Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 22»
(Incorporacion enlace version Inglés) |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=100%}} | {{raw:en:Col-begin|width=100%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=80%}} | {{raw:en:Col-break|width=80%}} | ||
''' | Esta es la '''Carta N.° 22''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 26''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[Carta de los Mahatmas No. 22#Contexto y antecedentes| Contexto y antecedentes]]. | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
| header2 = Fechas | | header2 = Fechas | ||
| escrita = fecha desconocida | | escrita = fecha desconocida | ||
| recibida = en otoño de 1881 | | recibida = en el otoño de 1881 | ||
| otrasfechas = ninguna | | otrasfechas = ninguna | ||
| header3 = Lugares | | header3 = Lugares | ||
| enviadadesde = desconocido | | enviadadesde = desconocido | ||
| recibidaen = [[Simla, India | | recibidaen = [[Simla]], India | ||
| vía = ninguna | | vía = ninguna | ||
}} | }} | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
Recibida en Simla, en el otoño de 1881. | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 40: | Línea 40: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* | * Memorando confidencial de [[Kuthumi|KH]] sobre la [[H.P. Blavatsky|Vieja Dama]]. | ||
* XXVI. a lápiz. | * XXVI. a lápiz. | ||
Línea 49: | Línea 49: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
Estoy penosamente consciente de que la habitual incoherencia de las afirmaciones de [[HPB|ella]] — sobre todo cuando está excitada — y sus extraños modos la convierten en su opinión en una transmisora muy indeseable de nuestros mensajes. Sin embargo, amables Hermanos, una vez que sepan la verdad; una que vez se haya dicho, que esta mente desequilibrada, la aparente incongruencia de sus discursos e ideas, su excitación nerviosa, todo eso en resumen, que se calcula puede trastornar los sentimientos de las personas sobrias, cuyas ideas de reserva y modales se sobresaltan con tan extraños arrebatos de lo que ellos consideran su temperamento, y que tanto les repugnan; una vez que sepan que nada de eso se debe a una falta de ella, tal vez, los lleve a considerarla de otra manera. A pesar de que no ha llegado el momento de revelarles por completo el secreto; y que aún no están preparados para comprender el gran Misterio, incluso si se les dijera sobre este, debido a la gran injusticia y el mal cometido, estoy autorizado a permitirles echar un vistazo detrás del velo. Este estado de ella está íntimamente relacionado con su entrenamiento oculto en el Tíbet, y es debido a que fue enviada sola al mundo para preparar gradualmente el camino para los demás. Después de casi un siglo de búsqueda infructuosa, nuestros jefes tuvieron que aprovechar la única oportunidad de enviar un cuerpo europeo a suelo europeo que sirviera de vínculo de conexión entre ese país y el nuestro. ¿No lo entienden? Claro que no. Entonces, por favor, recuerden lo que ella trató de explicar y lo que ustedes aprendieron bastante bien de ella, a saber, el hecho de los siete [[principios]] en el ser humano completo. Ahora bien, ningún hombre o mujer, a menos que sea un iniciado del "quinto círculo", puede salir del recinto de Bod-Las y regresar al mundo en su | |||
de [[ | |||
opinión | |||
amables | |||
mente desequilibrada, la aparente incongruencia de sus discursos e ideas, su excitación | |||
nerviosa, en | |||
Misterio, | |||
debido a que | |||
los demás. Después de casi un siglo de búsqueda infructuosa, nuestros jefes tuvieron que | |||
favor, recuerden lo que ella | |||
mujer, a menos que sea un | |||
y regresar al mundo en su | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 78: | Línea 57: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* [[File:22-1 6543 detail.jpg|right|50px]] La parte superior izquierda de la página muestra una cruz equilátera con cuatro puntos. En sánscrito esto podría ser una forma de esvástica, pero también se asemeja a un símbolo alquímico | * [[File:22-1 6543 detail.jpg|right|50px]] La parte superior izquierda de la página muestra una cruz equilátera con cuatro puntos. En sánscrito, esto podría ser una forma de la esvástica, pero también se asemeja a un símbolo alquímico del vinagre destilado o una cruz de Jerusalén. | ||
* '''Bod-Las | *'''Bod-Las'''. Esta palabra, tal como está, no existe. Si lo tomamos como Bod-Lhas (bod: Tíbet, lhas: dioses) debería traducirse como "dioses del Tíbet". Si lo tomamos como Bod-pas, significaría "tibetanos". | ||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 87: | Línea 67: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
unidad integral, si se me permite usar la expresión. Uno, al menos de sus siete satélites tiene que quedarse atrás por dos motivos: el primero para formar el enlace de conexión necesario, el cable de transmisión, el segundo como el garante más seguro de que ciertas cosas nunca se divulgarán. Ella no es una excepción a la regla, y ustedes han visto a otro ejemplar, un hombre altamente intelectual, que tuvo que dejar atrás una de sus pieles; por lo tanto, se lo considera altamente excéntrico. El porte y el estatus de los seis restantes dependen de las cualidades inherentes, las peculiaridades psicofisiológicas de la persona, especialmente de las idiosincrasias transmitidas por lo que la ciencia moderna llama "atavismo". Actuando de acuerdo con mis deseos, mi hermano M. les hizo a ustedes través de ella una cierta oferta, si lo recuerdan. No tenía más que aceptarla, y en cualquier momento que quisiera, habrían tenido durante una hora o más, al verdadero baitchooly para conversar, en lugar de la lisiada psicológica con la que generalmente tiene que tatar ahora. Ayer fue error de él. Él no debió haberla enviado a entregar el mensaje al Sr. Sinnett en el estado en que ella se encontraba. Pero responsabilizarla por su excitación puramente fisiológica y dejarle ver sus sonrisas despectivas, fue absolutamente pecaminoso. Perdónenme, Hermanos míos y buenos Señores, mi franqueza. No hago más que actuar de acuerdo con lo que usted me pidió en su carta. Me tomé la molestia de "averiguar el espíritu y el significado" con que se dijo e hizo todo en la habitación del Sr. Sinnett; y aunque no tengo derecho a "condenarlos", ya que ignoraban el verdadero estado de las cosas, no puedo sino desaprobar enérgicamente eso, que, por muy pulido que fuera externamente habría sido incluso en circunstancias bastante ordinarias, aun Crueldad. ¡Basta! | |||
menos | |||
formar el | |||
ustedes han visto otro | |||
una de sus | |||
ciencia moderna llama | |||
verdadero | |||
haberla enviado a entregar el mensaje al | |||
despectivas, fue absolutamente | |||
Hermanos míos. | |||
molestia de " | |||
habitación del | |||
verdadero estado de las cosas, | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 116: | Línea 75: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''atavismo''' es la reaparición de una característica en un organismo después de varias generaciones de ausencia. | * El '''atavismo''' es la reaparición de una característica en un organismo después de varias generaciones de ausencia. | ||
* '''baitchholy''' | *'''baitchholy''', Charles J. Ryan lo traduce como "individuo verdadero y completo".[1] | ||
*'''Basta''': en inglés ''Bus'' o ''Buss'', una expresión que utiliza el Maestro que significa "suficiente (por ahora)". | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
== Contexto y | == Contexto y antecedentes == | ||
== Descripción física de la carta == | == Descripción física de la carta == | ||
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta | El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta se escribió: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Con tinta azul brillante en ambos lados de una hoja de papel blanco de tamaño completo, con una escritura de grosor medio y cuidadosamente formada. <ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 69.</ref> | |||
</blockquote> | </blockquote> | ||
Revisión del 19:12 22 oct 2021
Esta es la Carta N.° 22 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 26 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.
|
|
Portada
Recibida en Simla, en el otoño de 1881. |
NOTAS:
|
Página 1 - Traducción, imagen y notas
Estoy penosamente consciente de que la habitual incoherencia de las afirmaciones de ella — sobre todo cuando está excitada — y sus extraños modos la convierten en su opinión en una transmisora muy indeseable de nuestros mensajes. Sin embargo, amables Hermanos, una vez que sepan la verdad; una que vez se haya dicho, que esta mente desequilibrada, la aparente incongruencia de sus discursos e ideas, su excitación nerviosa, todo eso en resumen, que se calcula puede trastornar los sentimientos de las personas sobrias, cuyas ideas de reserva y modales se sobresaltan con tan extraños arrebatos de lo que ellos consideran su temperamento, y que tanto les repugnan; una vez que sepan que nada de eso se debe a una falta de ella, tal vez, los lleve a considerarla de otra manera. A pesar de que no ha llegado el momento de revelarles por completo el secreto; y que aún no están preparados para comprender el gran Misterio, incluso si se les dijera sobre este, debido a la gran injusticia y el mal cometido, estoy autorizado a permitirles echar un vistazo detrás del velo. Este estado de ella está íntimamente relacionado con su entrenamiento oculto en el Tíbet, y es debido a que fue enviada sola al mundo para preparar gradualmente el camino para los demás. Después de casi un siglo de búsqueda infructuosa, nuestros jefes tuvieron que aprovechar la única oportunidad de enviar un cuerpo europeo a suelo europeo que sirviera de vínculo de conexión entre ese país y el nuestro. ¿No lo entienden? Claro que no. Entonces, por favor, recuerden lo que ella trató de explicar y lo que ustedes aprendieron bastante bien de ella, a saber, el hecho de los siete principios en el ser humano completo. Ahora bien, ningún hombre o mujer, a menos que sea un iniciado del "quinto círculo", puede salir del recinto de Bod-Las y regresar al mundo en su |
NOTAS:
|
Página 2
unidad integral, si se me permite usar la expresión. Uno, al menos de sus siete satélites tiene que quedarse atrás por dos motivos: el primero para formar el enlace de conexión necesario, el cable de transmisión, el segundo como el garante más seguro de que ciertas cosas nunca se divulgarán. Ella no es una excepción a la regla, y ustedes han visto a otro ejemplar, un hombre altamente intelectual, que tuvo que dejar atrás una de sus pieles; por lo tanto, se lo considera altamente excéntrico. El porte y el estatus de los seis restantes dependen de las cualidades inherentes, las peculiaridades psicofisiológicas de la persona, especialmente de las idiosincrasias transmitidas por lo que la ciencia moderna llama "atavismo". Actuando de acuerdo con mis deseos, mi hermano M. les hizo a ustedes través de ella una cierta oferta, si lo recuerdan. No tenía más que aceptarla, y en cualquier momento que quisiera, habrían tenido durante una hora o más, al verdadero baitchooly para conversar, en lugar de la lisiada psicológica con la que generalmente tiene que tatar ahora. Ayer fue error de él. Él no debió haberla enviado a entregar el mensaje al Sr. Sinnett en el estado en que ella se encontraba. Pero responsabilizarla por su excitación puramente fisiológica y dejarle ver sus sonrisas despectivas, fue absolutamente pecaminoso. Perdónenme, Hermanos míos y buenos Señores, mi franqueza. No hago más que actuar de acuerdo con lo que usted me pidió en su carta. Me tomé la molestia de "averiguar el espíritu y el significado" con que se dijo e hizo todo en la habitación del Sr. Sinnett; y aunque no tengo derecho a "condenarlos", ya que ignoraban el verdadero estado de las cosas, no puedo sino desaprobar enérgicamente eso, que, por muy pulido que fuera externamente habría sido incluso en circunstancias bastante ordinarias, aun Crueldad. ¡Basta! |
NOTAS:
|
Contexto y antecedentes
Descripción física de la carta
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta se escribió:
Con tinta azul brillante en ambos lados de una hoja de papel blanco de tamaño completo, con una escritura de grosor medio y cuidadosamente formada. [1]
Notas
- ↑ George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 69.