EL texto en NEGRITA representa las respuestas de K.H. a las preguntas y comentarios de Sinnett.
Página 1 - traducción, imagen y notas
EL texto en NEGRITA representa las respuestas de K.H. a las preguntas y comentarios de Sinnett.
12 de agosto.
Mi estimado Tutor:
Me temo que las presentes cartas sobre Teosofía no valen mucho, porque he trabajado sobre una aceptación demasiado literal de algunos pasajes de su larga carta sobre el Deva-Chan. La incidencia de eso parecía ser que los "accidentados", así como los suicidas, estuvieron en peligro por la atracción de la sala de sesiones. Usted escribió:
"Pero hay otro tipo de espíritu que hemos perdido de vista: los suicidas y los muertos en accidentes. Ambos tipos pueden comunicarse y ambos tienen que pagar un alto precio por
|
|
|
NOTAS:
- Tutor, en inglés Guardian (persona que ejerce la tutela), que traduce además, Custodio (En la Orden de San Francisco, superior de una custodia), y Guardián, protector (aquel que protege).
|
Página 2
tales visitas..." Correcto.
Y más adelante después de hablar del caso de los suicidas en detalle usted dice:
"En cuanto a las víctimas de accidentes a estas les va aún peor ... sombras infelices... arrancados en plena efusión de las pasiones terrenales... son los pisachas, etc." No solo arruinan a sus víctimas etc..." Nuevamente correcto. Tenga en cuenta que las excepciones hacen cumplir la regla. Y si no son ni muy buenas ni muy malas las “víctimas de accidente o violencia”, obtienen un nuevo conjunto de skandhas del médium que los atrae. He explicado la situación al margen de las pruebas. Vea la nota.
Fue sobre este texto que he estado trabajando.
Si esto no se va a mantener o si de alguna manera que aún no logro comprender las
|
|
|
NOTAS:
- las excepciones hacen cumplir la regla, en la carta original, the exceptions enforce the rule. La frase en inglés comúnmente es the exception that proves the rule, que traduce al español la excepción que confirma la regla.
|
Página 3
palabras conllevan una significación distinta a la que parece pertenecerles, sería mejor cancelar estas dos cartas por completo o retenerlas para alterarlas en su totalidad. La advertencia se da en un tono demasiado solemne y se le da demasiada importancia al peligro si se trata simplemente de aplicarlo a los suicidas, y en la última parte de la prueba, la eliminación de "los accidentes y" hace que el resto sea bastante ridículo, porque entonces estamos dividiendo los suicidas solo entre ¡los muy puros y elevados! y los médiums, etc.
Me parece que incluso difícilmente serviría dejar solo la carta 1, aunque no incluya el
|
|
|
NOTAS:
- dos cartas se refiere a las cartas que él envió a William Stainton Moses en Londres para que las publicara en Luz.
- los médiums, en el original, medium people. Aunque el término medium además traduce medio, promedio, rara vez califica a personas.
|
Página 4
error, ya que no tendría raison d'etre a menos que le siguiera la carta 2.
Ambas cartas ya están en mi país con Stainton Moses para ser remitidas a Luz, la primera salió por correo desde aquí el 21 de julio, la segunda en el último correo, ayer. Ahora, si usted decide que es mejor detenerse y cancelarlas, llegaré a tiempo para telegrafiar a Stainton Moses en mi país en ese sentido, y lo haré ni bien reciba un telegrama de usted o de la Vieja Dama en ese sentido.
Si no se hace nada, aparecerán en Luz tal como están escritas, es decir, como el MS. enviado con la presente prueba salvo algunos errores menores que
|
|
|
NOTAS:
- raison d'etre, en francés, razón de ser.
|
|