Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 21»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''Esta es la Carta No. 27 en la numeración de Barker.''' Vea a continuación el Contexto y Trasfondo.  
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
Esta es la '''Carta N.° 20''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 49''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[Carta de los Mahatmas No. 20#Contexto y antecedentes| Contexto y antecedentes]].
<br>
<br>
<br>
<br>
Línea 9: Línea 11:
<br>  
<br>  
<br>
<br>
{{raw:en:Col-break|width=20%}}
{{Ficha MLbox
| header1 = Personas vinculadas |
| escritapor    = [[Kuthumi]]
| recibidapor    = [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]
| enviadavía    = desconocida
| header2 = Fechas
| escrita        = fecha desconocida
| recibida      = en otoño de 1881
| otrasfechas    = ninguna
| header3 = Lugares
| enviadadesde  = se desconoce
| recibidaen    = [[Simla]], India
| vía            = ninguna
}}
{{raw:en:Col-end}}
== Portada ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
De [[Kuthumi|K.H.]]
<br>
Rec[ibida] en Simla, otoño de 1881.
<br>
Acerca de la actitud de [[William Stainton Moses|S. Moses]] &  [[C. C. Massey|Massey]]
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/21-0_Cover_sheet_6545.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/21-0_Cover_sheet_6545_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
* XXVII a lápiz.
* número 51 escrito a lápiz en la parte superior derecha.
{{raw:en:Col-end}}


== Página 1 - Traducción, imagen y notas ==
== Página 1 - Traducción, imagen y notas ==
Línea 14: Línea 53:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Recibida en Simla,en otoño de 1881.
Preví lo que ahora sucede. En mi carta de Bombay le aconsejé a usted que fuera prudente en cuanto a lo que permitía que [[SM|S.M.]] se enterara sobre [[SM#Imperator|+]] y la propia [[Mediumnidad|mediumnidad]] de él, sugiriendo que se le informara simplemente la esencia de lo que dije. Cuando, al observarlo a usted en Allahabad lo vi haciendo abundantes extractos de mi carta para él, vi una vez más el peligro, pero no interferí por varias razones. Una de ellas es, que creo que llegará el momento en que la seguridad social y moral exija que alguien de la [[Sociedad Teosófica|Soc. Teos.]] diga la verdad aunque el Himalaya se le caiga encima. Sin embargo, la revelación de la horrible verdad debe hacerse con la mayor discreción y precaución; y veo que en lugar de conseguir amigos y partidarios en el campamento de los filisteos, ya sea en ese o en este lado de los Océanos, muchos de ustedes, usted mismo con los demás, no crean más que enemigos al darme demasiada importancia a mí y a mis opiniones personales. Por ese lado, la irritación es grande y pronto encontrará destellos en el Light y en otras partes; y, usted "perderá a [[SM|S.M.]]" Los abundantes extractos han hecho su trabajo porque eran, demasiado abundantes. Ningún poder ya sea humano o sobrehumano puede jamás abrir los ojos de [[SM|S.M.]]; fue inútil abrirlos. De este lado, es aún peor. La buena gente de [[Simla]] no tiene muchas inclinaciones metafóricas y la alegoría no se adherirá a su epidermis más que el agua a las plumas de un ganso. Además, a nadie le gusta que le digan que "huele mal" y la broma extraída
Había previsto lo que ahora sucede. En mi carta de Bombay yo le aconsejaba prudencia en
cuanto a lo que usted permitiera que S.M. conociera sobre + y sobre su propia mediumnidad,
sugiriéndole que se le comunicara simplemente el sentido de lo que yo dije. Cuando, al
observarle a usted en Allahabad le vi, en cambio, anotando para él numerosos fragmentos de
mi carta percibí de nuevo el peligro, pero no me interpuse por diversas razones. Una de ellas
es que creo que ha llegado el momento en que la seguridad social y moral exige que algún
miembro de la Sociedad Teosófica diga la verdad, aunque luego le caigan los Himalayas
encima. Sin embargo, el descubrimiento de la desagradable verdad tiene que hacerse con la
mayor discreción y precaución; y veo que en lugar de ganar amigos y partidarios en el campo
de los filisteos —sea en éste o en el otro lado de los océanos, —muchos de ustedes —incluido
usted mismo— no crean más que enemigos al hablar demasiado de mí y de mis opiniones
personales. Por un lado, la irritación es grande y usted se encontrará pronto con sus estallidos
en Light y en otras partes; y usted "perderá a S.M.". Los numerosos extractos dieron su
resultado porque fueron —demasiado abundantes. Ningún poder humano o superhumano
puede abrir jamás los ojos a S.M. —era inútil obligarlos a abrirse. Por otro lado, todavía es
peor. La buena gente de Simla no es muy partidaria de las metáforas, y las alegorías no se
adherirán a su epidermis más de lo que lo haría el agua a las plumas de un ganso. Además —a
nadie le gusta que le digan que "huele mal", y la broma surgida
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 40: Línea 61:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*
*'''Light''' se refiere a The Banner of Light, un periódico espiritista fundado por Luther Colby de Boston en 1857. Vea la nota aquí. Ver nota [[Carta de los Mahatmas No. 17#Página 2|aquí]].


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 48: Línea 69:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
de una observación demasiado
de un comentario cargado excesivamente de un profundo significado psicológico ha producido un daño incalculable en lugares donde de lo contrario, la [[STES]] podría haber reclutado a más de un converso. . . Debo volver una vez más a la carta.
llena de profundo significado psicológico, ha producido un daño incalculable en lugares
 
donde, de no haber sido por eso, la S.E.T.S.93 podría haber reclutado más de un prosélito. . . .
La base más fuerte de queja en mi contra es el hecho de que mi exposición implica (a) una especie de desafío a [[SM|S.M.]] para que pruebe que [[SM#Imperator|+]] es un "Espíritu" — (b) nuestro amigo hace una grave denuncia contra mí por hacer de [[SM#Imperator|+]]  — un mentiroso. Ahora bien, mi intención es ser aclaratorio pero no apologético. Ciertamente quise decir ambas; solo que iban dirigidas a usted, que me había pedido la información, de ninguna manera a él. Él no ha probado su caso, ni yo esperaba que lo hiciera, incluso si él pensó que podía, ya que la aseveración se basa por completo en su propia afirmación personal debido a su fe inquebrantable en sus propias impresiones. Sería fácil para mí, por otro lado, probar que + de ninguna manera es un Espíritu desencarnado, de no haber tenido muy buenas razones para no hacerlo en este momento. Había redactado mi carta con mucho cuidado, de modo, que, mientras le permitía a usted vislumbrar la verdad, le mostraba muy claramente que yo no tenía derecho a divulgar el "secreto de un Hermano". Pero, mi muy buen amigo, nunca le había dicho con tantas palabras quién y qué era él. Podría, quizás, haberle aconsejado a usted que juzgue a + por los supuestos escritos de él, porque más afortunados en eso que Job, nuestros "enemigos" todos "escriben libros". Les gusta mucho dictar evangelios inspiradores y, por lo tanto, quedan atrapados en el pegamento de su propia retórica. ¿Y quién de los espirt[ista]s más intelectuales que hayan leído las obras completas atribuidas a [[SM#Imperator|+]]  se atrevería a sostener que a excepción de unas cuantas páginas extremadamente notables el resto no está por debajo de lo que el mismo [[SM|S.M.]] podría haber escrito, y mucho mejor? Tenga la seguridad de
Pero tengo que volver nuevamente a la carta.
La razón más fuerte de las quejas contra mí radica en el hecho de que mi afirmación implica:
(a) una especie de reto a S.M. para que probara que + es un "Espíritu" —(b) nuestro amigo me
acusa seriamente por hacer aparecer a + como un mentiroso. Ahora bien; me propongo
aclararlo, pero no me propongo presentar excusas. No hay duda de que yo tenía la intención
de ambas cosas; sólo que lo pensé para usted, que me había pedido la información, pero de
ninguna manera para él. El no ha demostrado su punto de vista, ni yo esperaba que lo hiciera,
aún cuando él pensara que podía hacerlo, ya que su reclamación se basa enteramente en su
propia afirmación personal, debido a su fe inquebrantable en sus propias impresiones. En
cambio, sería fácil para mí demostrar que + no es ningún Espíritu desencarnado, si no tuviera
muy buenas razones para no hacerlo ahora. Había redactado mi carta con sumo cuidado, de
modo que al mismo tiempo que le permitía a usted vislumbrar algo de la verdad le mostraba,
lo más claramente posible, que yo no tenía derecho a divulgar el "secreto de un Hermano".
Pero, mi buen amigo, yo nunca había entrado en detalles sobre quién y qué era él. Tal vez
podría haberle aconsejado a usted que juzgara a + por sus pretendidos escritos, porque, más
afortunados en esto que Job, todos nuestros "enemigos escriben libros". Son muy aficionados
a dictar evangelios "inspiradores" y así —quedan atrapados en su propia retórica. ¿Y quién de
entre los espiritistas más intelectuales que haya leído las obras completas atribuidas a + se
atrevería a sostener que, salvo unas cuantas páginas muy notables, el resto no está por debajo
de lo que el mismo S.M. hubiera podido escribir, y mucho mejor? Tenga la seguridad  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 78: Línea 79:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*
* '''STES''' significa [[Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla]].
*'''de modo, que,''' en inglés, ''so, that,''. La puntuación corresponde al original.
*'''espirt[ista]s''', en inglés, ''Spirits'', abreviatura de ''Spiritualists''.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 86: Línea 89:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
de que
que ningún [[Mediumnidad|médium]] inteligente, sagaz y veraz necesita "inspiración" de un "Espíritu" desencarnado. La verdad se mantendrá sin inspiración de Dioses o Espíritus, y mejor aún, se mantendrá a pesar de todos ellos; los "ángeles" no susurran en general más que falsedades y aumentan el repertorio de superstición.
ningún médium inteligente, hábil y sincero necesita "inspiración" de un "Espíritu"
 
92 Basta (por ahora). N.T.
Es en vista de tan pequeños inconvenientes que tengo que abstenerme de satisfacer a [[C. C. Massey|C.C. Massey]]. No aprovecharé la "autoridad" de él, ni cumpliré el "deseo" de él, y me niego rotundamente a "comunicar su secreto", ya que es de una naturaleza que se interpone en su camino para la consecución del [[Adeptos|adeptado]], pero no tiene nada en absoluto que ver con su carácter privado. Esta información además estaba destinada a usted, como una respuesta a su sorprendida pregunta sobre si podría haber algún impedimento para que me comunique con él y lo guíe a la Luz, pero nunca estuvo destinada a los oídos de él. Puede que él tenga una o dos páginas de la historia de su vida que preferiría ver borradas; pero, sus instintos leales y fieles siempre le darán prioridad y lo colocarán muy por encima de muchos hombres que permanecieron castos y virtuosos sólo porque nunca supieron lo que era la tentación. Me abstendré, entonces, con su amable permiso. En el futuro, mi muy estimado amigo, tendremos que limitarnos por completo a la filosofía y evitar — los chismes familiares. Es más peligroso, a veces, entrometerse con los secretos vergonzosos de las familias, que incluso — con los turbantes sucios,
93 Simla Eclectic Theosophical Society. N.T.
 
186
desencarnado. La verdad se sostendrá sin inspiración de dioses ni espíritus y, mejor todavía
—se sostendrá a pesar de todos ellos; en general, los "ángeles" no hacen otra cosa que
susurrar falsedades y aumentar el cúmulo de supersticiones.
Debido a esos pequeños contratiempos tengo que abstenerme de dar satisfacción a C.C.
Massey. No me aprovecharé de su "autorización" ni voy a cumplir su "deseo", y me niego
rotundamente a "comunicar su secreto", puesto que es de una naturaleza que resulta un
obstáculo en su camino hacia la consecución del adeptado, aunque nada tiene que ver con su
carácter particular. Esta información también estaba destinada a usted, en respuesta a su
sorprendente pregunta de si podrían existir algunos impedimentos para que yo me comunicara
con él y le guiara hacia la Luz, pero nunca fue para sus oídos. El puede tener en la historia de
su vida una página o dos que preferiría ver borradas; pero sus leales y fieles instintos siempre
le concederán prioridad, y le situarán muy por encima de muchos hombres que se
mantuvieron castos y virtuosos sólo porque jamás supieron lo que era la tentación. Me
abstendré, pues, con su amable permiso. En el futuro, mi muy querido amigo, tendremos que
limitarnos enteramente a la filosofía y a evitar —los chismes de familia. A veces, mi querido
e ilustre amigo, resulta aún más peligroso airear los trapos sucios de la familia —que ocuparse
de —turbantes sucios.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 115: Línea 101:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*
* '''secretos vergonzosos''', en inglés, ''Skeletons in family closets'', literalmente, ''esqueletos en el armario'', expresión idiomática que significa que algo malo o vergonzoso sucedió en el pasado de alguien y se mantiene en secreto.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 123: Línea 109:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Y no deje que se perturbe su corazón demasiado sensible, o que su
mi ilustre y estimado amigo. Y que no se turbe su corazón demasiado sensible, ni que su imaginación lo lleve a suponer que una sola palabra de lo que acabo de decir está destinada a transmitir un reproche. Nosotros, los asiáticos medio salvajes juzgamos a un hombre por sus motivos, y los suyos fueron del todo buenos y sinceros. Pero debe recordar que está en una escuela difícil y ahora está tratando con un mundo completamente distinto al suyo. Especialmente debe tener en cuenta que la más mínima [[Karma|causa]] producida, aunque sea inconscientemente y por cualquier motivo, no la pueden deshacer, ni sus efectos interceptar en su avance, millones de dioses, demonios y hombres conjuntos. Por lo tanto, no debe pensar que soy demasiado hipercrítico cuando digo, que todos ustedes han sido más o menos imprudentes, cuando no indiscretos esta última palabra se aplica — hasta ahora — solo a uno de los miembros. Por lo tanto, tal vez verá que las equivocaciones y desatinos de [[HSO|H. Steel Olcott]], son de un matiz más tenue de lo que parecen al principio, ya que incluso los ingleses, mucho más inteligentes y versados en las costumbres del mundo que él, son tan propensos a cometer errores. Porque ustedes se han equivocado, individual y colectivamente, como se hará evidente en un futuro muy cercano; y la gestión y el éxito de la Sociedad demostrarán ser como resultado mucho más difíciles en su caso, ya que ninguno de ustedes está tan dispuesto a admitir que lo ha hecho, ni están tan preparados como él para seguir los consejos que se les ofrecen, aunque en cada caso, se basen en la previsión de eventos inminentes, incluso cuando se los predice en una fraseología que no siempre quizás esté "a la altura" del [[adepto]], como debería estarlo según los puntos de vista de ustedes.
imaginación le lleve a suponer que una sola palabra de lo que acabo de decir esté destinada a
 
reprocharle nada. Nosotros, asiáticos medio salvajes, juzgamos a un hombre por sus motivos,
Puede decirle a [[C. C. Massey|Massey]] lo que ahora digo de él, y las
y los de usted eran todos sinceros y buenos. Pero tiene que recordar que está en una dura
escuela y tratando con un mundo totalmente distinto del suyo. Especialmente, debe tener en
cuenta que la causa más insignificante producida, aunque sea inconscientemente y por el
motivo que sea, no puede ser anulada, ni sus efectos obstaculizados en su marcha —ni
siquiera por millones de dioses, demonios y hombres, combinados. Por consiguiente, no debe
considerarme demasiado hipercrítico cuando digo que todos ustedes han sido más o menos
imprudentes, cuando no indiscretos; esta última palabra es aplicable —hasta ahora— tan sólo
a uno de los miembros. Por tanto —usted verá tal vez que las equivocaciones y tropezones de
H. Steel Olcott son de un matiz más tenue de lo que parecen a primera vista, puesto que
incluso los ingleses, mucho más inteligentes y mucho más versados que él en las costumbres
del mundo, también están sujetos a error. Porque ustedes se han equivocado, individual y
colectivamente, como verá en un futuro muy cercano; y la dirección y el éxito de la Sociedad
demostrarán, como resultado, ser mucho más difíciles en su caso, puesto que ninguno de
ustedes está dispuesto a admitir que ha procedido así, ni tampoco están preparados, como él lo
está, para seguir cualquier consejo que se les ofrezca, aunque, en cada caso, esté basado en la
previsión de los acontecimientos inminentes, incluso cuando sean vaticinados en una
fraseología que no siempre puede alcanzar "la calidad" de la de un adepto —tal como él
debería ser, según la opinión de ustedes.
Puede decirle a Massey lo que ahora digo de él y las  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 160: Línea 127:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
razones aducidas. Aunque yo no se lo
razones dadas. Usted puede, aunque no se lo aconsejaría, leerle esta carta al [[AOH|Sr. Hume]]. Pero lo insto encarecidamente a la necesidad de más precaución que nunca. A pesar de la pureza de motivos, el [[Chohan]] algún día podría considerar solo los resultados, y estos pueden amenazar con tornarse demasiado desastrosos para que él los pase por alto. Debería ejercerse una presión constante sobre los miembros del [[Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla|SES]] para que mantengan a raya sus lenguas y entusiasmo. Y sin embargo existe un creciente interés en la mente del público, con respecto a su Sociedad y es posible que pronto se les pida que definan su posición con mayor claridad. Muy pronto tendré que dejarlos solos por un período de tres meses. El que comience en octubre o en enero dependerá del impulso que se dé a la [[Sociedad Teosófica|Sociedad]] y de su progreso.
aconsejaría —puede usted leer esta carta al señor Hume. Pero quisiera llamarle fuertemente la
 
atención sobre la necesidad urgente de tener más discreción que nunca. No obstante la pureza
Me sentiría personalmente agradecido si amablemente consintiera en examinar un poema escrito por Padshah y diera su opinión sobre sus méritos. Creo que es demasiado largo para la Revista Teosófica, ni sus méritos literarios merecen exactamente o justifican la petición. Sin embargo, lo dejo a su mejor criterio. Estoy ansioso por que la Revista sea más exitosa este año de lo que lo ha sido hasta ahora. La sugerencia de traducir al Gran Inquisidor es mía; pues su autor, quien ya tenía la mano de la [[Vida después de la muerte|Muerte]] encima cuando lo escribía, dio la descripción más contundente y verdadera de la Compañía de Jesús que jamás se haya dado antes. Hay una gran lección contenida allí para muchos e incluso usted puede beneficiarse de este.
de los motivos, algún día el Chohan podría tener en cuenta sólo los resultados, y éstos pueden
amenazar en convertirse en demasiado desastrosos para que él los pase por alto. Debería
presionarse constantemente a los miembros de la S.E.S. para que contengan su lengua y su
entusiasmo. Y sin embargo, existe un interés creciente en la opinión pública respecto a su
Sociedad, y puede que pronto les exija a ustedes que definan con más claridad su posición.
Muy pronto tendré que dejarles solos durante un período de tres meses. Que este período
comience en octubre o en enero dependerá del impulso que se dé a la Sociedad y de su
progreso.
Le estaría personalmente muy agradecido si tuviera la bondad de examinar un poema escrito
por Padshah y me diera su opinión sobre sus méritos. Creo que es demasiado largo para el
187
Theosophical Journal, y tampoco creo que sus méritos literarios respondan exactamente o
justifiquen la petición de su publicación. Pero lo dejo a su mejor juicio. Desearía que la
revista tuviera más éxito este año del que ha tenido hasta ahora. La idea de traducir el Gran
Inquisidor es mía; porque su autor, sobre el cual ya pesaba la mano de la muerte cuando lo
escribía, dio la descripción más real y convincente que jamás se haya dado de la Compañía de
Jesús. Hay allí una extraordinaria lección para muchos, e incluso usted puede aprovecharla.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 187: Línea 137:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*
* '''SES''' se refiere a la [[Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla]]
* '''S.J. Padshah''' fue un miembro que, el 27 de agosto de 1881, publicó en The Bombay Gazette un comunicado titulado "Los teósofos y El mundo oculto" dando fe de la existencia de los [[Maestros de Sabiduría]] afirmando que había visto a "más de uno de ellos" y que era discípulo del Maestro [[Kuthumi|K.H.]]
* '''El Gran Inquisidor''' es una parábola de la novela de Fyodor Dostoyevsky ''Los hermanos Karamazov'' (1879-1880).
* '''La Compañía de Jesús''' es una orden religiosa masculina católica cuyos miembros son conocidos como "jesuitas".
* '''Revista Teosófica''', ''El Teósofo'' (Revista)


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 195: Línea 149:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Mi querido amigo, no debe usted sorprenderse si le digo que me siento realmente cansado y
Mi estimado amigo, no debe sorprenderse si le digo que realmente me siento cansado y desanimado por la perspectiva que tengo ante mí. Me temo que nunca tendrá la paciencia de esperar el día en que se me permita satisfacerlo. Hace siglos nuestra gente comenzó a establecer ciertas reglas, según las cuales tenían la intención de vivir. Todas estas reglas ahora se han convertido en LEY. Nuestros predecesores tuvieron que aprender todo lo que saben por mismos, solo se sentaron los cimientos para ellos. Nosotros nos ofrecemos a sentarles esos cimientos pero ustedes no aceptarán nada menos que el edificio entero, listo para tomar posesión de este. No me acuse de indiferencia ni descuido al no recibir durante días ninguna respuesta de mi parte. Muy a menudo no tengo nada que decir, ya que usted hace preguntas que no tengo derecho a contestar.
desanimado ante la perspectiva que tengo ante mí. Me temo que no tendrá usted nunca la
 
paciencia de esperar el día en que me sea permitido complacerle. Hace ya muchísimo tiempo
Pero debo concluir aquí, ya que mi tiempo es limitado y tengo otro trabajo que hacer.
que nuestra gente empezó a establecer ciertas reglas, con arreglo a las cuales intentaron vivir.
 
Todas estas reglas se han convertido ahora en LEY. Nuestros predecesores tuvieron que
Atentamente,
aprender todo lo que saben por ellos mismos; sólo se les facilitaron los cimientos. Nosotros
 
nos ofrecemos para facilitarles esos cimientos, pero ustedes no quieren aceptar nada que no
[[Kuthumi|K.H.]]
sea el edificio completo, listo para que tomen posesión de él. No me acusen de indiferencia ni
 
de negligencia cuando no reciban contestación mía durante varios días. Muy a menudo no
El ambiente a brandi en la casa es espantoso.
tengo nada que decir, porque usted hace preguntas que no me es dado contestar.
 
Pero debo terminar aquí, porque mi tiempo es limitado y tengo otro trabajo que hacer.
Suyo sinceramente,
K.H.
La atmósfera de la casa, saturada de coñac, es terrible.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 219: Línea 169:


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
== Contexto y Trasfondo ==
== Descripción física de la carta ==
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta fue escrita:
<blockquote>
Con tinta azul brillante en tres hojas grandes de papel blanco, letras gruesas con apariencia de manchas. Al principio de la carta hay un símbolo que se asemeja a una cruz con un punto en cada cuadrante.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 68.</ref>
</blockquote>
== Notas ==
<references/>
[[en:Mahatma Letter No. 21]]

Revisión actual - 08:58 27 jul 2022

Esta es la Carta N.° 20 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 49 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: desconocida
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: en otoño de 1881
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Simla, India
Vía: ninguna

Portada

De K.H.
Rec[ibida] en Simla, otoño de 1881.
Acerca de la actitud de S. Moses & Massey

21-0_Cover_sheet_6545_thm.jpg

NOTAS:

  • XXVII a lápiz.
  • número 51 escrito a lápiz en la parte superior derecha.

Página 1 - Traducción, imagen y notas

Preví lo que ahora sucede. En mi carta de Bombay le aconsejé a usted que fuera prudente en cuanto a lo que permitía que S.M. se enterara sobre + y la propia mediumnidad de él, sugiriendo que se le informara simplemente la esencia de lo que dije. Cuando, al observarlo a usted en Allahabad lo vi haciendo abundantes extractos de mi carta para él, vi una vez más el peligro, pero no interferí por varias razones. Una de ellas es, que creo que llegará el momento en que la seguridad social y moral exija que alguien de la Soc. Teos. diga la verdad aunque el Himalaya se le caiga encima. Sin embargo, la revelación de la horrible verdad debe hacerse con la mayor discreción y precaución; y veo que en lugar de conseguir amigos y partidarios en el campamento de los filisteos, ya sea en ese o en este lado de los Océanos, muchos de ustedes, usted mismo con los demás, no crean más que enemigos al darme demasiada importancia a mí y a mis opiniones personales. Por ese lado, la irritación es grande y pronto encontrará destellos en el Light y en otras partes; y, usted "perderá a S.M." Los abundantes extractos han hecho su trabajo porque eran, demasiado abundantes. Ningún poder ya sea humano o sobrehumano puede jamás abrir los ojos de S.M.; fue inútil abrirlos. De este lado, es aún peor. La buena gente de Simla no tiene muchas inclinaciones metafóricas y la alegoría no se adherirá a su epidermis más que el agua a las plumas de un ganso. Además, a nadie le gusta que le digan que "huele mal" y la broma extraída

21-1_6546_thm.jpg

NOTAS:

  • Light se refiere a The Banner of Light, un periódico espiritista fundado por Luther Colby de Boston en 1857. Vea la nota aquí. Ver nota aquí.

Página 2

de un comentario cargado excesivamente de un profundo significado psicológico ha producido un daño incalculable en lugares donde de lo contrario, la STES podría haber reclutado a más de un converso. . . Debo volver una vez más a la carta.

La base más fuerte de queja en mi contra es el hecho de que mi exposición implica (a) una especie de desafío a S.M. para que pruebe que + es un "Espíritu" — (b) nuestro amigo hace una grave denuncia contra mí por hacer de + — un mentiroso. Ahora bien, mi intención es ser aclaratorio pero no apologético. Ciertamente quise decir ambas; solo que iban dirigidas a usted, que me había pedido la información, de ninguna manera a él. Él no ha probado su caso, ni yo esperaba que lo hiciera, incluso si él pensó que podía, ya que la aseveración se basa por completo en su propia afirmación personal debido a su fe inquebrantable en sus propias impresiones. Sería fácil para mí, por otro lado, probar que + de ninguna manera es un Espíritu desencarnado, de no haber tenido muy buenas razones para no hacerlo en este momento. Había redactado mi carta con mucho cuidado, de modo, que, mientras le permitía a usted vislumbrar la verdad, le mostraba muy claramente que yo no tenía derecho a divulgar el "secreto de un Hermano". Pero, mi muy buen amigo, nunca le había dicho con tantas palabras quién y qué era él. Podría, quizás, haberle aconsejado a usted que juzgue a + por los supuestos escritos de él, porque más afortunados en eso que Job, nuestros "enemigos" todos "escriben libros". Les gusta mucho dictar evangelios inspiradores y, por lo tanto, quedan atrapados en el pegamento de su propia retórica. ¿Y quién de los espirt[ista]s más intelectuales que hayan leído las obras completas atribuidas a + se atrevería a sostener que a excepción de unas cuantas páginas extremadamente notables el resto no está por debajo de lo que el mismo S.M. podría haber escrito, y mucho mejor? Tenga la seguridad de

21-2_6547_thm.jpg

NOTAS:

  • STES significa Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla.
  • de modo, que, en inglés, so, that,. La puntuación corresponde al original.
  • espirt[ista]s, en inglés, Spirits, abreviatura de Spiritualists.

Página 3

que ningún médium inteligente, sagaz y veraz necesita "inspiración" de un "Espíritu" desencarnado. La verdad se mantendrá sin inspiración de Dioses o Espíritus, y mejor aún, se mantendrá a pesar de todos ellos; los "ángeles" no susurran en general más que falsedades y aumentan el repertorio de superstición.

Es en vista de tan pequeños inconvenientes que tengo que abstenerme de satisfacer a C.C. Massey. No aprovecharé la "autoridad" de él, ni cumpliré el "deseo" de él, y me niego rotundamente a "comunicar su secreto", ya que es de una naturaleza que se interpone en su camino para la consecución del adeptado, pero no tiene nada en absoluto que ver con su carácter privado. Esta información además estaba destinada a usted, como una respuesta a su sorprendida pregunta sobre si podría haber algún impedimento para que me comunique con él y lo guíe a la Luz, pero nunca estuvo destinada a los oídos de él. Puede que él tenga una o dos páginas de la historia de su vida que preferiría ver borradas; pero, sus instintos leales y fieles siempre le darán prioridad y lo colocarán muy por encima de muchos hombres que permanecieron castos y virtuosos sólo porque nunca supieron lo que era la tentación. Me abstendré, entonces, con su amable permiso. En el futuro, mi muy estimado amigo, tendremos que limitarnos por completo a la filosofía y evitar — los chismes familiares. Es más peligroso, a veces, entrometerse con los secretos vergonzosos de las familias, que incluso — con los turbantes sucios,


21-3_6548_thm.jpg

NOTAS:

  • secretos vergonzosos, en inglés, Skeletons in family closets, literalmente, esqueletos en el armario, expresión idiomática que significa que algo malo o vergonzoso sucedió en el pasado de alguien y se mantiene en secreto.

Página 4

mi ilustre y estimado amigo. Y que no se turbe su corazón demasiado sensible, ni que su imaginación lo lleve a suponer que una sola palabra de lo que acabo de decir está destinada a transmitir un reproche. Nosotros, los asiáticos medio salvajes juzgamos a un hombre por sus motivos, y los suyos fueron del todo buenos y sinceros. Pero debe recordar que está en una escuela difícil y ahora está tratando con un mundo completamente distinto al suyo. Especialmente debe tener en cuenta que la más mínima causa producida, aunque sea inconscientemente y por cualquier motivo, no la pueden deshacer, ni sus efectos interceptar en su avance, millones de dioses, demonios y hombres conjuntos. Por lo tanto, no debe pensar que soy demasiado hipercrítico cuando digo, que todos ustedes han sido más o menos imprudentes, cuando no indiscretos — esta última palabra se aplica — hasta ahora — solo a uno de los miembros. Por lo tanto, tal vez verá que las equivocaciones y desatinos de H. Steel Olcott, son de un matiz más tenue de lo que parecen al principio, ya que incluso los ingleses, mucho más inteligentes y versados en las costumbres del mundo que él, son tan propensos a cometer errores. Porque ustedes se han equivocado, individual y colectivamente, como se hará evidente en un futuro muy cercano; y la gestión y el éxito de la Sociedad demostrarán ser como resultado mucho más difíciles en su caso, ya que ninguno de ustedes está tan dispuesto a admitir que lo ha hecho, ni están tan preparados como él para seguir los consejos que se les ofrecen, aunque en cada caso, se basen en la previsión de eventos inminentes, incluso cuando se los predice en una fraseología que no siempre quizás esté "a la altura" del adepto, como debería estarlo según los puntos de vista de ustedes.

Puede decirle a Massey lo que ahora digo de él, y las

21-4_6549_thm.jpg

NOTAS:

Página 5

razones dadas. Usted puede, aunque no se lo aconsejaría, leerle esta carta al Sr. Hume. Pero lo insto encarecidamente a la necesidad de más precaución que nunca. A pesar de la pureza de motivos, el Chohan algún día podría considerar solo los resultados, y estos pueden amenazar con tornarse demasiado desastrosos para que él los pase por alto. Debería ejercerse una presión constante sobre los miembros del SES para que mantengan a raya sus lenguas y entusiasmo. Y sin embargo existe un creciente interés en la mente del público, con respecto a su Sociedad y es posible que pronto se les pida que definan su posición con mayor claridad. Muy pronto tendré que dejarlos solos por un período de tres meses. El que comience en octubre o en enero dependerá del impulso que se dé a la Sociedad y de su progreso.

Me sentiría personalmente agradecido si amablemente consintiera en examinar un poema escrito por Padshah y diera su opinión sobre sus méritos. Creo que es demasiado largo para la Revista Teosófica, ni sus méritos literarios merecen exactamente o justifican la petición. Sin embargo, lo dejo a su mejor criterio. Estoy ansioso por que la Revista sea más exitosa este año de lo que lo ha sido hasta ahora. La sugerencia de traducir al Gran Inquisidor es mía; pues su autor, quien ya tenía la mano de la Muerte encima cuando lo escribía, dio la descripción más contundente y verdadera de la Compañía de Jesús que jamás se haya dado antes. Hay una gran lección contenida allí para muchos e incluso usted puede beneficiarse de este.

21-5_6550_thm.jpg

NOTAS:

  • SES se refiere a la Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla
  • S.J. Padshah fue un miembro que, el 27 de agosto de 1881, publicó en The Bombay Gazette un comunicado titulado "Los teósofos y El mundo oculto" dando fe de la existencia de los Maestros de Sabiduría afirmando que había visto a "más de uno de ellos" y que era discípulo del Maestro K.H.
  • El Gran Inquisidor es una parábola de la novela de Fyodor Dostoyevsky Los hermanos Karamazov (1879-1880).
  • La Compañía de Jesús es una orden religiosa masculina católica cuyos miembros son conocidos como "jesuitas".
  • Revista Teosófica, El Teósofo (Revista)

Página 6

Mi estimado amigo, no debe sorprenderse si le digo que realmente me siento cansado y desanimado por la perspectiva que tengo ante mí. Me temo que nunca tendrá la paciencia de esperar el día en que se me permita satisfacerlo. Hace siglos nuestra gente comenzó a establecer ciertas reglas, según las cuales tenían la intención de vivir. Todas estas reglas ahora se han convertido en LEY. Nuestros predecesores tuvieron que aprender todo lo que saben por sí mismos, solo se sentaron los cimientos para ellos. Nosotros nos ofrecemos a sentarles esos cimientos pero ustedes no aceptarán nada menos que el edificio entero, listo para tomar posesión de este. No me acuse de indiferencia ni descuido al no recibir durante días ninguna respuesta de mi parte. Muy a menudo no tengo nada que decir, ya que usted hace preguntas que no tengo derecho a contestar.

Pero debo concluir aquí, ya que mi tiempo es limitado y tengo otro trabajo que hacer.

Atentamente,

K.H.

El ambiente a brandi en la casa es espantoso.

21-6_6551_thm.jpg

NOTAS:

Contexto y Trasfondo

Descripción física de la carta

El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita:

Con tinta azul brillante en tres hojas grandes de papel blanco, letras gruesas con apariencia de manchas. Al principio de la carta hay un símbolo que se asemeja a una cruz con un punto en cada cuadrante.[1]

Notas

  1. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 68.