Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 76»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 77: Línea 77:
Y más adelante después de hablar del caso de los suicidas en detalle usted dice:
Y más adelante después de hablar del caso de los suicidas en detalle usted dice:


"En cuanto a las víctimas de accidentes a estas les va aún peor ... sombras infelices... arrancados en plena efusión de las pasiones terrenales... son los pisachas, etc." No solo arruinan a sus víctimas etc..." '''Nuevamente correcto. Tenga en cuenta que las excepciones hacen cumplir la regla. ''' Y si no son ni muy buenas ni muy malas las “víctimas de accidente o violencia”, obtienen un nuevo conjunto de skandhas del [[Mediumnidad|médium]] que los atrae. '''He explicado la situación al margen de las pruebas. Vea la nota. '''
"En cuanto a las víctimas de accidentes a estas les va aún peor ... sombras infelices... arrancados en plena efusión de las pasiones terrenales... son los pisachas, etc." No solo arruinan a sus víctimas etc..." '''Nuevamente correcto. Tenga en cuenta que las excepciones hacen cumplir la regla. ''' Y si no son ni muy buenas ni muy malas las “víctimas de accidente o violencia”, obtienen un nuevo conjunto de [[Skandha|skandhas]] del [[Mediumnidad|médium]] que los atrae. '''He explicado la situación al margen de las pruebas. Vea la nota. '''


Fue sobre este texto que he estado trabajando.
Fue sobre este texto que he estado trabajando.

Revisión del 15:28 6 sep 2024

Esta es la Carta N.° 76 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 21 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes




< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: = A. P. Sinnett/Kuthumi
Recibida por: Kuthumi/ A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: APS le escribió a KH el 12 de agosto de 1882
Recibida: La respuesta de KH llegó el 22 de agosto de 1882
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Simla, India
Vía: se desconoce


Página 1 - traducción, imagen y notas


EL texto en NEGRITA representa las respuestas de K.H. a las preguntas y comentarios de Sinnett.

Página 1 - traducción, imagen y notas


EL texto en NEGRITA representa las respuestas de K.H. a las preguntas y comentarios de Sinnett.

12 de agosto.

Mi estimado Tutor:

Me temo que las presentes cartas sobre Teosofía no valen mucho, porque he trabajado sobre una aceptación demasiado literal de algunos pasajes de su larga carta sobre el Deva-Chan. La incidencia de eso parecía ser que los "accidentados", así como los suicidas, estuvieron en peligro por la atracción de la sala de sesiones. Usted escribió:

"Pero hay otro tipo de espíritu que hemos perdido de vista: los suicidas y los muertos en accidentes. Ambos tipos pueden comunicarse y ambos tienen que pagar un alto precio por


76-1_6305_thm.jpg

NOTAS:

  • Tutor, en inglés Guardian (persona que ejerce la tutela), que traduce además, Custodio (En la Orden de San Francisco, superior de una custodia), y Guardián, protector (aquel que protege).


Página 2

tales visitas..." Correcto. Y más adelante después de hablar del caso de los suicidas en detalle usted dice:

"En cuanto a las víctimas de accidentes a estas les va aún peor ... sombras infelices... arrancados en plena efusión de las pasiones terrenales... son los pisachas, etc." No solo arruinan a sus víctimas etc..." Nuevamente correcto. Tenga en cuenta que las excepciones hacen cumplir la regla. Y si no son ni muy buenas ni muy malas las “víctimas de accidente o violencia”, obtienen un nuevo conjunto de skandhas del médium que los atrae. He explicado la situación al margen de las pruebas. Vea la nota.

Fue sobre este texto que he estado trabajando.

Si esto no se va a mantener o si de alguna manera que aún no logro comprender las


76-2_6306_thm.jpg

NOTAS:

  • las excepciones hacen cumplir la regla, en la carta original, the exceptions enforce the rule. La frase en inglés comúnmente es the exception that proves the rule, que traduce al español la excepción que confirma la regla.