Carta de los Mahatmas No. 89

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esta es la Carta N.° 89 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 46 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes



< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: = Morya
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: se desconoce
Recibida: septiembre de 1882
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Simla, India
Vía: se desconoce

Página 1 - traducción, imagen y notas

Recibida [en] Simla, junio de 1882

Le agradeceré, mi querido Sinnett Sahib, un favor personal. Dado que K.H. es un Yogi-Arhat demasiado perfecto, para detener la mano que impávida ante el fracaso sigue intentando atrapar al yak tibetano por el cuello para doblegarlo bajo su yugo, entonces todo lo que me resta por hacer es hacer una vez más mi aparición en el nataka-shala para detener una actuación que amenaza con tornarse monótona incluso para nosotros, bien entrenados en la paciencia. No puedo valerme de su amable consejo de escribirle al Sr. Hume con mi rojo más brillante ya que abriría una nueva puerta para una correspondencia interminable, un honor que preferiría rechazar. Pero en cambio le escribo a usted, y le envío un telegrama con la respuesta al dorso, para que lo lea atentamente. ¿Qué tipo de mensaje es ese? ¡La reverencia quizá no esté en la naturaleza de él, ni a nadie le importa ni se le pide de ninguna manera! Pero yo creía que su cabeza, que es lo suficientemente grande como para contener cualquier cosa, tenía un rincón para un poco de sentido común. Y ese sentido común podría haberle dicho que o somos lo que afirmamos ser, o no lo somos. Que en el primer caso, aunque fueron exageradas las afirmaciones hechas en nombre de nuestros poderes aún si nuestro


89-1_6704_thm.jpg


NOTAS:

  • Sahib significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término de cortesía al igual que "Sr." y "Sra." se utilizan en español.
  • Nataka-shala (nāṭakaśālā) es el término sánscrito para "teatro" o "sala de teatro".


Página 2

conocimiento y previsión no trascienden los de él, entonces no somos mejores que los farsantes e impostores y cuanto más rápido se separe de nosotros, mejor para él. Pero si somos en algún grado lo que afirmamos ser, entonces él actúa como un asno salvaje. Que recuerde, que no somos Rajás indios que necesitan y están obligados a aceptar Ayahs políticos y enfermeras que nos lleven de la mano. Que la Sociedad fue fundada, continuó y continuará con o sin él que haga lo que quiera en cuanto a esto último. Hasta ahora su ayuda, que nos impone, muy a la manera de los hidalgos mendicantes españoles, que ofrecen su espada para proteger al viajero con una mano y lo agarran por la garganta con la otra, no ha sido, por lo que puedo ver muy beneficiosa para la Sociedad hasta ahora. No para una de sus fundadoras, en cualquier caso, a quien casi mató el año pasado en Simla y a quien ahora acosa, pegándose a ella como si fuese su sombra convirtiendo su sangre en agua y comiéndole sus hígados.

Por lo tanto, espero que grabe en la mente de él


89-2_6705_thm.jpg


NOTAS:

  • previsón, foresight, además puede traducir, visión del futuro.
  • asno salvaje, en inglés wild ass. La frase aparece en la Biblia, Génesis 16:12, y se refiere a Ismael como alguien indómito/indomable como un burro montés/salvaje (wild ass). Coloquialmente, ass signifca estúpido, y wild loco/desenfrenado.
  • Ayah, en el Raj británico, se usaba para referirse a una niñera o a una sirvienta o criada.
  • Los hidalgos son nobles españoles sin título, a menudo retratados en la literatura como nobles empobrecidos que actúan como aventureros errantes, o caballeros andantes como Don Quijote.
  • comiéndole sus hígados, en el original, eating her liver out. Ambas expresiones indican “desear la venganza con rabia y crueldad” y están en desuso en ambos idiomas.