Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 22»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(Incorporacion enlace version Inglés)
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 1: Línea 1:
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
'''Esta es la Carta No. 26 en la numeración de Barker.''' Vea a continuación el [[Carta de los Mahatmas No. 22#Contexto y Trasfondo|Contexto y Trasfondo]].  
Esta es la '''Carta N.° 22''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 26''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[Carta de los Mahatmas No. 22#Contexto y antecedentes| Contexto y antecedentes]].
<br>
<br>
<br>
<br>
Línea 19: Línea 19:
| header2 = Fechas
| header2 = Fechas
| escrita        = fecha desconocida  
| escrita        = fecha desconocida  
| recibida      = en otoño de 1881  
| recibida      = en el otoño de 1881  
| otrasfechas    = ninguna
| otrasfechas    = ninguna
| header3 = Lugares
| header3 = Lugares
| enviadadesde  = desconocido
| enviadadesde  = desconocido
| recibidaen    = [[Simla, India]]
| recibidaen    = [[Simla]], India
| vía            = ninguna
| vía            = ninguna
}}
}}
Línea 32: Línea 32:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Recibido en Simla, otoño de 1881.
Recibida en Simla, en el otoño de 1881.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 40: Línea 40:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* Memorándum confidencial de [[Kuthumi|KH]] sobre la [[H.P. Blavatsky|Vieja Dama]].
* Memorando confidencial de [[Kuthumi|KH]] sobre la [[H.P. Blavatsky|Vieja Dama]].
* XXVI. a lápiz.  
* XXVI. a lápiz.  


Línea 49: Línea 49:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Me he enterado con pena del hecho de que la acostumbrada incoherencia de las explicaciones
Estoy penosamente consciente de que la habitual incoherencia de las afirmaciones de [[HPB|ella]] — sobre todo cuando está excitada — y sus extraños modos la convierten en su opinión en una transmisora muy indeseable de nuestros mensajes. Sin embargo, amables Hermanos, una vez que sepan la verdad; una que vez se haya dicho, que esta mente desequilibrada, la aparente incongruencia de sus discursos e ideas, su excitación nerviosa, todo eso en resumen, que se calcula puede trastornar los sentimientos de las personas sobrias, cuyas ideas de reserva y modales se sobresaltan con tan extraños arrebatos de lo que ellos consideran su temperamento, y que tanto les repugnan; una vez que sepan que nada de eso se debe a una falta de ella, tal vez, los lleve a considerarla de otra manera. A pesar de que no ha llegado el momento de revelarles por completo el secreto; y que aún no están preparados para comprender el gran Misterio, incluso si se les dijera sobre este, debido a la gran injusticia y el mal cometido, estoy autorizado a permitirles echar un vistazo detrás del velo. Este estado de ella está íntimamente relacionado con su entrenamiento oculto en el Tíbet, y es debido a que fue enviada sola al mundo para preparar gradualmente el camino para los demás. Después de casi un siglo de búsqueda infructuosa, nuestros jefes tuvieron que aprovechar la única oportunidad de enviar un cuerpo europeo a suelo europeo que sirviera de vínculo de conexión entre ese país y el nuestro. ¿No lo entienden? Claro que no. Entonces, por favor, recuerden lo que ella trató de explicar y lo que ustedes aprendieron bastante bien de ella, a saber, el hecho de los siete [[principios]] en el ser humano completo. Ahora bien, ningún hombre o mujer, a menos que sea un iniciado del "quinto círculo", puede salir del recinto de Bod-Las y regresar al mundo en su
de [[H.P. Blavatsky|ella]] —especialmente cuando está excitada— y de sus extrañas maneras la hacen, en
opinión de ustedes, una transmisora muy inconveniente de nuestros mensajes. Sin embargo,
amables hermanos, cuando hayan sabido la verdad, una vez que se les haya dicho que esta
mente desequilibrada, la aparente incongruencia de sus discursos e ideas, su excitación
nerviosa, en una palabra, todo lo que es tan propicio para trastornar los sentimientos de la
gente sensata cuyas ideas sobre los modales y el recato se escandalizan por las extrañas
explosiones de lo que consideran su mal carácter, y que tanto les subleva a ustedes, —cuando
<u>sepan</u> que nada de eso es culpa de ella, tal vez se sientan inclinados a considerarla bajo una
luz totalmente distinta. A pesar de que todavía no ha llegado el momento que les permita
penetrar el secreto, y de que ustedes a duras penas están preparados para comprender el gran
Misterio, aunque se les revele, debido a la gran injusticia y a la equivocada actuación, estoy
facultado para permitirles obtener un vislumbre de lo que se oculta detrás del velo. Este
carácter suyo está íntimamente relacionado con su [[Chelado|entrenamiento oculto]] en el Tibet, y es
debido a que se la envió a actuar sola en el mundo, a preparar gradualmente el camino para
los demás. Después de casi un siglo de búsqueda infructuosa, nuestros jefes tuvieron que
valerse de la única oportunidad para enviar un <u>cuerpo</u> europeo a tierra europea para servir de
lazo de unión entre ese país y el nuestro. ¿No lo comprenden? Claro que no. Entonces, por
favor, recuerden lo que ella intentó explicar, y que ustedes entendieron bastante bien, es decir,
la realidad de los [[Principios|<u>siete</u> principios]] en el ser humano <u>completo</u>. Ahora bien, nadie, hombre o
mujer, a menos que sea un [[Iniciación|iniciado]] del "quinto círculo", puede dejar los recintos de <u>Bod-Las</u>
y regresar al mundo en su  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 78: Línea 57:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* [[File:22-1 6543 detail.jpg|right|50px]] La parte superior izquierda de la página muestra una cruz equilátera con cuatro puntos. En sánscrito esto podría ser una forma de esvástica, pero también se asemeja a un símbolo alquímico de vinagre destilado o una cruz de Jerusalén.
* [[File:22-1 6543 detail.jpg|right|50px]] La parte superior izquierda de la página muestra una cruz equilátera con cuatro puntos. En sánscrito, esto podría ser una forma de la esvástica, pero también se asemeja a un símbolo alquímico del vinagre destilado o una cruz de Jerusalén.
* '''Bod-Las.''' Esta palabra, tal como está, no existe. Si lo tomamos como ''Bod-Lhas'' (''bod'': Tíbet, ''lhas'': dioses) debería traducirse como "dioses del Tíbet". Si lo consideramos ''Bod-pas'', significaría "tibetanos".  
*'''Bod-Las'''. Esta palabra, tal como está, no existe. Si lo tomamos como Bod-Lhas (bod: Tíbet, lhas: dioses) debería traducirse como "dioses del Tíbet". Si lo tomamos como Bod-pas, significaría "tibetanos".
 


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 87: Línea 67:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
íntegra totalidad, si se me permite usar esta expresión. Uno, por lo
unidad integral, si se me permite usar la expresión. Uno, al menos de sus siete satélites tiene que quedarse atrás por dos motivos: el primero para formar el enlace de conexión necesario, el cable de transmisión, el segundo como el garante más seguro de que ciertas cosas nunca se divulgarán. Ella no es una excepción a la regla, y ustedes han visto a otro ejemplar, un hombre altamente intelectual, que tuvo que dejar atrás una de sus pieles; por lo tanto, se lo considera altamente excéntrico. El porte y el estatus de los seis restantes dependen de las cualidades inherentes, las peculiaridades psicofisiológicas de la persona, especialmente de las idiosincrasias transmitidas por lo que la ciencia moderna llama "atavismo". Actuando de acuerdo con mis deseos, mi hermano M. les hizo a ustedes través de ella una cierta oferta, si lo recuerdan. No tenía más que aceptarla, y en cualquier momento que quisiera, habrían tenido durante una hora o más, al verdadero baitchooly para conversar, en lugar de la lisiada psicológica con la que generalmente tiene que tatar ahora. Ayer fue error de él. Él no debió haberla enviado a entregar el mensaje al Sr. Sinnett en el estado en que ella se encontraba. Pero responsabilizarla por su excitación puramente fisiológica y dejarle ver sus sonrisas despectivas, fue absolutamente pecaminoso. Perdónenme, Hermanos míos y buenos Señores, mi franqueza. No hago más que actuar de acuerdo con lo que usted me pidió en su carta. Me tomé la molestia de "averiguar el espíritu y el significado" con que se dijo e hizo todo en la habitación del Sr. Sinnett; y aunque no tengo derecho a "condenarlos", ya que ignoraban el verdadero estado de las cosas, no puedo sino desaprobar enérgicamente eso, que, por muy pulido que fuera externamente habría sido incluso en circunstancias bastante ordinarias, aun Crueldad. ¡Basta!
menos, de sus siete satélites tiene que permanecer atrás por dos razones; la primera, para
formar el lazo de conexión necesario, el hilo transmisor; la segunda, como la más completa
garantía de que ciertas cosas no serán nunca divulgadas. Ella no es una excepción a la regla, y
ustedes han visto otro ejemplo —un hombre altamente intelectual— que tuvo que dejar atrás
una de sus envolturas y de ahí que se le considere como muy excéntrico. El comportamiento y
la condición de las <u>seis</u> restantes dependen de las cualidades inherentes, de las peculiaridades
psico-fisiológicas de la persona, especialmente de la idiosincrasia transmitida por lo que la
ciencia moderna llama el "atavismo". Actuando de acuerdo con mis deseos, mi hermano [[Morya|M.]],
si ustedes recuerdan, les hizo cierto ofrecimiento por medio de ella. No tenían más que
aceptarlo y en la oportunidad que desearan hubieran tenido ustedes durante una hora o más al
verdadero <u>baitchooly</u> para conversar con él, en vez del ser psicológicamente mutilado, con
quien tienen que tratar ahora, por lo general. Lo de ayer fue un error suyo. No debieron
haberla enviado a entregar el mensaje al [[Alfred Percy Sinnett|señor Sinnett]] en el estado en que se encontraba. Pero
hacerla responsable de su agitación puramente fisiológica y permitir que viera sus sonrisas
despectivas, fue absolutamente <u>pecaminoso</u>. Perdónenme la franqueza, queridos señores y
Hermanos míos. Sólo actúo de acuerdo con lo que ustedes solicitaron en su carta. Me tomé la
molestia de "investigar el espíritu y el sentido" con que todo fue dicho y hecho en la
habitación del [[Alfred Percy Sinnett|señor Sinnett]]; y aunque no tenga derecho a "condenarles" ya que ignoraban el
verdadero estado de las cosas, por otra parte no puedo sino desaprobar firmemente lo que, por
más cortés que fuera en apariencia, con todo, aún en circunstancias totalmente normales,
hubiera sido una <u><span style="border-bottom: 1px double #000;">Crueldad</span></u>. ¡<u>Buss</u>!
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 116: Línea 75:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''atavismo''' es la reaparición de una característica en un organismo después de varias generaciones de ausencia.
* El '''atavismo''' es la reaparición de una característica en un organismo después de varias generaciones de ausencia.
* '''baitchholy''' se traduce como "persona verdadera, completa" por Charles J. Ryan.<ref>Charles J. Ryan, ''H. P. Blavatsky y el Movimiento Teosófico'', Theosophical University Press: 1975. [http://www.theosociety.org/pasadena/hpb-tm/hpbtm-4.htm]</ref>
*'''baitchholy''', Charles J. Ryan lo traduce como "individuo verdadero y completo".[1]
* '''Buss''' es una expresión utilizada por el [[Maestros de Sabiduría|Maestro]] que significa "suficiente, basta (por ahora)".  
*'''Basta''': en el original, el Maestro utiliza la expresión ''Buss'', que significa "suficiente (por ahora)".


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


== Contexto y Trasfondo ==
== Contexto y antecedentes ==


== Descripción física de la carta ==
== Descripción física de la carta ==
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta fue escrita:
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta se escribió:
<blockquote>
<blockquote>
En tinta azul brillante en ambos lados de una hoja de papel blanco de tamaño completo, con una letra cursiva regular, fuerte y cuidadosamente formada.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 69.</ref>
Con tinta azul brillante en ambos lados de una hoja de papel blanco de tamaño completo, con una escritura de grosor medio y cuidadosamente formada. <ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 69.</ref>
</blockquote>
</blockquote>



Revisión actual - 19:23 4 abr 2024

Esta es la Carta N.° 22 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 26 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett/A.O. Hume
Enviada vía: desconocida
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: en el otoño de 1881
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: desconocido
Recibida en: Simla, India
Vía: ninguna

Portada

Recibida en Simla, en el otoño de 1881.

22-0_Cover_sheet_6542_thm.jpg

NOTAS:

  • Memorando confidencial de KH sobre la Vieja Dama.
  • XXVI. a lápiz.

Página 1 - Traducción, imagen y notas

Estoy penosamente consciente de que la habitual incoherencia de las afirmaciones de ella — sobre todo cuando está excitada — y sus extraños modos la convierten en su opinión en una transmisora muy indeseable de nuestros mensajes. Sin embargo, amables Hermanos, una vez que sepan la verdad; una que vez se haya dicho, que esta mente desequilibrada, la aparente incongruencia de sus discursos e ideas, su excitación nerviosa, todo eso en resumen, que se calcula puede trastornar los sentimientos de las personas sobrias, cuyas ideas de reserva y modales se sobresaltan con tan extraños arrebatos de lo que ellos consideran su temperamento, y que tanto les repugnan; una vez que sepan que nada de eso se debe a una falta de ella, tal vez, los lleve a considerarla de otra manera. A pesar de que no ha llegado el momento de revelarles por completo el secreto; y que aún no están preparados para comprender el gran Misterio, incluso si se les dijera sobre este, debido a la gran injusticia y el mal cometido, estoy autorizado a permitirles echar un vistazo detrás del velo. Este estado de ella está íntimamente relacionado con su entrenamiento oculto en el Tíbet, y es debido a que fue enviada sola al mundo para preparar gradualmente el camino para los demás. Después de casi un siglo de búsqueda infructuosa, nuestros jefes tuvieron que aprovechar la única oportunidad de enviar un cuerpo europeo a suelo europeo que sirviera de vínculo de conexión entre ese país y el nuestro. ¿No lo entienden? Claro que no. Entonces, por favor, recuerden lo que ella trató de explicar y lo que ustedes aprendieron bastante bien de ella, a saber, el hecho de los siete principios en el ser humano completo. Ahora bien, ningún hombre o mujer, a menos que sea un iniciado del "quinto círculo", puede salir del recinto de Bod-Las y regresar al mundo en su

22-1_6543_thm.jpg

NOTAS:

  • 22-1 6543 detail.jpg
    La parte superior izquierda de la página muestra una cruz equilátera con cuatro puntos. En sánscrito, esto podría ser una forma de la esvástica, pero también se asemeja a un símbolo alquímico del vinagre destilado o una cruz de Jerusalén.
  • Bod-Las. Esta palabra, tal como está, no existe. Si lo tomamos como Bod-Lhas (bod: Tíbet, lhas: dioses) debería traducirse como "dioses del Tíbet". Si lo tomamos como Bod-pas, significaría "tibetanos".


Página 2

unidad integral, si se me permite usar la expresión. Uno, al menos de sus siete satélites tiene que quedarse atrás por dos motivos: el primero para formar el enlace de conexión necesario, el cable de transmisión, el segundo como el garante más seguro de que ciertas cosas nunca se divulgarán. Ella no es una excepción a la regla, y ustedes han visto a otro ejemplar, un hombre altamente intelectual, que tuvo que dejar atrás una de sus pieles; por lo tanto, se lo considera altamente excéntrico. El porte y el estatus de los seis restantes dependen de las cualidades inherentes, las peculiaridades psicofisiológicas de la persona, especialmente de las idiosincrasias transmitidas por lo que la ciencia moderna llama "atavismo". Actuando de acuerdo con mis deseos, mi hermano M. les hizo a ustedes través de ella una cierta oferta, si lo recuerdan. No tenía más que aceptarla, y en cualquier momento que quisiera, habrían tenido durante una hora o más, al verdadero baitchooly para conversar, en lugar de la lisiada psicológica con la que generalmente tiene que tatar ahora. Ayer fue error de él. Él no debió haberla enviado a entregar el mensaje al Sr. Sinnett en el estado en que ella se encontraba. Pero responsabilizarla por su excitación puramente fisiológica y dejarle ver sus sonrisas despectivas, fue absolutamente pecaminoso. Perdónenme, Hermanos míos y buenos Señores, mi franqueza. No hago más que actuar de acuerdo con lo que usted me pidió en su carta. Me tomé la molestia de "averiguar el espíritu y el significado" con que se dijo e hizo todo en la habitación del Sr. Sinnett; y aunque no tengo derecho a "condenarlos", ya que ignoraban el verdadero estado de las cosas, no puedo sino desaprobar enérgicamente eso, que, por muy pulido que fuera externamente habría sido incluso en circunstancias bastante ordinarias, aun Crueldad. ¡Basta!

22-2_6544_thm.jpg

NOTAS:

  • El atavismo es la reaparición de una característica en un organismo después de varias generaciones de ausencia.
  • baitchholy, Charles J. Ryan lo traduce como "individuo verdadero y completo".[1]
  • Basta: en el original, el Maestro utiliza la expresión Buss, que significa "suficiente (por ahora)".

Contexto y antecedentes

Descripción física de la carta

El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta se escribió:

Con tinta azul brillante en ambos lados de una hoja de papel blanco de tamaño completo, con una escritura de grosor medio y cuidadosamente formada. [1]

Notas

  1. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 69.