Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 76»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 77: | Línea 77: | ||
Y más adelante después de hablar del caso de los suicidas en detalle usted dice: | Y más adelante después de hablar del caso de los suicidas en detalle usted dice: | ||
"En cuanto a las víctimas de accidentes a estas les va aún peor ... sombras infelices... arrancados en plena efusión de las pasiones terrenales... son los pisachas, etc." No solo arruinan a sus víctimas etc..." '''Nuevamente correcto. Tenga en cuenta que las excepciones hacen cumplir la regla. ''' Y si no son ni muy buenas ni muy malas las “víctimas de accidente o violencia”, obtienen un nuevo conjunto de [[Skandha|skandhas]] del [[Mediumnidad|médium]] que los atrae. '''He explicado la situación al margen de las pruebas. Vea la nota. ''' | "En cuanto a las víctimas de accidentes a estas les va aún peor ... sombras infelices... arrancados en plena efusión de las pasiones terrenales... son los [[Vampiro|pisachas]], etc." No solo arruinan a sus víctimas etc..." '''Nuevamente correcto. Tenga en cuenta que las excepciones hacen cumplir la regla. ''' Y si no son ni muy buenas ni muy malas las “víctimas de accidente o violencia”, obtienen un nuevo conjunto de [[Skandha|skandhas]] del [[Mediumnidad|médium]] que los atrae. '''He explicado la situación al margen de las pruebas. Vea la nota. ''' | ||
Fue sobre este texto que he estado trabajando. | Fue sobre este texto que he estado trabajando. | ||
Línea 94: | Línea 94: | ||
* '''las excepciones hacen cumplir la regla''', en la carta original, ''the exceptions enforce the rule''. La frase en inglés comúnmente es ''the exception that proves the rule'', que traduce al español ''la excepción que confirma la regla''. | * '''las excepciones hacen cumplir la regla''', en la carta original, ''the exceptions enforce the rule''. La frase en inglés comúnmente es ''the exception that proves the rule'', que traduce al español ''la excepción que confirma la regla''. | ||
{{raw:en:Col-end}} | |||
==Página 3== | |||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | |||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | |||
palabras conllevan una significación distinta a la que parece pertenecerles, sería mejor cancelar estas dos cartas por completo o retenerlas para alterarlas en su totalidad. La advertencia se da en un tono demasiado solemne y se le da demasiada importancia al peligro si se trata simplemente de aplicarlo a los [[Suicidio|suicidas]], y en la última parte de la prueba, la eliminación de "los [[Muerte|accidentes]] y" hace que el resto sea bastante ridículo, porque entonces estamos dividiendo los [[Suicidio|suicidas]] solo entre ¡los muy puros y elevados! y los [[Mediumnidad|médiums]], etc. | |||
Me parece que incluso difícilmente serviría dejar solo la carta 1, aunque no incluya el | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | |||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | |||
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/76-3_6307.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/76-3_6307_thm.jpg] | |||
{{raw:en:Col-break|width=30%}} | |||
'''NOTAS: ''' | |||
* '''dos cartas''' se refiere a las cartas que él envió a [[William Stainton Moses]] en Londres para que las publicara en [[Luz (Revista)|Luz]]. | |||
* '''los médiums''', en el original, ''medium people''. Aunque el término ''medium'' además traduce ''medio, promedio'', rara vez califica a personas. | |||
{{raw:en:Col-end}} | |||
==Página 4== | |||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | |||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | |||
error, ya que no tendría raison d'etre a menos que le siguiera la carta 2. | |||
Ambas cartas ya están en mi país con [[William Stainton Moses |Stainton Moses]] para ser remitidas a [[Luz (Revista)|Luz]], la primera salió por correo desde aquí el 21 de julio, la segunda en el último correo, ayer. Ahora, si usted decide que es mejor detenerse y cancelarlas, llegaré a tiempo para telegrafiar a [[William Stainton Moses |Stainton Moses]] en mi país en ese sentido, y lo haré ni bien reciba un telegrama de usted o de la [[HPB|Vieja Dama]] en ese sentido. | |||
Si no se hace nada, aparecerán en [[Luz (Revista)|Luz]] tal como están escritas, es decir, como el MS. enviado con la presente prueba salvo algunos errores menores que | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | |||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | |||
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/76-4_6308.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/76-4_6308_thm.jpg] | |||
{{raw:en:Col-break|width=30%}} | |||
'''NOTAS: ''' | |||
* '''raison d'etre''', en francés, ''razón de ser''. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} |
Revisión actual - 15:00 12 sep 2024
Esta es la Carta N.° 76 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 21 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes
|
|
Página 1 - traducción, imagen y notas
Página 1 - traducción, imagen y notas
Página 2
Página 3
Página 4
|