo siempre,

M.

24-2_6986_thm.jpg

NOTAS:

  • Peling (phyi-gling, 'continente exterior') es una palabra tibetana que significa forastero o extranjero, particularmente un occidental. En este caso se está refiriendo a una persona en especial, el señor Hume.

Contexto y Trasfondo

Hanson y Linton escribieron que "KH se estaba preparando para su larga retirada, y M se estaba haciendo cargo de su correspondencia. Esta es la primera carta que recibe APS de M."[1]

Descripción física de la carta

El original está en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita:

En tinta sepia pálida en una sola hoja de papel vitela. En el anverso de la hoja, la escritura está en diagonal a la página, y en la parte posterior, está en ángulo recto con el papel.[2]

Comentario sobre esta carta

Water pipe with nasal adapter.

La referencia a la "máquina de tabaco" no está clara. Linton y Hanson especulan que la frase "tiene que ser cooloted" podría tener que ver con romper la pipa antes de su uso.

Anton Diachenko ha sugerido que la pipa involucrada podría no ser una pipa de estilo occidental, sino una variación de pipa de agua. Morya fue presentado por HPB como un usuario habitual de una pipa de agua o hookah. La sustancia que Morya usó para producir vapor es desconocida. El Sr. Diachenko sugiere que puede haber sido algo relacionado con el ozono, una "sustancia con un potencial de reducción negativo suficientemente alto". Esta especulación puede basarse en una cita en La Doctrina Secreta que dice:

Quien alotropize el oxígeno lento en el Ozono en una probeta graduada de ebullición alquímica, reduciéndolo a su esencia pura (para lo cual hay medios), descubriría así un sustituto para un "Elixir de la Vida" y lo prepararía para el uso práctico.[3]

Continúa sugiriendo que, para estos propósitos, este "fumar" no debía ser por la boca, sino por la nariz, ya que los conductos nasales podían asimilar más fácilmente el prana. Por lo tanto, la tubería de Morya podría haber sido una tubería de agua con un adaptador para permitir la inhalación por la nariz (tal vez este es el significado de la observación: "La pipa es corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien."). La forma de ese adaptador se asemeja a los pantalones de vestir, que en francés se llaman culottes, lo que lleva a la expresión "cooloted".[4][5]

Notas

  1. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.
  2. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.
  3. Helena Petrovna Blavatsky, La Doctrina Secreta vol. I, (Wheaton, IL: Editorial Teosófica, 1993), 144, fn.
  4. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73-74
  5. Email de Anton Diachenko para Janet Kerschner. 27 de febrero de 2014.