Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 74»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 125: Línea 125:
* '''nolens volens''' significa "quiera o no".
* '''nolens volens''' significa "quiera o no".
   
   
{{raw:en:Col-end}}
==Página 6==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
será tentado y engañado por las apariencias; se abrirán dos caminos ante usted, ambos conducentes a la meta que está intentando alcanzar; uno fácil, y que lo conducirá más rápidamente al cumplimiento de las órdenes que reciba; el otro — más arduo, más largo; un camino lleno de piedras y espinas que le harán tropezar más de una vez en el camino; y, al final del cual, tal vez, encuentre el fracaso después de todo y sea incapaz de llevar a cabo las órdenes dadas para algún pequeño trabajo en particular, — pero, mientras que este último hará que las dificultades que ha sufrido sean puestas del lado de su haber futuro, el primero, el camino fácil, puede ofrecerle solo una gratificación momentánea, un fácil cumplimiento de la tarea. El [[chela]] tiene total libertad, y a menudo bastante justificado desde el punto de vista de las apariencias, de sospechar que su Gurú es "un fraude" como lo expresa la elegante palabra. Más que eso: mientras más grande y más sincera sea su indignación, ya sea expresada en palabras o bullendo en el corazón, está más capacitado y mejor calificado para convertirse en [[adepto]]. Es libre de, y no deberá rendir cuentas por usar las palabras y expresiones más abusivas con respecto a las acciones y órdenes de su gurú, siempre que salga victorioso de la ardiente prueba; siempre que resista todas y cada una de las tentaciones; rechace todas las seducciones y demuestre que nada, ni siquiera la promesa de lo que él aprecia más que la vida,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-6_6598.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-6_6598_thm.jpg]
'''NOTAS: '''
{{raw:en:Col-end}}
==Página 7==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
de ese regalo más preciado, su futuro adeptado, es incapaz de hacer que se desvíe del camino de la verdad y la honestidad, u obligarlo a convertirse en un impostor. Mi estimado señor, casi nunca estaremos de acuerdo en nuestras ideas de las cosas, ni incluso en el valor de las palabras. Alguna vez usted nos llamó jesuitas; y, viendo las cosas como usted las ve, tal vez, tenía razón hasta cierto punto en considerarnos así, ya que aparentemente nuestros sistemas de entrenamiento no difieren mucho. Pero es sólo externamente. Como dije una vez con anterioridad, ellos saben que lo que enseñan es una mentira; y nosotros sabemos que lo que impartimos es la verdad, la única verdad y nada más que la verdad. Ellos trabajan por el mayor poder y gloria (!) de su orden; nosotros, por el poder y la gloria final de los individuos, de las unidades aisladas, de la humanidad en general, y estamos satisfechos, más aún, obligados, a dejar a nuestra Orden y a sus jefes completamente a la sombra. Ellos trabajan, y se esfuerzan, y engañan, para beneficio del poder terrenal en esta vida; nosotros trabajamos y nos esforzamos, y permitimos que nuestros [[Chela|chelas]] sean engañados temporalmente, para proveerles los medios para que nunca sean engañados en el futuro, y que vean todo el mal de la falsedad y la mentira, no solo en esta sino en muchas de sus vidas posteriores. Ellos, los
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-7_6599.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-7_6599_thm.jpg]
'''NOTAS: '''
*  '''que nada... es incapaz de hacer... ''' La forma gramatical correcta aquí sería "nada... es capaz de hacer..." Aunque en la edición impresa se corrigió este error, mantenemos aquí el texto original tal como fue escrito.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 8==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
jesuitas sacrifican el [[principio]] interno, [[Manas|el cerebro Espiritual del ego]], para alimentar y desarrollar mejor el cerebro físico del hombre evanescente personal, sacrificando a toda la humanidad para ofrecerlo como un holocausto a su Sociedad, el insaciable monstruo que se alimenta del cerebro y la médula de la humanidad, y desarrollando un cáncer incurable en cada punto de carne sana que toca. Nosotros —los Hermanos criticados e incomprendidos— buscamos persuadir a los hombres a sacrificar su personalidad —un destello pasajero— por el bienestar de toda la humanidad, por lo tanto, por sus propios [[Ego|Egos]] inmortales, una parte de esta última, ya que la humanidad es una fracción del todo integral, en el que se convertirá un día. Ellos están entrenados para engañar; nosotros, para desengañar; ellos mismos hacen el trabajo del carroñero —salvo algunas pobres herramientas sinceras suyas— con amore y con fines egoístas; nosotros — lo dejamos en manos de nuestros sirvientes—  los dugpas a nuestro servicio, dándoles carte blanche por el momento, y con el único objeto de extraer toda la naturaleza interna del chela, la mayoría de cuyos recovecos y rincones, permanecerían oscuros y ocultos para siempre, si no se les brindara una oportunidad para poner a prueba cada uno de estos rincones a su vez. Que el [[chela]] gane o pierda el premio, depende únicamente de sí mismo. Solamente, debe recordar que nuestras ideas orientales sobre "motivos" y "veracidad"
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-8_6600.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-8_6600_thm.jpg]
'''NOTAS: '''
* '''Con amore''' significa "con amor".
* '''Carte blanche''' significa poder sin restricciones para actuar a discreción propia.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 9==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
y "honestidad" difieren considerablemente de sus ideas en Occidente. Ambos creemos que es moral decir la verdad e inmoral mentir; pero aquí se detiene toda analogía y nuestras nociones divergen en un grado muy notable. Por ejemplo, ¿sería muy difícil para usted explicarme cómo puede ser que su civilizada sociedad occidental – iglesia, estado, política y comercio – haya llegado a presumir de una virtud que resulta totalmente imposible ya sea para un hombre educado, un hombre de estado, un comerciante o cualquier otro que viva en el mundo, poner en práctica en un sentido irrestricto? ¿Puede alguien de las clases mencionadas anteriormente —la flor y nata de la caballerosidad de Inglaterra, sus pares más orgullosos y sus plebeyos más distinguidos, sus damas más virtuosas y veraces— puede alguna de ellas decir la verdad, pregunto, ya sea en la casa o en la Sociedad, durante sus funciones públicas o en el círculo familiar? ¿Qué pensaría usted de un caballero, o una dama, cuyos modales corteses y afables y suavidad de lenguaje no escondiera ninguna falsedad; quién, al encontrarse con usted, le dijera clara y abruptamente lo que piensa de usted o de cualquier otra persona? ¿Y dónde puede hallar esa perla de comerciantes honestos o ese patriota temeroso de Dios, o un político, o un
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-9_6601.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-9_6601_thm.jpg]
'''NOTAS: '''
* '''presumir de una virtud''', el original, ''asume a virtue'', que además traduce, ''adoptar/asumir una virtud''.
* '''plebeyos''', en el original, ''commoners'', que además traduce ''comuneros'': persona que tiene un derecho sobre una tierra común junto con otra u otras personas.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 10==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
simple visitante casual suyo, que no disimule sus pensamientos todo el tiempo, y se vea obligado so pena de ser considerado un bruto, un loco, a mentir deliberadamente y con descaro, tan pronto como se ve forzado a decir lo que piensa de usted; a menos que, sorpresivamente, sus verdaderos sentimientos no exijan disimulo? Todo es mentira, todo falsedad, alrededor y en nosotros, hermano mío; y es por eso que parece tan sorprendido, si no afectado, cada vez que encuentra a una persona, que le dice la verdad sin rodeos en la cara; y también por qué le parece imposible comprender que un hombre pueda no sentir rencor hacia usted, incluso caerle bien y respetarlo por algunas cosas, y sin embargo decirle en la cara lo que honesta y sinceramente piensa de usted. Al notar la opinión de [[Morya|M]] sobre usted expresada en algunas cartas de él (no esté usted tan seguro de que como están escritas en su puño y letra, estén escritas por él, aunque por supuesto cada palabra es aprobada por él para servir a ciertos fines), usted dice que él posee "cuando menos un modo peculiar de expresarse". Ahora, ese "camino" es simplemente la verdad desnuda, la cual él está listo para escribirle a usted, o incluso decírsela y repetírsela en la cara, sin el menor ocultamiento o cambio, (a menos que él haya permitido deliberadamente que las expresiones sean exageradas para los mismos fines mencionados anteriormente); ¡y él es, de todos los hombres que conozco, el único que lo hace sin la menor vacilación!
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-10_6602.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/74-10_6602_thm.jpg]
'''NOTAS: '''
*




{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}

Revisión actual - 13:49 5 jul 2024

Esta es la Carta N.° 74 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 30 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes



< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: se desconoce
Recibida: agosto de 1882.
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Simla, India
Vía: se desconoce


Página 1 - traducción, imagen y notas

Privada.

Mi estimado Hermano.

Tal vez, una semana atrás, no habría dejado de aprovechar esta ocasión que se presenta y decir que su carta sobre el Sr. Fern es una tergiversación tan completa del espíritu y, sobre todo, de la actitud de M. hacia dicho joven caballero, como la completa ignorancia de usted sobre [lo que el] objetivo que él persigue podría producir; y no habría dicho nada más. Pero ahora, las cosas han cambiado; y aunque usted ha "llegado a saber que nosotros" realmente no poseíamos el poder de leer las mentes como se había pretendido, sin embargo, sabemos lo suficiente del espíritu con el que se recibieron mis últimas cartas, y de la insatisfacción producida, para sospechar, si no saber que aunque la verdad no sea con frecuencia bien recibida, sin embargo, ha llegado el momento de que hable franca y abiertamente con usted. Mentir es un refugio para los débiles, y somos lo suficientemente fuertes, incluso con todas las deficiencias que a usted le complace descubrir en nosotros, como para temer muy poco a la verdad; ni es probable que mintamos, solo porque sea de nuestro interés parecer sabios con respecto a asuntos que ignoramos. Por lo tanto, tal vez podría haber sido más prudente comentar que usted sabía que realmente no poseíamos el poder de leer las mentes, a menos que estableciéramos


74-1_6593_thm.jpg

NOTAS:

  • de [lo que el] objetivo que él persigue podría producir, lo que va entre corchete ha sido agregado, el original dice, of the aim he is pursuing could produce, quizás se quiso decir: of what the aim…


Página 2

una completa armonía con, y concentráramos una atención total en, la persona cuyos pensamientos queríamos conocer, ya que eso sería un hecho innegable, en lugar de una suposición gratuita como ahora consta en su carta. Como sea, ahora encuentro solo dos caminos ante nosotros, sin el más mínimo atajo para concesiones. De ahora en adelante, si su deseo es que trabajemos juntos, debemos hacerlo sobre la base de perfecto entendimiento. Usted tendrá total libertad de decirnos —ya que parece, o más bien ha llegado a creerlo sinceramente— que la mayoría de nosotros, debido al misterio que nos envuelve, vivimos obteniendo crédito por saber lo que realmente no sabemos; mientras que yo, por ejemplo, tendré tanto derecho como usted, a hacerle saber lo que pienso de usted, prometiendo usted mientras tanto, que no se reirá de ello externamente y guardará rencor por ello internamente (algo que a pesar de sus esfuerzos rara vez puede evitar), sino que, en caso de que yo esté equivocado usted lo demostrará con alguna manifestación de más peso que una mera negación. A menos que se comprometa con tal promesa, es completamente inútil que cualquiera de nosotros pierda tiempo en controversias y correspondencias. Mejor estrechar la mano astralmente, a través del espacio, y esperar


74-2_6594_thm.jpg

NOTAS:

  • en rapport con significa "en contacto, en contacto con".


Página 3

hasta que usted haya adquirido el don de discernir la verdad de la falsedad en un mayor grado del que ahora posee; o, que se demuestre que no somos más que impostores (o aún peor, espectros embusteros); o finalmente, que alguno de nosotros esté en condiciones de demostrarle nuestra existencia a usted mismo o al Sr. Sinnett —no astralmente, ya que eso solo podría fortalecer la teoría del "Espíritu", sino— visitándolo personalmente.

Dado que se vuelve bastante imposible convencerlo a usted de que incluso nosotros ocasionalmente, sí leemos los pensamientos de otras personas, ¿puedo esperar que nos atribuya, al menos, un conocimiento suficiente del idioma inglés como para no haber malinterpretado totalmente su carta tan sincera? Y, que me crea, cuando digo, que habiéndola entendido perfectamente, le respondo con tanta franqueza "¡como Mi muy estimado Hermano, que usted está flagrantemente equivocado de principio a fin!" Toda su carta se basa en un concepto erróneo, un total desconocimiento de los "eslabones perdidos", que por sí solos podrían haberle proporcionado una verdadera clave de toda la situación. ¿Qué puede usted querer decir con lo siguiente?

Mi estimado Maestro: Entre ustedes están echando a perder por completo a Fern, es una verdadera lástima,


74-3_6595_thm.jpg NOTAS:


Página 4

porque él realmente en el fondo es un buen tipo y tiene un intenso deseo de conocimiento oculto —y una fuerte voluntad y una gran capacidad de automortificación— estoy seguro de que sería útil para sus propósitos; pero la arrogancia de él se está volviendo intolerable y se está convirtiendo en un fabricante empedernido de ficción y esto se debe a todos ustedes. ¡¡Ha embaucado a Morya por completo!! desde el principio, y le ha mentido persistentemente a Sinnett para mantener la delusión de que ha hecho que Morya le le confíe secretos y lo acepte como chela y ahora cree estar a la altura de cualquiera. . . Morya responde cayendo por completo en la trampa . . este fraude sin duda comenzó en (sus) nuestros intereses ... etc. No es necesario que repita una vez más lo que he dicho antes; a saber, que hasta que recibí la primera carta de usted sobre el Sr. Fern, nunca le había prestado atención ni por un instante. ¿Quién, entonces, entre nosotros, echa a perder a ese joven caballero? ¿Es Morya? Bueno, es fácil ver, que usted sabe aún menos de él, de lo que él sabe, según la noción de usted, de lo que usted tiene en su mente. "¡¡Él ha embaucado a Morya por completo!!" ¿Sí? Lamento estar obligado a confesar que, de acuerdo con su código occidental


74-4_6596_thm.jpgNOTAS:


Página 5

sería más bien lo contrario; que fue mi amado Hermano quien "embaucó" al Sr. Fern, si el término malsonante no tuviese otro significado para nosotros, como así también otro nombre. Esto último, por supuesto, quizá le parezca aún más "repugnante", ya que incluso el Sr. Sinnett, quien en esto no es más que el eco de todos los hombres de la Sociedad Inglesa, lo considera a este completamente repugnante para los sentimientos del inglés promedio. Ese otro nombre es: PROBACIÓN; algo a lo que todo chela que no desea permanecer como un simple ornamento, tiene que someterse nolens volens durante un período más o menos prolongado; algo que —por esta misma razón que está basada indudablemente en lo que ustedes los occidentales siempre verían como un sistema de farsa o engaño— que yo, que conocí las ideas europeas mejor que Morya, siempre me he negado a aceptar o incluso a considerar a cualquiera de ustedes dos como: chelas. Por lo tanto, lo que usted ahora ha confundido con "farsa" por parte del Sr. Fern, se lo habría atribuido a M., si solo hubiera sabido un poco más de lo que sabe sobre nuestro sistema; mientras que la verdad es que uno es completamente irresponsable por mucho de lo que él está haciendo ahora, y que el otro está llevando a cabo aquello de lo que honestamente él ha advertido al Sr. Fern de antemano; eso, que, —si usted ha leído, como usted dice, la correspondencia— debe haberse enterado de la carta de HPB a Fern desde Madrás, que en los celos de ella por los favores de M., le escribió a Simla, con la esperanza de espantarlo. A un chela en probación se le permite pensar y hacer lo que quiera. Se le advierte y se le dice de antemano:


74-5_6597_thm.jpg NOTAS:

  • nolens volens significa "quiera o no".


Página 6

será tentado y engañado por las apariencias; se abrirán dos caminos ante usted, ambos conducentes a la meta que está intentando alcanzar; uno fácil, y que lo conducirá más rápidamente al cumplimiento de las órdenes que reciba; el otro — más arduo, más largo; un camino lleno de piedras y espinas que le harán tropezar más de una vez en el camino; y, al final del cual, tal vez, encuentre el fracaso después de todo y sea incapaz de llevar a cabo las órdenes dadas para algún pequeño trabajo en particular, — pero, mientras que este último hará que las dificultades que ha sufrido sean puestas del lado de su haber futuro, el primero, el camino fácil, puede ofrecerle solo una gratificación momentánea, un fácil cumplimiento de la tarea. El chela tiene total libertad, y a menudo bastante justificado desde el punto de vista de las apariencias, de sospechar que su Gurú es "un fraude" como lo expresa la elegante palabra. Más que eso: mientras más grande y más sincera sea su indignación, ya sea expresada en palabras o bullendo en el corazón, está más capacitado y mejor calificado para convertirse en adepto. Es libre de, y no deberá rendir cuentas por usar las palabras y expresiones más abusivas con respecto a las acciones y órdenes de su gurú, siempre que salga victorioso de la ardiente prueba; siempre que resista todas y cada una de las tentaciones; rechace todas las seducciones y demuestre que nada, ni siquiera la promesa de lo que él aprecia más que la vida,


74-6_6598_thm.jpg NOTAS:


Página 7

de ese regalo más preciado, su futuro adeptado, es incapaz de hacer que se desvíe del camino de la verdad y la honestidad, u obligarlo a convertirse en un impostor. Mi estimado señor, casi nunca estaremos de acuerdo en nuestras ideas de las cosas, ni incluso en el valor de las palabras. Alguna vez usted nos llamó jesuitas; y, viendo las cosas como usted las ve, tal vez, tenía razón hasta cierto punto en considerarnos así, ya que aparentemente nuestros sistemas de entrenamiento no difieren mucho. Pero es sólo externamente. Como dije una vez con anterioridad, ellos saben que lo que enseñan es una mentira; y nosotros sabemos que lo que impartimos es la verdad, la única verdad y nada más que la verdad. Ellos trabajan por el mayor poder y gloria (!) de su orden; nosotros, por el poder y la gloria final de los individuos, de las unidades aisladas, de la humanidad en general, y estamos satisfechos, más aún, obligados, a dejar a nuestra Orden y a sus jefes completamente a la sombra. Ellos trabajan, y se esfuerzan, y engañan, para beneficio del poder terrenal en esta vida; nosotros trabajamos y nos esforzamos, y permitimos que nuestros chelas sean engañados temporalmente, para proveerles los medios para que nunca sean engañados en el futuro, y que vean todo el mal de la falsedad y la mentira, no solo en esta sino en muchas de sus vidas posteriores. Ellos, los


74-7_6599_thm.jpg NOTAS:

  • que nada... es incapaz de hacer... La forma gramatical correcta aquí sería "nada... es capaz de hacer..." Aunque en la edición impresa se corrigió este error, mantenemos aquí el texto original tal como fue escrito.


Página 8


jesuitas sacrifican el principio interno, el cerebro Espiritual del ego, para alimentar y desarrollar mejor el cerebro físico del hombre evanescente personal, sacrificando a toda la humanidad para ofrecerlo como un holocausto a su Sociedad, el insaciable monstruo que se alimenta del cerebro y la médula de la humanidad, y desarrollando un cáncer incurable en cada punto de carne sana que toca. Nosotros —los Hermanos criticados e incomprendidos— buscamos persuadir a los hombres a sacrificar su personalidad —un destello pasajero— por el bienestar de toda la humanidad, por lo tanto, por sus propios Egos inmortales, una parte de esta última, ya que la humanidad es una fracción del todo integral, en el que se convertirá un día. Ellos están entrenados para engañar; nosotros, para desengañar; ellos mismos hacen el trabajo del carroñero —salvo algunas pobres herramientas sinceras suyas— con amore y con fines egoístas; nosotros — lo dejamos en manos de nuestros sirvientes— los dugpas a nuestro servicio, dándoles carte blanche por el momento, y con el único objeto de extraer toda la naturaleza interna del chela, la mayoría de cuyos recovecos y rincones, permanecerían oscuros y ocultos para siempre, si no se les brindara una oportunidad para poner a prueba cada uno de estos rincones a su vez. Que el chela gane o pierda el premio, depende únicamente de sí mismo. Solamente, debe recordar que nuestras ideas orientales sobre "motivos" y "veracidad"


74-8_6600_thm.jpg NOTAS:

  • Con amore significa "con amor".
  • Carte blanche significa poder sin restricciones para actuar a discreción propia.


Página 9

y "honestidad" difieren considerablemente de sus ideas en Occidente. Ambos creemos que es moral decir la verdad e inmoral mentir; pero aquí se detiene toda analogía y nuestras nociones divergen en un grado muy notable. Por ejemplo, ¿sería muy difícil para usted explicarme cómo puede ser que su civilizada sociedad occidental – iglesia, estado, política y comercio – haya llegado a presumir de una virtud que resulta totalmente imposible ya sea para un hombre educado, un hombre de estado, un comerciante o cualquier otro que viva en el mundo, poner en práctica en un sentido irrestricto? ¿Puede alguien de las clases mencionadas anteriormente —la flor y nata de la caballerosidad de Inglaterra, sus pares más orgullosos y sus plebeyos más distinguidos, sus damas más virtuosas y veraces— puede alguna de ellas decir la verdad, pregunto, ya sea en la casa o en la Sociedad, durante sus funciones públicas o en el círculo familiar? ¿Qué pensaría usted de un caballero, o una dama, cuyos modales corteses y afables y suavidad de lenguaje no escondiera ninguna falsedad; quién, al encontrarse con usted, le dijera clara y abruptamente lo que piensa de usted o de cualquier otra persona? ¿Y dónde puede hallar esa perla de comerciantes honestos o ese patriota temeroso de Dios, o un político, o un


74-9_6601_thm.jpg NOTAS:

  • presumir de una virtud, el original, asume a virtue, que además traduce, adoptar/asumir una virtud.
  • plebeyos, en el original, commoners, que además traduce comuneros: persona que tiene un derecho sobre una tierra común junto con otra u otras personas.



Página 10

simple visitante casual suyo, que no disimule sus pensamientos todo el tiempo, y se vea obligado so pena de ser considerado un bruto, un loco, a mentir deliberadamente y con descaro, tan pronto como se ve forzado a decir lo que piensa de usted; a menos que, sorpresivamente, sus verdaderos sentimientos no exijan disimulo? Todo es mentira, todo falsedad, alrededor y en nosotros, hermano mío; y es por eso que parece tan sorprendido, si no afectado, cada vez que encuentra a una persona, que le dice la verdad sin rodeos en la cara; y también por qué le parece imposible comprender que un hombre pueda no sentir rencor hacia usted, incluso caerle bien y respetarlo por algunas cosas, y sin embargo decirle en la cara lo que honesta y sinceramente piensa de usted. Al notar la opinión de M sobre usted expresada en algunas cartas de él (no esté usted tan seguro de que como están escritas en su puño y letra, estén escritas por él, aunque por supuesto cada palabra es aprobada por él para servir a ciertos fines), usted dice que él posee "cuando menos un modo peculiar de expresarse". Ahora, ese "camino" es simplemente la verdad desnuda, la cual él está listo para escribirle a usted, o incluso decírsela y repetírsela en la cara, sin el menor ocultamiento o cambio, (a menos que él haya permitido deliberadamente que las expresiones sean exageradas para los mismos fines mencionados anteriormente); ¡y él es, de todos los hombres que conozco, el único que lo hace sin la menor vacilación!


74-10_6602_thm.jpg NOTAS: