Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 20»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''Esta es la Carta No. 49 en la numeración de Barker.''' Vea a continuación el [[Carta de los Mahatmas No. 20#Contexto y Trasfondo|Contexto y Trasfondo]].  
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
Esta es la '''Carta N.° 20''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 49''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[Carta de los Mahatmas No. 20#Contexto y antecedentes| Contexto y antecedentes]].
<br>
<br>
<br>
<br>
Línea 9: Línea 11:
<br>  
<br>  
<br>
<br>
{{raw:en:Col-break|width=20%}}
{{Ficha MLbox
| header1 = Personas vinculadas |
| escritapor    = [[Kuthumi]]
| recibidapor    = [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]
| enviadavía    = se desconoce
| header2 = Fechas
| escrita        = fecha desconocida
| recibida      = 5 de agosto de 1881
| otrasfechas    = ninguna
| header3 = Lugares
| enviadadesde  = se desconoce
| recibidaen    = Umballa, India
| vía            = ninguna
}}
{{raw:en:Col-end}}


== Portada ==
== Portada ==
Línea 14: Línea 32:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Carta de [[Kuthumi|K.H.]], recibida en Umballa, en camino a Simla, alrededor del 5 de agosto de 1881.
Carta de [[Kuthumi|K.H.]], recibida en Umballa, camino a Simla, alrededor del 5 de agosto de 1881.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 30: Línea 48:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Acabo de regresar. Recibí más cartas de las que desearía contestar —excepto las suyas. No
Acabo de regresar. Recibí más cartas de las que deseo contestar, excepto la suya. Como no tengo nada especial que decir, simplemente me ocuparé de sus preguntas; una tarea que puede parecer fácil, pero no lo es, en realidad, si tenemos en cuenta que al igual que con la deidad descrita en el Upanishad como "Sokāmayata bahuh syām prajāye yeti": ellas "desean ser muchas y multiplicarse. " De todos modos, la sed de conocimiento nunca se consideró un pecado y siempre me encontrará dispuesto a responder con prontitud esas preguntas — que se puedan responder.
teniendo nada de particular que decir me ocuparé simplemente de sus preguntas; una tarea que
 
puede parecer fácil pero que en realidad no es así si tenemos presente que, tal como ocurre
Ciertamente soy de la opinión de que dado que nuestra correspondencia se estableció para el bien de la mayoría resultaría muy poco provechosa para el mundo en general a menos que usted reformule las enseñanzas e ideas contenidas en esta "en forma de ensayo", no sólo sobre la visión filosófica [[Ocultismo|oculta]] de la creación sino sobre cualquier otra cuestión. Cuanto antes comience su "futuro libro", mejor; porque ¿quién puede responder por incidentes imprevistos? Nuestra correspondencia puede romperse repentinamente proviniendo el obstáculo de quienes más saben. Sus mentes, como usted sabe, es un libro sellado para muchos de nosotros y que ninguna cantidad de "arte mágico" puede abrir. Llegarán más "ayudas para la reflexión" sin embargo a su debido tiempo; y lo poco que se me permite explicar, puede, espero, que resulte más completo que Haute Magie de Eliphas Levi. No es de extrañar que lo encuentre turbio, porque nunca se lo pensó para el lector no iniciado. Eliphas estudió de los mss. rosacruces. (ahora reducidos a tres ejemplares en Europa). Estos exponen nuestras doctrinas orientales a partir de las enseñanzas de Rosencranz, quien, a su regreso de Asia los vistió con un atuendo semicristiano para que sirva de escudo a sus alumnos, contra la venganza clerical.
con la deidad descrita en el <u>[[Upanishad]]</u>: "Sokamayata bahuh syám prajáye yeti" "ellas
quieren ser muchas y multiplicarse". En cualquier caso, la sed de conocimiento nunca ha sido
considerada como pecado y usted me encontrará siempre dispuesto a contestar esas preguntas,
es decir —las que puedan ser contestadas.


Ciertamente, soy de la opinión de que, puesto que nuestra correspondencia se inició para bien
de muchos, demostraría ser muy poco provechosa para el mundo en general si usted no
presenta de nuevo las enseñanzas y las ideas contenidas en ella "en forma de ensayo", que
trate no sólo del concepto filosófico [[Ocultismo|oculto]] de la creación, sino también de todos los demás
temas. Cuanto antes empiece usted su "futuro libro", tanto mejor; porque, ¿quién puede
responder de incidentes imprevistos? Nuestra correspondencia puede interrumpirse de pronto
como resultado de un obstáculo propiciado por Aquellos que <u>saben lo que conviene</u>. <u><span style="border-bottom: 1px double #000;">Sus</span></u>
mentes —como usted sabe, son un libro sellado para muchos de nosotros que
ninguna arte mágica puede abrir. Sin embargo, más adelante, y a su debido tiempo, llegarán
"ayudas para la reflexión"; y lo poco que estoy autorizado a explicar espero que pueda resultar
más comprensible que la <u>Alta Magia</u> de [[Eliphas Lévi]]. No es extraño que usted la encuentre
confusa porque nunca estuvo destinada al lector no iniciado. [[Eliphas Lévi|Eliphas]] estudió en los
Manuscritos [[Rosacrucismo|Rosacruces]] (ahora reducidos a tres ejemplares en Europa). Estos exponen
nuestras doctrinas orientales tomadas de las enseñanzas de [[Christian Rosenkreuz|Rosencreuz]], quien, a su regreso de
Asia, las revistió de un ropaje semi-[[Cristianismo|cristiano]], tratando de proteger a sus discípulos de la
venganza clerical.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 61: Línea 59:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''"La deidad descrita en el Upanishad"''' se refiere a la declaración del [[Brahman]] en el ''Taittirīya Upaniṣad'' (2.6.1): así que ''kāmayata bahu syām prajāyeyeti'', que puede traducirse como, "Él tuvo un deseo: quiso multiplicarse y crecer.
* '''La deidad descrita en el Upanishad''' se refiere a la afirmación de Brahman en el Taittirīya Upaniṣad (2.6.1): so'kāmayata bahu syām prajāyeyeti, que puede traducirse como: "Él deseó: que yo me convierta en muchos, que yo nazca".


* '''excepto la suya''', en inglés, ''yours excepted'', también puede traducirse ''excepto las suyas''.
*  '''—que se puedan responder''', en inglés, ''—that can be answered'', podría entenderse como ''— [las] que se puedan responder'', o, ''—que se pueden responder''.
*'''Haute Magie de Eliphas Levi''', Alphonse Louis Constant (8 de febrero de 1810 - 31 de mayo de 1875), quien luego escribiría bajo el seudónimo de Éliphas Lévi, fue un autor francés que se convirtió en uno de los escritores esotéricos más importantes de todos los tiempos. Sus libros más famosos, ''Dogme et rituel de la haute magie, Histoire de la magie'' y ''La clef des grands mystères'' se consideran obras fundacionales del ocultismo.
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 69: Línea 70:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Para ello hace falta tener la clave y esta clave es una ciencia per se.
Uno debe tener la clave y esa clave es una ciencia per se. Rosencranz enseñó de forma oral. Saint Germain registró las buenas doctrinas en cifras y su único ms. cifrado permaneció con su fiel amigo y mecenas el benévolo Príncipe alemán de cuya casa y en cuya presencia hizo su última salida: a Casa. ¡Fracaso, fracaso total! Al hablar de "cifras" y "números", Eliphas se dirige a quienes saben algo de las doctrinas pitagóricas. Sí; algunos de estos resumen toda la filosofía e incluyen todas las doctrinas. Isaac Newton los entendió bien; pero ocultó su conocimiento con mucha prudencia por su propia reputación, y muy desafortunadamente para los escritores de Saturday Review y sus contemporáneos. Usted parece admirarlo, yo no. Por muy talentoso que sea desde el punto de vista literario, un periódico que da rienda suelta a ideas tan poco progresistas y dogmáticas como la que encontré en este, hace poco, debería perder prestigio entre sus pares más liberales. Los científicos, piensa, "no son para nada buenos observadores" en las exhibiciones de magia moderna, espiritismo y otras "maravillas de los nueve días". Esto ciertamente no es como debería ser, agrega, porque "al conocer ellos tan bien los límites de lo natural (? !!), deberían comenzar por asumir que lo que ven, o lo que creen ver, no se puede hacer, y luego deberían buscar la falacia ", etc., etc. La circulación de la sangre, el telégrafo eléctrico, la discusión sobre el ferrocarril y el buque de vapor todo de nuevo. ¡¡Ellos conocen "los límites de lo natural" !! ¡Oh, siglo de vanidad y obscuración mental! ¡Y estamos invitados a Londres, entre estos académicos de poca monta cuyos predecesores persiguieron a Mesmer y tildaron de impostor a St. Germain! Todo es secreto para ellos todavía en la naturaleza del hombre; ellos conocen sólo el esqueleto y la forma;
[[Christian Rosenkreuz|Rosencreuz]] enseñó oralmente. [[Conde de Saint Germain|Saint Germain]] registró las buenas doctrinas en cifras y su
único manuscrito cifrado permaneció en poder de su fiel amigo y protector, el benévolo
Príncipe alemán de cuya casa y en cuya presencia realizó su última salida —hacia su
verdadero <u><span style="border-bottom: 1px double #000;">Hogar</span></u>. ¡Fracaso, rotundo fracaso! Hablando de "cifras" y "números", [[Eliphas Lévi|Eliphas]] se dirige a los que saben algo de las doctrinas [[Pitágoras|pitagóricas]]. Sí; algunas de ellas resumen
toda la filosofía e incluyen todas las doctrinas. Isaac Newton las comprendía bien pero no
reveló su conocimiento, muy prudentemente para su propia reputación y muy
desgraciadamente para los redactores de la <u>Saturday Review</u> y para sus contemporáneos.
Usted parece admirarla esta revista —yo no. A pesar del mérito que tiene desde el punto de
vista literario, una publicación que da cabida a ideas tan retrógradas y dogmáticas como la
que yo encontré últimamente en sus páginas, debería quedar desprestigiada ante las demás
revistas más liberales. Los científicos —según dice— "no son en absoluto buenos
observadores" ante las exhibiciones de la [[Magia|magia]] moderna, el [[Espiritismo|espiritismo]] y otros "sucesos de
interés pasajero". Ciertamente que esto no debería ser así, añade, porque "<u>conociendo tan bien
como conocen los límites de lo natural</u> (? ! !) deberían empezar por asumir que lo que ven, o
lo que creen ver, <u>no puede ser</u> y deberían buscar en seguida la falsedad", etc. etc. De nuevo
los mismos argumentos repetidos sobre la circulación de la sangre, el telégrafo, el ferrocarril y
la navegación a vapor. <u>Ellos conocen</u> "los límites de lo natural" (!!) ¡Oh, siglo del
engreimiento y de la ofuscación mental! ¡Y a nosotros se nos invita a Londres, entre esos
pobres académicos cuyos predecesores persiguieron a [[Franz Anton Mesmer|Mesmer]] y difamaron a [[Conde de Sant Germain|St. Germain]]
como impostor! Todo es <u>secreto</u> para <u>ellos</u> hasta ahora en la naturaleza. Del <u>hombre</u> no
conocen más que el esqueleto y la forma;  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 98: Línea 78:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''"Su único manuscrito cifrado"'''. La Biblioteca francesa de Troyes tiene un manuscrito cifrado (No. 2400) atribuido a [[Conde de Saint Germain|Saint Germain]], titulado "La Tres Sainte Trinosophie" (''La Santísima Trinosofía''). Algunos atribuyen este manuscrito a [[Cagliostro]].
* '''Su único ms. cifrado'''. La biblioteca francesa de Troyes cuenta con un manuscrito cifrado (N.° 2400) que se atribuye a Saint Germain, titulado "La Tres Sainte Trinosophie" (La Santísima Trinosofía). Algunos atribuyen este ms. a Cagliostro.
* '''Saturday Review''' se refiere a ''El Saturday Review de Política, Literatura, Ciencia y Arte''; fue un semanario londinense fundado por A. J. B. Beresford Hope en 1855.  
* '''Saturday Review''',  The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art fue un periódico semanal de Londres fundado por A.J.B. Beresford Hope en 1855.
 
* '''Usted parece admirarlo''', en inglés, ''You seem to admire it'', hace referencia al Staurday Review.
* '''entre sus pares más liberales''', ''its more liberal confreres'', se refiere a los del periódico.
* '''maravillas de los nueve días''', "nine days wonders", expresión idiomática que se refiere a algo que genera interés solo por poco tiempo.
* '''de poca monta''', en inglés, ''rags'', término que literalmente traduce ''andrajo'' (prenda de vestir vieja, rota o sucia), y se lo utiliza además para referirse a publicaciones de tipo sensacionalistas.
*'''Mesmer''', Franz Anton Mesmer (23 de mayo de 1734-5 de marzo de 1815), también conocido como Friedrich Anton Mesmer, fue un médico alemán interesado en la astronomía, quien teorizó que había una transferencia energética natural que ocurría entre todos los objetos animados e inanimados que él llamó "magnetismo animal".
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 106: Línea 90:


{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}  
a duras penas son capaces de delimitar los caminos
difícilmente son capaces de delinear las sendas por los que pasan los mensajeros invisibles que ellos llaman "sentidos" en su camino hacia las percepciones del hombre; su ciencia escolar es un semillero de dudas y conjeturas; sólo enseña su propio sofisma, contaminan con su castración, su desprecio por la verdad, su falsa moralidad y dogmatismo, y sus representantes se jactan de conocer "los límites de lo natural". Basta, mi buen amigo; me olvidaba que pertenece a esta generación y es un admirador de la "Ciencia moderna". Las mandatos y veredictos oraculares de esta están al mismo nivel que la non possumus papal. Sí; el Saturday Review nos ha perdonado muy fácilmente por cierto. No así el Espiritista. ¡Pobre periódico, perplejo y pequeño! Usted le asestó un golpe tremendo. Al perder pie en el terreno [[Mediumnidad|mediúmnico]], este libra su lucha a muerte por la supremacía del [[Adeptos|adeptado]] inglés en el conocimiento oriental. Casi escucho el grito sub rosa de estos: "Si se demuestra que nosotros los espiritistas estamos en el lugar equivocado, ustedes los teósofos también lo están". El gran [[Adeptos|"Adepto"]], el formidable J.K., es sin duda un enemigo peligroso; y me temo que nuestros Boddhisatwas tendrán que admitir algún día su profunda ignorancia ante el poderoso conocimiento de él. "Los verdaderos Adeptos como Gautama Buda o Jesucristo no se envolvieron en el misterio, sino que vinieron y enseñaron abiertamente", dice nuestro oráculo. Si lo hicieron es una novedad para nosotros, los humildes seguidores del primero. ¡¡Gautama es calificado como el "Maestro Divino" y al mismo tiempo el "mensajero de Dios" !! (Ver Spt., 8 de julio, p. 21. pár. 2.) Buda se ha convertido ahora en el mensajero de uno, a quien Él, Sankia K'houtchoo, la preciada sabiduría, destronó hace 2.500 años, al develar el Tabernáculo y mostrar su vacío. ¿Me pregunto dónde aprendió budismo ese pobre adepto? Realmente usted debería aconsejarle a su
por los cuales pasan los mensajeros invisibles, que ellos llaman "sentidos", en su camino
hacia las percepciones del hombre; su ciencia escolar no es más que un vivero de dudas y
suposiciones; esa ciencia no enseña más que para su propia sofisticación, contagia con su
castración, con su desprecio por la verdad, con su falsa moralidad y su dogmatismo; ¡y sus
representantes quieren vanagloriarse de conocer "<u>los límites de lo natural</u>". <u><span style="border-bottom: 1px double #000;">Bus</span></u> —mi buen
amigo; yo quisiera olvidar que usted pertenece a esta generación y que es un admirador de su
"ciencia moderna". Sus preceptos y veredictos dogmáticos están a nivel del <u>non-possumus</u>
papal. Sí; la <u>Saturday Review</u> nos ha criticado con bastante suavidad, sin duda; no así el
<u>[[Espiritismo]]</u>. ¡Pobre y desconcertada revista! Usted le asestó un golpe tremendo. Al perder pie
en el terreno de la [[Mediumnismo|mediumnidad]], libra su lucha a muerte por la supremacía del [[Adeptos|adoptado]]
inglés sobre el conocimiento oriental. Yo casi oigo su grito sub rosa "si se demuestra que
nosotros, los [[Espiritismo|espiritistas]], estamos equivocados, también lo están ustedes —los [[Teósofo|teósofos]]". El
gran "[[Adeptos|Adepto]]", el formidable J.K., es ciertamente un enemigo peligroso y me temo que
nuestros [[Bodhisattva|Bodhisatwas]] tendrán que confesar algún día su profunda ignorancia ante su poderosa
erudición: "Los verdaderos [[Adeptos]], como [[Buda Gautama|Gautama Buddha]] o [[Jesús|Jesucristo]], no se envolvieron
en el misterio, sino que llegaron y hablaron abiertamente", dice nuestro [[Oráculo|oráculo]]. Si ellos
procedieron así, es nuevo para nosotros —humildes seguidores del primero. ¡¡[[Buda Gautama|Gautama]] es
calificado como "Instructor Divino" y al mismo tiempo "Mensajero de <u><span style="border-bottom: 1px double #000;">Dios</span></u>"!! (Vea el
Spiritualist del 8 de julio, pág. 21, párrafo 2). [[Buda|Buddha]] se ha convertido ahora en el mensajero
de aquel que Él, Shakya K'hout-choo, la preciosa [[Sabiduría|sabiduría]], destronó hace 2500 años,
separando el velo del Tabernáculo y mostrando que estaba vacío. ¿Dónde aprendió ese [[Adeptos|adepto]]
cockney su [[Budismo|Buddhismo]]?, me pregunto. Realmente, usted debería advertir a su  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 137: Línea 99:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Bus''' o '''Buss''' es una expresión utilizada por el [[Maestros de Sabiduría|Maestro]] que significa "basta, suficiente (por ahora)".
* '''Basta''', en inglés ''Bus'' o ''Buss'', expresión utilizada por el Maestro que significa "basta, suficiente (por ahora)".
* '''Non possumus''' es una expresión latina que significa literalmente "No podemos" (o "no quiero"). Este fue el nombre dado a la política diplomática de varios papas en sus relaciones con las potencias extranjeras.
* '''Non possumus''' es una expresión latina que significa literalmente "No podemos" (o "no quiero"). Este fue el nombre dado a la política diplomática de varios papas en sus relaciones con las potencias extranjeras.
* '''La Saturday Review.''' Ver nota arriba.
* '''La Saturday Review.''' Ver nota arriba.
* '''Sub rosa''' ("atenuado", "en secreto") es una frase latina utilizada en inglés para denotar secreto o confidencialidad.
* '''Sub rosa''' es una frase latina que se utiliza para denotar secreto o confidencialidad.
* '''J.K.''' se refiere a Julius Kohn, un conocido "cabalista judío". Escribió el artículo "Información para los teósofos, de un Adepto" en [http://www.iapsop.com/archive/materials/spiritualist/spiritualist_v19_n2_jul_8_1881.pdf#''El Espiritista'', 8 de julio, págs. 20-22], donde atacó arrogantemente a los [[Maestros de Sabiduría|Maestros]] y a la [[Sociedad Teosófica]].
* '''J.K.''' se refiere a Julius Kohn, conocido como un "cabalista judío". Escribió el artículo "Información para teósofos, de un Adepto" en [http://www.iapsop.com/archive/materials/spiritualist/spiritualist_v19_n2_jul_8_1881.pdf#''El Espiritista'', 8 de julio, págs. 20-22], donde atacaba arrogantemente a los [[Maestros de Sabiduría|Maestros]] y a la [[Sociedad Teosófica]].
* '''Cockney:''' nativo londinense de la clase popular, de los barrios bajos.
* '''pobre adepto''', en inglés, ''cockney adept:'' ''cockney'' se refiere al nativo londinense de la clase trabajadora del East End (Zona Este). En inglés antiguo su utilizaba con el significado de ''afectado'', ''sensible'', ''tonto''.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 150: Línea 112:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
amigo el
amigo el Sr.  [[C. C. Massey|C.C. Massey]] que estudie con esa Joya de Londres que tanto desprecia el conocimiento oculto indio "El loto de la buena ley" y "Atma boddha",  a la luz de la cábala judía.
señor [[C. C. Massey|C.C. Massey]] que estudie con esa Joya Londinense que tanto desprecia el conocimiento
[[Ocultismo|oculto]] de la India, "El Loto de la Buena Ley" y "Atma Bodha" —a la luz de la [[Cábala]] judía.


¿Que "yo me molesté por las noticias de las cínicas publicaciones?" Claro que no. Pero me
¿Yo, "molesto por las notas obscenas de los periódicos?" En modo alguno. Pero sí que me siento un poco irascible por las declaraciones sacrílegas de J.K.; eso lo admito. Sentí deseos de responderle al tonto engreído, pero "hasta aquí llegarás y no más lejos", de nuevo. El Hobilghan a quien le enseñé el pasaje rio hasta que las lágrimas corrieron por sus viejas mejillas. Ojalá yo pudiera. Cuando la [[HPB|"Vieja Dama"]] lo lea, habrá uno o dos cedros dañados en [[Simla]]. De hecho, gracias por su amable oferta de permitirme poseer los recortes de la Crítica; pero prefiero que los conserve usted mismo, ya que estas notas pueden resultarle inesperadamente valiosas dentro de unos años.
siento un poco molesto ante las expresiones sacrilegas de J.K. —lo confieso. Me hubiera
 
gustado contestar —al engreído tonto— pero, una vez más, "hasta ahí llegarás y no más
A su ofrecimiento de hacer una promesa solemne de no divulgar nada sin permiso, no puedo dar una respuesta, en este momento. Ni la aceptación ni el rechazo dependen de mí, a decir verdad, ya que sería un hecho sin precedentes comprometer a alguien ajeno a nuestra forma particular de juramento o promesa, y que ninguna otra valdría según la opinión de mi Superior. Desafortunadamente para los dos, una, o más bien dos veces, usted hizo uso de una expresión que fue registrada, pero hace tres días, cuando suplicaba algunos privilegios para usted, se la presentó ante mí de manera muy inesperada, debo decir. Al oír repetirla y verla registrada, no tuve más que volver, tan suavemente como pude, la otra mejilla hacia los aún más inesperados
lejos". El [[Khobilgan|Kobilghan]] a quien enseñé el párrafo se echó a reír hasta que las lágrimas rodaron
por sus viejas mejillas. Si pudiera haría lo mismo. Cuando la "[[H.P. Blavatsky|Vieja Dama]]" lo lea, habrá uno
o dos cedros dañados en Simla. Agradezco, en verdad, su bondadoso ofrecimiento de que me
quede con los recortes de la Revista; pero más bien preferiría que usted los conservara, puesto
que estas noticias pueden resultar de inapreciable valor para usted dentro de unos años.


Ante su ofrecimiento de comprometerse solemnemente a no divulgar nada sin permiso, por el
momento no puedo responder. Para ser sincero, no depende de mí el aceptar o el rechazar su
ofrecimiento, puesto que sería un hecho sin precedentes el que una persona ajena a nosotros
se comprometiera según nuestra propia forma particular de voto o promesa, pues ante los ojos
de mi Superior no cabría ninguna otra. Desgraciadamente para los dos, no hace más de tres
días que, cuando yo solicité algunos privilegios para usted, inesperadamente, debo confesarlo,
se me recordó que en una ocasión, o mejor dicho, en dos ocasiones, usted se sirvió de una
expresión que quedó registrada. Al oirla repetir y al verla registrada no tuve mas remedio que
presentar con humildad la otra mejilla ante un golpe del destino todavía más inesperado
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 179: Línea 125:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''"El Loto de la Buena Ley"''' o "Sutra del loto" (Saddharmapuṇḍarīka sūtra) es uno de los primeros textos [[Budismo Mahayana|budistas Mahāyāna]] venerados como la quintaesencia de la verdad por las sectas japonesas de Tendai y Nichiren.
* ''' El loto de la buena ley''' o "Sutra del loto" (Saddharmapuṇḍarīka sūtra) es uno de los primeros textos budistas Mahāyāna venerados como la quintaesencia de la verdad por las sectas japonesas Tendai y Nichiren.
* '''"Atma Bodha"''' probablemente se está refiriendo a la obra escrita por [[Shankaracharya|Śankarāchārya]].  
* '''Atma Bodha''' probablemente se refiria a la obra escrita por Śankarāchārya.
*'''Hobilghan''', H. P. Blavatsky utilizaba el término '''Khobilgan''' para referirse a los Lamas superiores e iniciados del Tíbet, que pueden ser vistos como encarnaciones de un espíritu similar al Buda.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 188: Línea 135:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
—asestado por la respetada mano de aquel a quien yo venero. Por cruel que me parezca este
golpes del destino propinados por la respetada mano de aquel a quien tanto venero. Por cruel que me pareciera el recordatorio, fue justo, porque usted ha pronunciado estas palabras en [[Simla]]: "Yo soy miembro de la [[Sociedad Teosófica]], pero de ninguna manera un Teósofo", dijo usted. No estoy quebrantando una confidencia al revelarle este resultado de mi plaidoyer en su favor, ya que incluso se me aconseja que lo haga. Tenemos que viajar entonces, al mismo ritmo lento al que hemos ido hasta ahora, o — detenernos de inmediato y escribir Finis al pie de nuestras cartas. Espero que le dé preferencia a lo primero.
recuerdo, fue justo, porque usted había pronunciado estas palabras en Simla: "Soy un
miembro de la [[Sociedad Teosófica]], pero no soy en absoluto un [[Teósofo|teósofo]]", dijo usted. No estoy
quebrantando una confidencia al revelarle este resultado de mi <u>plaidoyer</u> en favor de usted,
pues incluso se me aconsejó que lo hiciera. Así que hemos de continuar viajando a la misma
pequeña velocidad que hasta ahora, o bien —detenernos en seguida y escribir Finís al pie de
nuestras cartas. Espero que preferirá lo primero.


Y ya que tratamos de este tema, quisiera que inculcara a sus amigos de Londres algunas
Ya que estamos en el tema, me gustaría que usted inculcara a sus amigos de Londres algunas sanas verdades que ellos son muy propensos a olvidar, incluso, cuando se les ha dicho una y otra vez. La Ciencia Oculta no es una, en la que los secretos se puedan comunicar de repente, mediante una comunicación escrita o incluso verbal. Si así fuera, todo lo que deberían hacer los [[Adeptos|"Hermanos"]], sería publicar un Manual del arte que podría enseñarse en las escuelas como la gramática. Es un error común en la gente creer que voluntariamente nos envolvemos a nosotros mismos y nuestros poderes en un misterio, que deseamos guardar nuestro conocimiento para nosotros mismos, y por voluntad propia nos rehusamos a comunicarlo "displicente y deliberadamente". La verdad es que hasta que el neófito alcance la condición necesaria para ese grado de Iluminación al cual, y para el cual, tiene derecho y está capacitado, la mayoría de si no todos los Secretos son incomunicables. La receptividad debe ser igual al deseo de instruir.
prudentes verdades que son muy capaces de haber olvidado, aún cuando se les ha hablado de
ellas una y otra vez. La [[Ciencia Oculta#Ciencia Oculta|Ciencia Oculta]] no es una ciencia cuyos secretos se puedan transmitir
de repente a través de una comunicación verbal e incluso escrita. Si así fuese, todo lo que los
"[[Adeptos|Hermanos]]" tendrían que hacer sería publicar un Manual de este arte que podría ser enseñado
en las escuelas como lo es la gramática. Es un error común entre las personas creer que nos
envolvemos voluntariamente a nosotros y a nuestros [[Siddhi|poderes]] en el misterio; que deseamos
guardar nuestros conocimientos para nosotros mismos y que, por nuestra propia voluntad, nos
negamos a comunicarlos —"caprichosa y deliberadamente". La verdad es que hasta que el
[[Neófito|neófito]] no alcanza la condición necesaria para ese grado de Iluminación al que tiene derecho,
y para el cual ya está preparado, la mayor parte de los secretos, si no todos, son
incomunicables. La receptividad debe ser equivalente al deseo de instruirse.  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 215: Línea 145:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Plaidoyer''' es una expresión francesa que se refiere a la defensa de una posición, como un alegato o un argumento en el tribunal.  
* '''Plaidoyer''' es una expresión francesa que se refiere a la defensa de una posición, como un alegato en la corte.
*'''error común en la gente creer que voluntariamente nos envolvemos''', en inglés, ''It is the common mistake of people that we willingly wrap'', la palabra CREER se agregó en la traducción.  


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 223: Línea 154:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
La iluminación
La iluminación debe provenir del interior. Hasta entonces, ningún abracadabra de encantamientos, ni mascarada de artilugios, ni conferencias o discusiones metafísicas, ni una penitencia autoimpuesta puede darla. Todos estos no son más que medios para un fin, y todo lo que podemos hacer es dirigir el uso de esos medios que han sido descubiertos empíricamente por la experiencia de las edades para conducir al objeto requerido. Y esto no fue ni ha sido ningún secreto durante miles de años. El ayuno, la meditación, la castidad de pensamiento, palabra y obra; silencio durante ciertos períodos de tiempo para que la naturaleza misma pueda hablar con quien acude a ella en busca de información; dominio de las pasiones e impulsos animales; absoluta intención de altruismo, el uso de ciertos inciensos y fumigaciones con fines fisiológicos, se han publicado como medios desde los días de Platón y Jámbico en Occidente, y desde los tiempos mucho más remotos de nuestros Rishis indios. Cómo estos deben cumplirse para adaptarse a cada temperamento individual es por supuesto una cuestión de su propio experimento y del cuidado atento de su tutor o gurú. Ese es de hecho parte de su curso de disciplina, y su gurú o iniciador sólo puede ayudarlo con su experiencia y su fuerza de voluntad pero no puede hacer más hasta la última y Suprema [[iniciación]]. También soy de la opinión de que pocos candidatos imaginan el grado de inconveniencia — mejor dicho, sufrimiento y daño a mismo — al que dicho [[Iniciación|iniciador]] se somete por el bien de su alumno. Las peculiares condiciones físicas, morales e intelectuales tanto de los neófitos y [[Adeptos]]
debe llegar de dentro. Hasta entonces, ninguna fórmula mágica de encantamiento, o la
aplicación de ridiculas ceremonias, ni conferencias o discusiones metafísicas, ni ninguna
penitencia voluntaria, pueden darla. Todo esto no son más que medios para un fin, y todo lo
que podemos hacer es encaminar el uso de estos medios, que han sido empíricamente
descubiertos por la experiencia de las edades, para que conduzcan hacia el objetivo deseado.
Y esto no ha sido ni fue ningún secreto durante miles de años. El ayuno, la [[Meditación|meditación]], la
pureza de pensamiento, palabra y obra; el silencio durante ciertos períodos de tiempo para
dejar que la misma naturaleza hable al que se acerca a ella pidiendo información; el dominio
de las pasiones y de los impulsos animales; el absoluto desinterés en la intención; la
utilización de ciertos inciensos y fumigaciones con propósitos fisiológicos, todo eso ha sido
divulgado como recursos en Occidente desde los días de [[Platón]] y [[Jámblico]], y desde los
tiempos mucho más remotos de nuestros [[Rishi|Rishis]] indios. Cómo hay que actuar de acuerdo con
todo esto para que se adapte al temperamento individual es, desde luego, cuestión de
experimentarlo por uno mismo y bajo la vigilancia de un tutor o [[Gurú]]. En realidad, todo esto
forma parte de su curso de disciplina, y su [[Gurú]] o [[Iniciación|iniciador]] sólo puede ayudarle con su
experiencia y con el poder de su voluntad, pero no puede hacer más, hasta la última y
Suprema [[Iniciación|iniciación]].  
 
Soy de la opinión de que pocos candidatos se imaginan la cantidad de
inconvenientes —e incluso de sufrimiento y perjuicios para mismo— a que se expone el
mencionado [[Iniciación|iniciador]] por consideración a su discípulo. Las condiciones peculiares, físicas,
morales e intelectuales de los [[Neófito|neófitos]] y de los [[Adeptos]]  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 261: Línea 171:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
varían mucho, como cualquiera comprenderá
varían mucho, como cualquiera comprenderá fácilmente; así, en cada caso, el instructor tiene que adaptar sus condiciones a las del alumno, y el esfuerzo es terrible ya que para lograr el éxito debemos alcanzar una afinidad total con el sujeto en formación. Y como, cuanto más grandes son los poderes del [[Adeptos|Adepto]], menor la afinidad con la naturaleza de los profanos que a menudo vienen a él saturados con las emanaciones del mundo exterior, esas emanaciones animales de la multitud egoísta y brutal que tanto tememos; cuanto más tiempo él estuvo separado de ese mundo y más puro se tornó, más difícil la tarea autoimpuesta. Entonces, el conocimiento sólo se puede comunicar gradualmente; y algunos de los secretos más elevados, si de hecho se formulan incluso en su oído bien preparado, pueden sonarle como un demente galimatías, a pesar de toda la sinceridad de su seguridad actual de que "la confianza absoluta desafía los malentendidos". Esta es la causa verdadera de nuestra reticencia. Ésta es la razón por la que la gente se queja tan a menudo con una plausible demostración de razón de que no se les comunica ningún conocimiento nuevo, a pesar de que han trabajado duro para conseguirlo durante dos, tres o más años. Que aquellos que realmente desean aprender lo abandonen todo y vengan a nosotros, en lugar de pedir o esperar que nosotros vayamos hacia ellos. Pero, ¿cómo se puede hacer esto en su mundo y atmósfera? "Me desperté triste en la mañana del 18". ¿Sí? Bueno, bueno, paciencia, mi buen hermano, paciencia. Algo ha ocurrido, aunque usted
fácilmente. De ahí que, en cada caso, el instructor tiene que adaptar sus condiciones
a las del discípulo, y la tensión es terrible, pues para lograr éxito tenemos que ponernos
nosotros mismos en plena armonía con la persona bajo entrenamiento. Y cuanto mayores son
los poderes del [[Adeptos|Adepto]], tanto menor es su afinidad con la naturaleza del profano que, a
menudo, llega hasta él impregnado de las emanaciones del mundo exterior, esas emanaciones
animálicas de las masas egoístas y brutales que nosotros tanto tememos —y cuanto más
tiempo hace que uno se separó de ese mundo, y cuanto más se ha purificado, tanto más difícil
es la tarea que él mismo se impone. Además —el conocimiento sólo puede ser comunicado
gradualmente; y algunos de los secretos más elevados —si fueran realmente formulados, aún
en su bien preparado oído— podrían sonarle a usted como una jerga sin sentido, a pesar de
toda la sinceridad de su actual convencimiento de que "la confianza absoluta desafía toda
mala interpretación". Esta es la causa verdadera de nuestra reticencia. He ahí por qué las
gentes se quejan tan a menudo, y con cierta plausible razón, de que no se les comunica ningún
conocimiento nuevo, a pesar de que se han estado afanando por él durante dos, tres o más
años. Que aquellos que en verdad desean aprender lo abandonen todo y vengan hacia
nosotros, en lugar de pedirnos o esperar que nosotros vayamos hacia ellos. Pero, ¿cómo
podría hacerse esto en vuestro mundo y en vuestro ambiente? "Me desperté triste en la
mañana del 18". ¿Sí? Bueno, bueno, paciencia mi buen hermano, paciencia. Algo ocurrió,
aunque usted  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 288: Línea 179:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''"La mañana del 18".''' En la [[Cm18|carta No. 18]], el [[Mahatma]] escribió a [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]: "Recuerda entonces el 17 de julio y ..." seguido de seis líneas que se han eliminado del original.  
* '''"La mañana del 18".''' En la [[Cm18|carta No. 18]], el Mahatma le escribió a [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]: "Recuerde entonces el 17 de julio y ..." seguido de seis líneas que se han eliminado del original.  


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 296: Línea 187:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
no conservó conciencia del acontecimiento; pero dejemos esto. Sólo que, ¿qué
no han conservado ninguna conciencia del evento. Pero deje que esto descanse. ¿Solo que, qué más puedo hacer? ¿Cómo voy a expresar ideas para las que todavía usted no tiene un lenguaje? Las mejores y más susceptibles cabezas reciben como usted, más que las demás, e incluso cuando reciben una pequeña dosis extra esta se pierde por falta de palabras e imágenes para fijar las ideas flotantes. Tal vez, y sin duda, no sepa a qué me refiero ahora. Algún día lo sabrá — Paciencia. Dar más conocimientos a un hombre de los que está capacitado para recibir es un experimento peligroso; y además, otras consideraciones hacen que me contenga. La comunicación repentina de hechos, que tanto trascienden lo común, es en muchos casos fatal no sólo para el neófito sino también para los de su entorno más cercano. Es como depositar una máquina infernal o un revólver cargado y amartillado en manos de un hombre que nunca ha visto tal cosa. Nuestro caso es exactamente análogo. Sentimos que se acerca el momento, y tenemos el deber de escoger entre el triunfo de la Verdad o el Reinado del Error — y del Terror. Tenemos que dejar entrar a unos pocos elegidos dentro del gran Secreto, o — permitir que los infames Shammares conduzcan a las mejores mentes de Europa hacia la más demencial y fatal superstición: el espiritismo; y nos sentimos como si estuviéramos colocando un cargamento completo de dinamita en manos de aquellos, estamos ansiosos por ver cómo se defienden contra los [[Hermanos de la Sombra]], los Casquetes Rojos. Usted tiene curiosidad por saber
más puedo hacer por usted? ¿Cómo puedo expresar las ideas para las cuales usted no tiene
 
todavía palabras? Las mentes más claras y más impresionables, como la suya, logran más que
 
las otras, e incluso cuando consiguen una pequeña dosis extra, ésta se pierde por falta de
palabras e imágenes que fijen las ideas emitidas. Tal vez e indudablemente, usted no sabe
ahora a lo que me refiero. Algún día lo sabrá —paciencia. Darle a un hombre más
conocimiento del que está capacitado para recibir es un experimento peligroso; y además, hay
otras consideraciones que me detienen. La súbita revelación de hechos que trascienden tanto
lo corriente es fatal en muchos casos, no sólo para el [[Neófito|neófito]], sino para los que se relacionan
directamente con él. Es como poner una máquina infernal o un revólver cargado y amartillado
en manos de un hombre que nunca ha visto tal cosa. Nuestro caso es exactamente igual. Nos
damos cuenta de que se acerca el momento en que estaremos obligados a escoger entre el
triunfo de la Verdad o el Reinado del Error —y del Terror. Tenemos que comunicar el gran
secreto a algunos elegidos —o bien permitir que los infames Shammars encaminen a las
mentes más brillantes de Europa hacia la más insensata y fatal de las supersticiones —el
[[Espiritismo]]; y nos sentimos como si entregáramos toda una carga de dinamita en manos de
aquellos que estamos ansiosos de ver cómo se defienden contra los [[Hermanos de la Sombra]],
los [[Dugpa|Bonetes Rojos]]. ¿Siente usted curiosidad por saber  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 321: Línea 197:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Infames Shammars.''' La palabra tibetana shamar (''ཞྭ་དམར zhwa dmar'') significa "sombrero rojo". Aquí hace referencia a los [[Dugpa|dugpas]] tibetanos .  
* '''Infames Shammares.''' La palabra tibetana shamar (''ཞྭ་དམར zhwa dmar'') significa "sombrero rojo". Aquí hace referencia a los dugpas tibetanos.
 
*'''Casquetes Rojos''', en inglés Red Caps, también se los suele llamar Bonetes Rojos.


*'''Dugpa''', en la literatura teosófica, es un término utilizado generalmente como sinónimo de mago negro o hechicero, a quien frecuentemente se lo denomina "Hermano de la Sombra".
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 329: Línea 208:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
a dónde me dirijo; de aprender más de
 
mi gran labor y de mi misión? Si yo se lo dijera, de poco le serviría. Para poner a prueba su
por dónde estoy viajando; por enterarse más de mi gran obra y misión? Si se lo dijera, difícilmente lo comprendería. Sin embargo, para poner a prueba su conocimiento y paciencia, puedo responderle, esta vez. Ahora vengo de Sakkya-Jong. Para usted el nombre seguirá careciendo de significado. Repítalo ante la [[HPB|"Vieja Dama"]] y observe el resultado. Pero volviendo al tema. Teniendo entonces, que entregar con una mano el arma tan necesaria pero peligrosa al mundo, y con la otra mantener alejados a los Shammares (el estrago que produjeron ya es inmenso) ¿no cree que tenemos derecho a vacilar, a hacer una pausa y sentir la necesidad de precaución, como nunca antes? En resumen: el mal uso del conocimiento por parte del alumno siempre reacciona sobre el [[Iniciación|iniciador]]; ni creo que usted lo sepa todavía, que al compartir sus secretos con otro, el Adepto por una Ley inmutable, está retrasando su propio progreso hacia el Descanso Eterno. Quizás, lo que ahora le digo, le ayude a tener una concepción más verdadera de las cosas y a apreciar mejor nuestra posición mutua. Merodear en el camino, no conduce a un pronto arribo al final del viaje. Ya usted debe parecerle un truismo, que alguien deba pagar un Precio por cada cosa y cada verdad y, en este caso, nosotros lo pagamos. No tema; estoy dispuesto a pagar mi parte, y así se lo dije a quienes me plantearon la pregunta. No lo abandonaré; ni me mostraré menos abnegado que la pobre,
conocimiento y su paciencia puedo contestarle, aunque sólo sea por esta vez. Vengo ahora de
Sakkya-Jong. Para usted, este nombre carecerá de sentido. Repítalo ante la "[[H.P. Blavatsky|Vieja Dama]]" y
observe el resultado. Pero volviendo al tema: teniendo, pues, que entregar al mundo por un
lado, el arma tan necesaria pero a la vez tan peligrosa, y por el otro teniendo que mantener
alejados a los Shammars (el estrago por ellos producido es ya enorme), ¿no cree usted que
tenemos derecho a vacilar, a establecer una pausa y a sentir la necesidad de ser prudentes
como nunca lo fuimos antes? Resumiendo: el mal uso del conocimiento por parte del
discípulo siempre recae sobre el [[Iniciación|iniciador]]; y por otra parte, no creo que usted sepa todavía que
al compartir sus secretos con otro, el [[Adeptos|Adepto]], por una Ley inmutable, está retrasando su
propio progreso hacia el Descanso Eterno. Probablemente, lo que ahora le digo pueda
ayudarle a adquirir un concepto más real de las cosas y a apreciar mejor nuestra mutua
posición. Vagar por el camino no nos conduce más rápidamente al fin del viaje. Y a usted
debe resultarle evidente que alguien deba pagar un Precio por cada cosa y por cada verdad, y
en este caso —NOSOTROS lo pagamos. No tema; estoy dispuesto a pagar mi parte, y así se
lo dije a quienes me plantearon la pregunta. No le abandonaré ni me mostraré menos
abnegado que la pobre  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 354: Línea 217:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Sakkya-Jong''' (también deletreado Sakia-jong o Sakya-dzong). El [[Maestros de Sabiduría|Maestro]] puede estar refiriéndose al monasterio principal de la Orden de Sakyapa, situado a unos 150 km al suroeste de Shigatse.  
* '''Sakkya-Jong''' (también Sakia-jong o Sakya-dzong). El Maestro puede estar refiriéndose al monasterio principal de la Orden Sakyapa situado a unos 150 km al suroeste de Shigatse  
*'''… por enterarse más de mi gran obra y misión? ''', en inglés, ''to learn more of my great work and mission? '', también podría traducir ''... para aprender más de... ''
*'''Truismo''', verdad obvia y trivial, perogrullada.
 


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 362: Línea 228:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
y agotada mortal a la que conocemos como la "[[H.P. Blavatsky|Vieja Dama]]". Lo que
agotada mortal a quien conocemos como la [[HPB|"Vieja Dama"]]. Lo anterior debe quedar entre nosotros dos. Espero que considere esta carta como estrictamente confidencial, ya que no es para publicarse ni para sus amigos. Quiero que solo usted lo sepa. Sólo que si los candidatos a la [[iniciación]] supieran todo esto de manera más generalizada, tengo la certeza de que estarían más agradecidos y más pacientes así como menos proclives a irritarse por lo que consideran nuestras reticencias y vacilaciones. Pocos poseen la discreción de usted; menos aún saben apreciar en su verdadero valor los resultados obtenidos. . .
he dicho antes debe quedar entre nosotros dos. Espero que considerará esta carta estrictamente
confidencial pues no es ni para publicarse, ni para sus amigos. Quiero que sólo la conozca
usted. Aunque si todo esto fuera más conocido, en general, por los candidatos a la [[Iniciación|iniciación]]
—estoy seguro de que éstos se sentirían más agradecidos y más pacientes y menos inclinados
a irritarse ante lo que consideran nuestra reticencia y nuestras vacilaciones. Pocos poseen la
discreción de usted; menos aún, son los que saben apreciar en su verdadero valor los resultados
obtenidos. . .  


De cualquier modo, sus dos cartas a [[William Stainton Moses|S.M.]] no conducirán a ninguna parte. El
Sus dos cartas a [[SM|S.M.]] no conducirán a ningún tipo de resultado. Él permanecerá inamovible y usted se habrá tomado la molestia en vano. Recibirá una carta de él llena de sospechas y con no pocas observaciones desagradables. Usted no puede persuadirlo de que [[SM#Imperator|+]] es un [[Adeptos|Hermano]] vivo porque eso se probó y — fracasó; a menos que, de hecho, usted lo convierta al lamaísmo exotérico popular; que considera a nuestros "Byang-tzyoobs" y "Tchang-chubs" — los Hermanos que pasan del cuerpo de un gran Lama al de otro — como Lhas o Espíritus desencarnados. Recuerde lo que dije en mi última sobre los Espíritus planetarios. El Tchang-chub (un adepto que, por el poder de su conocimiento y la iluminación del alma, ha quedado exento de la maldición de la transmigración INCONSCIENTE), puede, por
seguirá tan impasible y usted se habrá molestado en vano. Recibirá usted una carta suya llena
de recelos y con no pocas observaciones desagradables. Usted no puede persuadirle de que +
es un [[Adeptos|Hermano]] viviente, porque eso ya se intentó —y fracasó; a menos, por supuesto, que le
convierta al [[Vajrayāna|lamaísmo]] popular exotérico el cual considera a nuestros "Byang-tzyoobs" y
"Tchang-chubs" —los [[Adeptos|Hermanos]] que pasan del cuerpo de un gran lama al de otro— como
[[Lha|Lhas]] o Espíritus desencarnados. Recuerde lo que dije en mi última sobre los [[Espíritu Planetario|Espíritus Planetarios]]. El Tchang-chub (un [[Adeptos|Adepto]] que, por el poder de su conocimiento y por la
iluminación de su alma, ha quedado exento de la aflicción de la transmigración
INCONSCIENTE) —puede, si
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 387: Línea 238:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Byang-tzyoobs y Tchang-chubs.''' Por lo general, deletreado ''changchub'' (Tib. ''byang chub'') el término es una traducción de la palabra [[Sánscrito|sánscrita]] ''bodhi'', que significa iluminación o despertar. En tibetano, ''Chang'' (byang) significa purificado y ''chub'' significa repleto.  
* '''Byang-tzyoobs y Tchang-chubs.''' Generalmente se escribe changchub (Tibetano byang chub) el término es una traducción de la palabra sánscrita bodhi, que significa iluminación o despertar. En tibetano, Chang (byang) significa purificado y chub significa repleto.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 395: Línea 247:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
lo quiere o lo desea, en vez de [[Reencarnación|reencarnarse]] solamente después
propia voluntad y deseo, y en lugar de [[Reencarnación|reencarnarse]] solo después de la muerte corporal, hacerlo, y repetidamente, durante su vida si así lo desea. Él tiene el poder de elegir para sí mismo nuevos cuerpos, ya sea en este o en cualquier otro planeta, mientras está en posesión de su antigua forma, que generalmente conserva para sus propios fines. Lea el libro de Khiu-tee y encontrará en él estas leyes. Ella podría traducirle algunos párrs., ya que los sabe de memoria. A ella le puede leer la presente.
de la muerte del cuerpo, hacerlo así y repetidamente durante su vida, si lo prefiere. Tiene el
poder de elegir para sí nuevos cuerpos —ya sea en éste o en cualquier otro planeta— mientras
se halla en posesión de su vieja forma que él, por lo general, conserva para sus propios fines.
Lea el libro de Khiu-te y encontrará esas leyes en él. Ella podría traducirle algunos
párrafos, pues los sabe de memoria. Le puede leer a ella la presente.


¿Que yo con frecuencia me río de "la manera desamparada con que usted anda a tientas en la
¿Me río a menudo de "la forma indefensa en que usted anda a tientas en la oscuridad"? Definitivamente no. Sería tan cruel y tan tonto de mi parte hacer eso como que usted se riera de un [[Indio|hindú]] por su inglés vulgar, en un distrito donde su gobierno no es capaz de enseñar inglés a la gente. ¿De dónde saca tal pensamiento? ¿Y de dónde saca ese otro de tener mi retrato? Solo me tomaron uno en toda mi vida; un pobre ferrotipo producido en la época del "Gaudeamus" por una artista ambulante (alguna pariente, supongo, de las bellezas de la cervecería Munich que usted ha entrevistado últimamente) — y de cuyas manos tuve que rescatar eso. El ferrotipo está ahí, pero la imagen en sí se ha desvanecido: la nariz se despegó y uno de los ojos desapareció. No hay otro que ofrecer. No me atrevo a prometer porque nunca falto a mi palabra. Sin embargo, puedo intentar, conseguirle uno algún día.
oscuridad?" Por supuesto que no. Sería tan poco bondadoso y casi tan insensato por mi parte
hacerlo así, como para usted reírse de un [[Hinduismo|hindú]] por su inglés chapurreado en un distrito donde
vuestro Gobierno no quiere enseñar el inglés a la gente. ¿De dónde saca esa idea? ¿Y de
dónde esa otra de tener mi [[Retratos de los Maestros|retrato]]? En toda mi vida no me he hecho más que uno; un pobre
ferrotipo hecho en los días del "Gaudeamus" por un artista ambulante (pariente, supongo, de
las bellezas del salón de la cervecería de Munich con las que usted se ha entrevistado recientemente)
—y de cuyas manos tuve que rescatarlo. El ferrotipo está ahí, pero la imagen se ha
desvanecido: la nariz se descascarilló y uno de los ojos desapareció. No tengo otro que
ofrecerle. No me atrevo a prometérselo porque nunca falto a mi palabra. No obstante —puede
que algún día trate de conseguirle uno.


¿Una cita de [[Alfred Tennyson|Tennyson]]? Realmente, no puedo decirlo. Algunas líneas extraviadas y captadas
¿Cita de Tennyson? Realmente no sabría decirle. Algunas líneas extraviadas recogidas en la luz astral o en el cerebro de alguien y recordadas, nunca olvido lo que alguna vez veo o leo. Un mal hábito. Tanto es así, que a menudo e inconscientemente
en la [[Luz Astral|luz astral]] o en el cerebro de alguien, y recordadas. Jamás olvido lo que leo o veo una
vez. Una mala costumbre. Tanto es así que, con frecuencia e inconscientemente,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 424: Línea 259:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Khiu-tee:''' según [[David Reigle]], el [[Libros de Kiu-Te|Kiu-Te]] (Tib. rGyud-sde) es una sección del "Kangyur" (Tib. bKa'-'gyur), una colección de literatura sagrada budista tibetana dividida en dos tipos: "mDo-sde" (sutras) y "rGyud-sde" (tantras).
*'''Khiu-tee''': según David Reigle, el Kiu-Te (Tib. rGyud-sde) es una sección del "Kangyur" (Tib. bKa '-' gyur), una colección de literatura sagrada budista tibetana dividida en dos tipos, "mDo-sde" (sutras) y "rGyud-sde" (tantras).
* '''Ella:''' se refiere a H. P. B.
*'''Ferrotipo''' es una fotografía positiva hecha por un proceso de colodión en una placa de hierro delgada que tiene una superficie oscurecida.
* El '''ferrotipo''' es un tintipo, o una fotografía positiva hecha con un proceso de colodión sobre una delgada placa de hierro que tiene una superficie oscura.
*'''Gaudeamus''' probablemente se refiere a "Gaudeamus Igitur" ("Así que regocijémonos"), una canción académica popular en muchos países occidentales, utilizada principalmente en las ceremonias de graduación universitaria. Las letras latinas actuales se publicaron en 1781.
* '''"Gaudeamus"''' probablemente se refiere a "Gaudeamus Igitur" ("Alegrémonos pues"), una canción académica popular en muchos países occidentales, principalmente utilizada en ceremonias de graduación universitaria. Las letras latinas actuales se publicaron en 1781.  
*'''¿De dónde saca… y de dónde saca''', el verbo ''sacar'' se ha agregado en la traducción, no figura en el original.
 
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 435: Línea 269:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
ensarto
para mí mismo encadeno oraciones de palabras y frases extraviadas, ante mis ojos y que se pueden haber utilizado hace cien años o lo serán dentro de cien años, en relación con un tema muy diferente. Pereza y verdadera falta de tiempo. La [[HPB|"Vieja Dama"]] me llamó "pirata del cerebro" y plagiario, el otro día por usar una oración completa de cinco líneas, que, está firmemente convencida, debo haber robado del cerebro del Dr. Wilder ya que tres meses después, él lo reprodujo en un ensayo suyo sobre la intuición profética. Nunca eché un vistazo a las neuronas del viejo filósofo. La obtuve de algún lugar de una corriente del norte, no lo sé. Escribo esto para su información como algo nuevo para usted, supongo. Así un niño puede nacer con el mayor parecido y rasgos de otra persona, a miles de millas de distancia, sin conexión con la madre, que ella nunca ha visto, pero cuya imagen flotante fue impresa en la memoria de su alma, durante el sueño o incluso las horas de vigilia, y reproducida en el placa sensibilizada de carne viva que lleva en ella. Sin embargo, creo que las líneas citadas, las escribió Tennyson hace años y están publicadas. Espero que estas reflexiones y explicaciones inconexas se le perdonen a uno, que, permaneció más de nueve días en sus estribos sin desmontar. De la lamasería Ghalaring-Tcho (donde se discutió y comentó su Mundo Oculto) — ¡Por todos los cielos! pensará usted. Crucé al territorio de Horpa Pa La, "las regiones inexploradas de las tribus Turki", dicen los mapas ignorantes del hecho que allí de ninguna manera hay tribus, y de ahí, a casa. Sí; estoy cansado y por lo tanto concluiré.
juntas sentencias con palabras y frases extraviadas que pasan ante mis ojos y que pueden
haber sido empleadas hace siglos o que lo serán dentro de centenares de años y relacionadas
con temas por completo diferentes. Pereza y verdadera falta de tiempo. El otro día, la "[[H.P. Blavatsky|Vieja Dama]]" me llamó "pirata de cerebros" y plagiario por emplear una frase completa de cinco
líneas que, ella está firmemente convencida, debo haber hurtado del cerebro al [[Alexander Wilder|doctor Wilder]],
ya que tres meses más tarde él la reprodujo en su ensayo sobre la intuición profética. Nunca
eché una mirada en las células cerebrales del viejo filósofo. Si la capté en alguna parte de una
corriente nórdica —lo ignoro. Escribo esto para su conocimiento como algo nuevo para usted
—supongo. Así pues, un niño puede nacer presentando el mayor de los parecidos con otra
persona alejada miles de millas, sin ningún parentesco con la madre, sin que ésta la haya visto
nunca, pero cuya imagen flotante quedó impresa en la memoria de su alma durante el sueño o
incluso en horas de vigilia, y se reprodujo en la placa sensibilizada de carne viva que esa
madre lleva en ella. Sin embargo, yo creo que las líneas citadas fueron escritas por Tennyson
hace años y que están publicadas. Confío que estas reflexiones y explicaciones inconexas
puedan perdonársele a uno que permaneció nueve días en los estribos, sin desmontar. Desde
la Lamasería Ghalaring-Tcho, (donde se discutió y se comentó su [[El Mundo Oculto (libro)|Mundo Oculto]] —¡válgame
Dios! —pensará usted)— atravesé hacia el territorio de Horpa Pa La, "las inexploradas
regiones de las tribus Turki" (dicen sus mapas, ignorando el hecho de que allí no hay ninguna
tribu) y desde allí —a casa. Sí; estoy cansado, y por lo tanto pondré punto final.


Suyo sinceramente,
Atentamente,


[[Kuthumi|K.H.]]
[[Kuthumi|K.H.]]


En octubre estaré en Bhutan. Tengo que pedirle un favor: trate de entablar amistad con [[Ross Scott]]. Le necesito.
En octubre estaré en Bután. Tengo que pedirle un favor: trate de hacerse amigo de Ross Scott. Lo necesito.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 467: Línea 283:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* La '''Lamasería Ghalaring-Tcho''' está probablemente ubicada en Nganglaring Tso, Ngari, en la parte occidental de Xizang (Tibet), cerca de un gran lago llamado Ngangla Ringco.  
* La '''Lamasería Ghalaring-Tcho''' probablemente se encuentra en Nganglaring Tso, Ngari, en la parte occidental de Xizang (Tíbet), cerca de un gran lago llamado Ngangla Ringco.
 
*'''Mundo Oculto''', ''El mundo oculto'', de A.P. Sinnett, se publicó por primera vez en 1881. 
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


== Contexto y Trasfondo ==
== Contexto y antecedentes ==
[[Alfred Percy Sinnett|A.P. Sinnett]] se dirigía a [[Simla, India|Simla]] para unirse a [[H.P. Blavatsky]] y [[Allan Octavian Hume|A.O. Hume]], donde hablarían sobre la formación de la [[Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla]].
[[Alfred Percy Sinnett|A.P. Sinnett]] se dirigía a [[Simla]] para unirse a [[HPB|H.P. Blavatsky]] y [[Allan Octavian Hume|A.O. Hume]], donde hablarían sobre la formación de la [[Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla]].


== Descripción física de la carta ==
== Descripción física de la carta ==
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta fue escrita:
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta se escribió:
<blockquote>
<blockquote>
En tinta azul, en ambos lados de seis hojas de papel de tamaño completo. La letra es bastante pequeña.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 65.</ref>
En tinta azul, en ambos lados de seis hojas de papel de tamaño completo. La letra es bastante pequeña.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 65.</ref>
Línea 482: Línea 298:
== Notas ==
== Notas ==
<references/>
<references/>
[[en:Mahatma Letter No. 20]]
[[it:Lettera dei Mahatma n° 49]]

Revisión actual - 18:12 8 ago 2022

Esta es la Carta N.° 20 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 49 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: 5 de agosto de 1881
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Umballa, India
Vía: ninguna

Portada

Carta de K.H., recibida en Umballa, camino a Simla, alrededor del 5 de agosto de 1881.

20-0_Cover_sheet_6732_thm.jpg

NOTAS:

Página 1 - Traducción, imagen y notas

Acabo de regresar. Recibí más cartas de las que deseo contestar, excepto la suya. Como no tengo nada especial que decir, simplemente me ocuparé de sus preguntas; una tarea que puede parecer fácil, pero no lo es, en realidad, si tenemos en cuenta que al igual que con la deidad descrita en el Upanishad como "Sokāmayata bahuh syām prajāye yeti": ellas "desean ser muchas y multiplicarse. " De todos modos, la sed de conocimiento nunca se consideró un pecado y siempre me encontrará dispuesto a responder con prontitud esas preguntas — que se puedan responder.

Ciertamente soy de la opinión de que dado que nuestra correspondencia se estableció para el bien de la mayoría resultaría muy poco provechosa para el mundo en general a menos que usted reformule las enseñanzas e ideas contenidas en esta "en forma de ensayo", no sólo sobre la visión filosófica oculta de la creación sino sobre cualquier otra cuestión. Cuanto antes comience su "futuro libro", mejor; porque ¿quién puede responder por incidentes imprevistos? Nuestra correspondencia puede romperse repentinamente proviniendo el obstáculo de quienes más saben. Sus mentes, como usted sabe, es un libro sellado para muchos de nosotros y que ninguna cantidad de "arte mágico" puede abrir. Llegarán más "ayudas para la reflexión" sin embargo a su debido tiempo; y lo poco que se me permite explicar, puede, espero, que resulte más completo que Haute Magie de Eliphas Levi. No es de extrañar que lo encuentre turbio, porque nunca se lo pensó para el lector no iniciado. Eliphas estudió de los mss. rosacruces. (ahora reducidos a tres ejemplares en Europa). Estos exponen nuestras doctrinas orientales a partir de las enseñanzas de Rosencranz, quien, a su regreso de Asia los vistió con un atuendo semicristiano para que sirva de escudo a sus alumnos, contra la venganza clerical.

20-1_6733_thm.jpg

NOTAS:

  • La deidad descrita en el Upanishad se refiere a la afirmación de Brahman en el Taittirīya Upaniṣad (2.6.1): so'kāmayata bahu syām prajāyeyeti, que puede traducirse como: "Él deseó: que yo me convierta en muchos, que yo nazca".
  • excepto la suya, en inglés, yours excepted, también puede traducirse excepto las suyas.
  • —que se puedan responder, en inglés, —that can be answered, podría entenderse como — [las] que se puedan responder, o, —que se pueden responder.
  • Haute Magie de Eliphas Levi, Alphonse Louis Constant (8 de febrero de 1810 - 31 de mayo de 1875), quien luego escribiría bajo el seudónimo de Éliphas Lévi, fue un autor francés que se convirtió en uno de los escritores esotéricos más importantes de todos los tiempos. Sus libros más famosos, Dogme et rituel de la haute magie, Histoire de la magie y La clef des grands mystères se consideran obras fundacionales del ocultismo.

Página 2

Uno debe tener la clave y esa clave es una ciencia per se. Rosencranz enseñó de forma oral. Saint Germain registró las buenas doctrinas en cifras y su único ms. cifrado permaneció con su fiel amigo y mecenas el benévolo Príncipe alemán de cuya casa y en cuya presencia hizo su última salida: a Casa. ¡Fracaso, fracaso total! Al hablar de "cifras" y "números", Eliphas se dirige a quienes saben algo de las doctrinas pitagóricas. Sí; algunos de estos resumen toda la filosofía e incluyen todas las doctrinas. Isaac Newton los entendió bien; pero ocultó su conocimiento con mucha prudencia por su propia reputación, y muy desafortunadamente para los escritores de Saturday Review y sus contemporáneos. Usted parece admirarlo, yo no. Por muy talentoso que sea desde el punto de vista literario, un periódico que da rienda suelta a ideas tan poco progresistas y dogmáticas como la que encontré en este, hace poco, debería perder prestigio entre sus pares más liberales. Los científicos, piensa, "no son para nada buenos observadores" en las exhibiciones de magia moderna, espiritismo y otras "maravillas de los nueve días". Esto ciertamente no es como debería ser, agrega, porque "al conocer ellos tan bien los límites de lo natural (? !!), deberían comenzar por asumir que lo que ven, o lo que creen ver, no se puede hacer, y luego deberían buscar la falacia ", etc., etc. La circulación de la sangre, el telégrafo eléctrico, la discusión sobre el ferrocarril y el buque de vapor todo de nuevo. ¡¡Ellos conocen "los límites de lo natural" !! ¡Oh, siglo de vanidad y obscuración mental! ¡Y estamos invitados a Londres, entre estos académicos de poca monta cuyos predecesores persiguieron a Mesmer y tildaron de impostor a St. Germain! Todo es secreto para ellos todavía en la naturaleza del hombre; ellos conocen sólo el esqueleto y la forma;

20-2_6734_thm.jpg

NOTAS:

  • Su único ms. cifrado. La biblioteca francesa de Troyes cuenta con un manuscrito cifrado (N.° 2400) que se atribuye a Saint Germain, titulado "La Tres Sainte Trinosophie" (La Santísima Trinosofía). Algunos atribuyen este ms. a Cagliostro.
  • Saturday Review, The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art fue un periódico semanal de Londres fundado por A.J.B. Beresford Hope en 1855.
  • Usted parece admirarlo, en inglés, You seem to admire it, hace referencia al Staurday Review.
  • entre sus pares más liberales, its more liberal confreres, se refiere a los del periódico.
  • maravillas de los nueve días, "nine days wonders", expresión idiomática que se refiere a algo que genera interés solo por poco tiempo.
  • de poca monta, en inglés, rags, término que literalmente traduce andrajo (prenda de vestir vieja, rota o sucia), y se lo utiliza además para referirse a publicaciones de tipo sensacionalistas.
  • Mesmer, Franz Anton Mesmer (23 de mayo de 1734-5 de marzo de 1815), también conocido como Friedrich Anton Mesmer, fue un médico alemán interesado en la astronomía, quien teorizó que había una transferencia energética natural que ocurría entre todos los objetos animados e inanimados que él llamó "magnetismo animal".

Página 3

difícilmente son capaces de delinear las sendas por los que pasan los mensajeros invisibles que ellos llaman "sentidos" en su camino hacia las percepciones del hombre; su ciencia escolar es un semillero de dudas y conjeturas; sólo enseña su propio sofisma, contaminan con su castración, su desprecio por la verdad, su falsa moralidad y dogmatismo, y sus representantes se jactan de conocer "los límites de lo natural". Basta, mi buen amigo; me olvidaba que pertenece a esta generación y es un admirador de la "Ciencia moderna". Las mandatos y veredictos oraculares de esta están al mismo nivel que la non possumus papal. Sí; el Saturday Review nos ha perdonado muy fácilmente por cierto. No así el Espiritista. ¡Pobre periódico, perplejo y pequeño! Usted le asestó un golpe tremendo. Al perder pie en el terreno mediúmnico, este libra su lucha a muerte por la supremacía del adeptado inglés en el conocimiento oriental. Casi escucho el grito sub rosa de estos: "Si se demuestra que nosotros los espiritistas estamos en el lugar equivocado, ustedes los teósofos también lo están". El gran "Adepto", el formidable J.K., es sin duda un enemigo peligroso; y me temo que nuestros Boddhisatwas tendrán que admitir algún día su profunda ignorancia ante el poderoso conocimiento de él. "Los verdaderos Adeptos como Gautama Buda o Jesucristo no se envolvieron en el misterio, sino que vinieron y enseñaron abiertamente", dice nuestro oráculo. Si lo hicieron es una novedad para nosotros, los humildes seguidores del primero. ¡¡Gautama es calificado como el "Maestro Divino" y al mismo tiempo el "mensajero de Dios" !! (Ver Spt., 8 de julio, p. 21. pár. 2.) Buda se ha convertido ahora en el mensajero de uno, a quien Él, Sankia K'houtchoo, la preciada sabiduría, destronó hace 2.500 años, al develar el Tabernáculo y mostrar su vacío. ¿Me pregunto dónde aprendió budismo ese pobre adepto? Realmente usted debería aconsejarle a su

20-3_6735_thm.jpg

NOTAS:

  • Basta, en inglés Bus o Buss, expresión utilizada por el Maestro que significa "basta, suficiente (por ahora)".
  • Non possumus es una expresión latina que significa literalmente "No podemos" (o "no quiero"). Este fue el nombre dado a la política diplomática de varios papas en sus relaciones con las potencias extranjeras.
  • La Saturday Review. Ver nota arriba.
  • Sub rosa es una frase latina que se utiliza para denotar secreto o confidencialidad.
  • J.K. se refiere a Julius Kohn, conocido como un "cabalista judío". Escribió el artículo "Información para teósofos, de un Adepto" en El Espiritista, 8 de julio, págs. 20-22, donde atacaba arrogantemente a los Maestros y a la Sociedad Teosófica.
  • pobre adepto, en inglés, cockney adept: cockney se refiere al nativo londinense de la clase trabajadora del East End (Zona Este). En inglés antiguo su utilizaba con el significado de afectado, sensible, tonto.

Página 4

amigo el Sr. C.C. Massey que estudie con esa Joya de Londres que tanto desprecia el conocimiento oculto indio "El loto de la buena ley" y "Atma boddha", a la luz de la cábala judía.

¿Yo, "molesto por las notas obscenas de los periódicos?" En modo alguno. Pero sí que me siento un poco irascible por las declaraciones sacrílegas de J.K.; eso lo admito. Sentí deseos de responderle al tonto engreído, pero "hasta aquí llegarás y no más lejos", de nuevo. El Hobilghan a quien le enseñé el pasaje rio hasta que las lágrimas corrieron por sus viejas mejillas. Ojalá yo pudiera. Cuando la "Vieja Dama" lo lea, habrá uno o dos cedros dañados en Simla. De hecho, gracias por su amable oferta de permitirme poseer los recortes de la Crítica; pero prefiero que los conserve usted mismo, ya que estas notas pueden resultarle inesperadamente valiosas dentro de unos años.

A su ofrecimiento de hacer una promesa solemne de no divulgar nada sin permiso, no puedo dar una respuesta, en este momento. Ni la aceptación ni el rechazo dependen de mí, a decir verdad, ya que sería un hecho sin precedentes comprometer a alguien ajeno a nuestra forma particular de juramento o promesa, y que ninguna otra valdría según la opinión de mi Superior. Desafortunadamente para los dos, una, o más bien dos veces, usted hizo uso de una expresión que fue registrada, pero hace tres días, cuando suplicaba algunos privilegios para usted, se la presentó ante mí de manera muy inesperada, debo decir. Al oír repetirla y verla registrada, no tuve más que volver, tan suavemente como pude, la otra mejilla hacia los aún más inesperados

20-4_6736_thm.jpg

NOTAS:

  • El loto de la buena ley o "Sutra del loto" (Saddharmapuṇḍarīka sūtra) es uno de los primeros textos budistas Mahāyāna venerados como la quintaesencia de la verdad por las sectas japonesas Tendai y Nichiren.
  • Atma Bodha probablemente se refiria a la obra escrita por Śankarāchārya.
  • Hobilghan, H. P. Blavatsky utilizaba el término Khobilgan para referirse a los Lamas superiores e iniciados del Tíbet, que pueden ser vistos como encarnaciones de un espíritu similar al Buda.

Página 5

golpes del destino propinados por la respetada mano de aquel a quien tanto venero. Por cruel que me pareciera el recordatorio, fue justo, porque usted ha pronunciado estas palabras en Simla: "Yo soy miembro de la Sociedad Teosófica, pero de ninguna manera un Teósofo", dijo usted. No estoy quebrantando una confidencia al revelarle este resultado de mi plaidoyer en su favor, ya que incluso se me aconseja que lo haga. Tenemos que viajar entonces, al mismo ritmo lento al que hemos ido hasta ahora, o — detenernos de inmediato y escribir Finis al pie de nuestras cartas. Espero que le dé preferencia a lo primero.

Ya que estamos en el tema, me gustaría que usted inculcara a sus amigos de Londres algunas sanas verdades que ellos son muy propensos a olvidar, incluso, cuando se les ha dicho una y otra vez. La Ciencia Oculta no es una, en la que los secretos se puedan comunicar de repente, mediante una comunicación escrita o incluso verbal. Si así fuera, todo lo que deberían hacer los "Hermanos", sería publicar un Manual del arte que podría enseñarse en las escuelas como la gramática. Es un error común en la gente creer que voluntariamente nos envolvemos a nosotros mismos y nuestros poderes en un misterio, que deseamos guardar nuestro conocimiento para nosotros mismos, y por voluntad propia nos rehusamos a comunicarlo "displicente y deliberadamente". La verdad es que hasta que el neófito alcance la condición necesaria para ese grado de Iluminación al cual, y para el cual, tiene derecho y está capacitado, la mayoría de si no todos los Secretos son incomunicables. La receptividad debe ser igual al deseo de instruir.

20-5_6737_thm.jpg

NOTAS:

  • Plaidoyer es una expresión francesa que se refiere a la defensa de una posición, como un alegato en la corte.
  • error común en la gente creer que voluntariamente nos envolvemos, en inglés, It is the common mistake of people that we willingly wrap, la palabra CREER se agregó en la traducción.

Página 6

La iluminación debe provenir del interior. Hasta entonces, ningún abracadabra de encantamientos, ni mascarada de artilugios, ni conferencias o discusiones metafísicas, ni una penitencia autoimpuesta puede darla. Todos estos no son más que medios para un fin, y todo lo que podemos hacer es dirigir el uso de esos medios que han sido descubiertos empíricamente por la experiencia de las edades para conducir al objeto requerido. Y esto no fue ni ha sido ningún secreto durante miles de años. El ayuno, la meditación, la castidad de pensamiento, palabra y obra; silencio durante ciertos períodos de tiempo para que la naturaleza misma pueda hablar con quien acude a ella en busca de información; dominio de las pasiones e impulsos animales; absoluta intención de altruismo, el uso de ciertos inciensos y fumigaciones con fines fisiológicos, se han publicado como medios desde los días de Platón y Jámbico en Occidente, y desde los tiempos mucho más remotos de nuestros Rishis indios. Cómo estos deben cumplirse para adaptarse a cada temperamento individual es por supuesto una cuestión de su propio experimento y del cuidado atento de su tutor o gurú. Ese es de hecho parte de su curso de disciplina, y su gurú o iniciador sólo puede ayudarlo con su experiencia y su fuerza de voluntad pero no puede hacer más hasta la última y Suprema iniciación. También soy de la opinión de que pocos candidatos imaginan el grado de inconveniencia — mejor dicho, sufrimiento y daño a sí mismo — al que dicho iniciador se somete por el bien de su alumno. Las peculiares condiciones físicas, morales e intelectuales tanto de los neófitos y Adeptos

20-6_6738_thm.jpg

NOTAS:

Página 7

varían mucho, como cualquiera comprenderá fácilmente; así, en cada caso, el instructor tiene que adaptar sus condiciones a las del alumno, y el esfuerzo es terrible ya que para lograr el éxito debemos alcanzar una afinidad total con el sujeto en formación. Y como, cuanto más grandes son los poderes del Adepto, menor la afinidad con la naturaleza de los profanos que a menudo vienen a él saturados con las emanaciones del mundo exterior, esas emanaciones animales de la multitud egoísta y brutal que tanto tememos; cuanto más tiempo él estuvo separado de ese mundo y más puro se tornó, más difícil la tarea autoimpuesta. Entonces, el conocimiento sólo se puede comunicar gradualmente; y algunos de los secretos más elevados, si de hecho se formulan incluso en su oído bien preparado, pueden sonarle como un demente galimatías, a pesar de toda la sinceridad de su seguridad actual de que "la confianza absoluta desafía los malentendidos". Esta es la causa verdadera de nuestra reticencia. Ésta es la razón por la que la gente se queja tan a menudo con una plausible demostración de razón de que no se les comunica ningún conocimiento nuevo, a pesar de que han trabajado duro para conseguirlo durante dos, tres o más años. Que aquellos que realmente desean aprender lo abandonen todo y vengan a nosotros, en lugar de pedir o esperar que nosotros vayamos hacia ellos. Pero, ¿cómo se puede hacer esto en su mundo y atmósfera? "Me desperté triste en la mañana del 18". ¿Sí? Bueno, bueno, paciencia, mi buen hermano, paciencia. Algo ha ocurrido, aunque usted

20-7_6739_thm.jpg

NOTAS:

  • "La mañana del 18". En la carta No. 18, el Mahatma le escribió a A. P. Sinnett: "Recuerde entonces el 17 de julio y ..." seguido de seis líneas que se han eliminado del original.

Página 8

no han conservado ninguna conciencia del evento. Pero deje que esto descanse. ¿Solo que, qué más puedo hacer? ¿Cómo voy a expresar ideas para las que todavía usted no tiene un lenguaje? Las mejores y más susceptibles cabezas reciben como usted, más que las demás, e incluso cuando reciben una pequeña dosis extra esta se pierde por falta de palabras e imágenes para fijar las ideas flotantes. Tal vez, y sin duda, no sepa a qué me refiero ahora. Algún día lo sabrá — Paciencia. Dar más conocimientos a un hombre de los que está capacitado para recibir es un experimento peligroso; y además, otras consideraciones hacen que me contenga. La comunicación repentina de hechos, que tanto trascienden lo común, es en muchos casos fatal no sólo para el neófito sino también para los de su entorno más cercano. Es como depositar una máquina infernal o un revólver cargado y amartillado en manos de un hombre que nunca ha visto tal cosa. Nuestro caso es exactamente análogo. Sentimos que se acerca el momento, y tenemos el deber de escoger entre el triunfo de la Verdad o el Reinado del Error — y del Terror. Tenemos que dejar entrar a unos pocos elegidos dentro del gran Secreto, o — permitir que los infames Shammares conduzcan a las mejores mentes de Europa hacia la más demencial y fatal superstición: el espiritismo; y nos sentimos como si estuviéramos colocando un cargamento completo de dinamita en manos de aquellos, estamos ansiosos por ver cómo se defienden contra los Hermanos de la Sombra, los Casquetes Rojos. Usted tiene curiosidad por saber


20-8_6740_thm.jpg

NOTAS:

  • Infames Shammares. La palabra tibetana shamar (ཞྭ་དམར zhwa dmar) significa "sombrero rojo". Aquí hace referencia a los dugpas tibetanos.
  • Casquetes Rojos, en inglés Red Caps, también se los suele llamar Bonetes Rojos.
  • Dugpa, en la literatura teosófica, es un término utilizado generalmente como sinónimo de mago negro o hechicero, a quien frecuentemente se lo denomina "Hermano de la Sombra".

Página 9

por dónde estoy viajando; por enterarse más de mi gran obra y misión? Si se lo dijera, difícilmente lo comprendería. Sin embargo, para poner a prueba su conocimiento y paciencia, puedo responderle, esta vez. Ahora vengo de Sakkya-Jong. Para usted el nombre seguirá careciendo de significado. Repítalo ante la "Vieja Dama" y observe el resultado. Pero volviendo al tema. Teniendo entonces, que entregar con una mano el arma tan necesaria pero peligrosa al mundo, y con la otra mantener alejados a los Shammares (el estrago que produjeron ya es inmenso) ¿no cree que tenemos derecho a vacilar, a hacer una pausa y sentir la necesidad de precaución, como nunca antes? En resumen: el mal uso del conocimiento por parte del alumno siempre reacciona sobre el iniciador; ni creo que usted lo sepa todavía, que al compartir sus secretos con otro, el Adepto por una Ley inmutable, está retrasando su propio progreso hacia el Descanso Eterno. Quizás, lo que ahora le digo, le ayude a tener una concepción más verdadera de las cosas y a apreciar mejor nuestra posición mutua. Merodear en el camino, no conduce a un pronto arribo al final del viaje. Y, a usted debe parecerle un truismo, que alguien deba pagar un Precio por cada cosa y cada verdad y, en este caso, nosotros lo pagamos. No tema; estoy dispuesto a pagar mi parte, y así se lo dije a quienes me plantearon la pregunta. No lo abandonaré; ni me mostraré menos abnegado que la pobre,

20-9_6741_thm.jpg

NOTAS:

  • Sakkya-Jong (también Sakia-jong o Sakya-dzong). El Maestro puede estar refiriéndose al monasterio principal de la Orden Sakyapa situado a unos 150 km al suroeste de Shigatse
  • … por enterarse más de mi gran obra y misión? , en inglés, to learn more of my great work and mission? , también podría traducir ... para aprender más de...
  • Truismo, verdad obvia y trivial, perogrullada.


Página 10

agotada mortal a quien conocemos como la "Vieja Dama". Lo anterior debe quedar entre nosotros dos. Espero que considere esta carta como estrictamente confidencial, ya que no es para publicarse ni para sus amigos. Quiero que solo usted lo sepa. Sólo que si los candidatos a la iniciación supieran todo esto de manera más generalizada, tengo la certeza de que estarían más agradecidos y más pacientes así como menos proclives a irritarse por lo que consideran nuestras reticencias y vacilaciones. Pocos poseen la discreción de usted; menos aún saben apreciar en su verdadero valor los resultados obtenidos. . .

Sus dos cartas a S.M. no conducirán a ningún tipo de resultado. Él permanecerá inamovible y usted se habrá tomado la molestia en vano. Recibirá una carta de él llena de sospechas y con no pocas observaciones desagradables. Usted no puede persuadirlo de que + es un Hermano vivo porque eso se probó y — fracasó; a menos que, de hecho, usted lo convierta al lamaísmo exotérico popular; que considera a nuestros "Byang-tzyoobs" y "Tchang-chubs" — los Hermanos que pasan del cuerpo de un gran Lama al de otro — como Lhas o Espíritus desencarnados. Recuerde lo que dije en mi última sobre los Espíritus planetarios. El Tchang-chub (un adepto que, por el poder de su conocimiento y la iluminación del alma, ha quedado exento de la maldición de la transmigración INCONSCIENTE), puede, por

20-10_6742_thm.jpg

NOTAS:

  • Byang-tzyoobs y Tchang-chubs. Generalmente se escribe changchub (Tibetano byang chub) el término es una traducción de la palabra sánscrita bodhi, que significa iluminación o despertar. En tibetano, Chang (byang) significa purificado y chub significa repleto.


Página 11

propia voluntad y deseo, y en lugar de reencarnarse solo después de la muerte corporal, hacerlo, y repetidamente, durante su vida si así lo desea. Él tiene el poder de elegir para sí mismo nuevos cuerpos, ya sea en este o en cualquier otro planeta, mientras está en posesión de su antigua forma, que generalmente conserva para sus propios fines. Lea el libro de Khiu-tee y encontrará en él estas leyes. Ella podría traducirle algunos párrs., ya que los sabe de memoria. A ella le puede leer la presente.

¿Me río a menudo de "la forma indefensa en que usted anda a tientas en la oscuridad"? Definitivamente no. Sería tan cruel y tan tonto de mi parte hacer eso como que usted se riera de un hindú por su inglés vulgar, en un distrito donde su gobierno no es capaz de enseñar inglés a la gente. ¿De dónde saca tal pensamiento? ¿Y de dónde saca ese otro de tener mi retrato? Solo me tomaron uno en toda mi vida; un pobre ferrotipo producido en la época del "Gaudeamus" por una artista ambulante — (alguna pariente, supongo, de las bellezas de la cervecería Munich que usted ha entrevistado últimamente) — y de cuyas manos tuve que rescatar eso. El ferrotipo está ahí, pero la imagen en sí se ha desvanecido: la nariz se despegó y uno de los ojos desapareció. No hay otro que ofrecer. No me atrevo a prometer porque nunca falto a mi palabra. Sin embargo, puedo intentar, conseguirle uno algún día.

¿Cita de Tennyson? Realmente no sabría decirle. Algunas líneas extraviadas recogidas en la luz astral o en el cerebro de alguien y recordadas, nunca olvido lo que alguna vez veo o leo. Un mal hábito. Tanto es así, que a menudo e inconscientemente

20-11_6743_thm.jpg

NOTAS:

  • Khiu-tee: según David Reigle, el Kiu-Te (Tib. rGyud-sde) es una sección del "Kangyur" (Tib. bKa '-' gyur), una colección de literatura sagrada budista tibetana dividida en dos tipos, "mDo-sde" (sutras) y "rGyud-sde" (tantras).
  • Ferrotipo es una fotografía positiva hecha por un proceso de colodión en una placa de hierro delgada que tiene una superficie oscurecida.
  • Gaudeamus probablemente se refiere a "Gaudeamus Igitur" ("Así que regocijémonos"), una canción académica popular en muchos países occidentales, utilizada principalmente en las ceremonias de graduación universitaria. Las letras latinas actuales se publicaron en 1781.
  • ¿De dónde saca… y de dónde saca, el verbo sacar se ha agregado en la traducción, no figura en el original.

Página 12

para mí mismo encadeno oraciones de palabras y frases extraviadas, ante mis ojos y que se pueden haber utilizado hace cien años o lo serán dentro de cien años, en relación con un tema muy diferente. Pereza y verdadera falta de tiempo. La "Vieja Dama" me llamó "pirata del cerebro" y plagiario, el otro día por usar una oración completa de cinco líneas, que, está firmemente convencida, debo haber robado del cerebro del Dr. Wilder ya que tres meses después, él lo reprodujo en un ensayo suyo sobre la intuición profética. Nunca eché un vistazo a las neuronas del viejo filósofo. La obtuve de algún lugar de una corriente del norte, no lo sé. Escribo esto para su información como algo nuevo para usted, supongo. Así un niño puede nacer con el mayor parecido y rasgos de otra persona, a miles de millas de distancia, sin conexión con la madre, que ella nunca ha visto, pero cuya imagen flotante fue impresa en la memoria de su alma, durante el sueño o incluso las horas de vigilia, y reproducida en el placa sensibilizada de carne viva que lleva en ella. Sin embargo, creo que las líneas citadas, las escribió Tennyson hace años y están publicadas. Espero que estas reflexiones y explicaciones inconexas se le perdonen a uno, que, permaneció más de nueve días en sus estribos sin desmontar. De la lamasería Ghalaring-Tcho (donde se discutió y comentó su Mundo Oculto) — ¡Por todos los cielos! pensará usted. Crucé al territorio de Horpa Pa La, "las regiones inexploradas de las tribus Turki", dicen los mapas ignorantes del hecho que allí de ninguna manera hay tribus, y de ahí, a casa. Sí; estoy cansado y por lo tanto concluiré.

Atentamente,

K.H.

En octubre estaré en Bután. Tengo que pedirle un favor: trate de hacerse amigo de Ross Scott. Lo necesito.

20-12_6744_thm.jpg

NOTAS:

  • La Lamasería Ghalaring-Tcho probablemente se encuentra en Nganglaring Tso, Ngari, en la parte occidental de Xizang (Tíbet), cerca de un gran lago llamado Ngangla Ringco.
  • Mundo Oculto, El mundo oculto, de A.P. Sinnett, se publicó por primera vez en 1881.

Contexto y antecedentes

A.P. Sinnett se dirigía a Simla para unirse a H.P. Blavatsky y A.O. Hume, donde hablarían sobre la formación de la Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla.

Descripción física de la carta

El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta se escribió:

En tinta azul, en ambos lados de seis hojas de papel de tamaño completo. La letra es bastante pequeña.[1]

Notas

  1. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 65.