Carta de los Mahatmas No. 15

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esta es la Carta N.° 15 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 8 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: H.P. Blavatsky
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: el 20 de febrero de 1881
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: Bombay, India
Recibida en: Allahabad, India
Vía: ninguna

Portada

Recibida por medio de Mad. B. Aproximadamente el 20 de febrero de 1881.

15-0_Cover_sheet_6077_thm.jpg

NOTAS:

Página 1 - Traducción, imagen y notas

Mi estimado amigo, ciertamente está usted en el sendero correcto: el sendero de los hechos y acciones, no meras palabras, ¡que viva muchos años y persevere!. . . Espero que no considere esto como un estímulo para ser un "santurrón", una acertada expresión que me hizo reír, pero de hecho usted aparece como una especie de Kalka Avatar que disipa las sombras de "Kali-yug", la noche negra de la perecedera ST y ahuyenta la fata morgana de sus Reglamentos. Debo hacer que la palabra fecit aparezca después de su nombre en caracteres invisibles pero indelebles en la lista del Consejo General, ya que algún día puede resultar una puerta secreta al corazón del más estricto de los Hobilgans. . .

Aunque bastante ocupado —ay, como de costumbre, debo ingeniármelas para enviarle una epístola de despedida algo extensa antes de que usted emprenda un viaje que puede tener resultados muy importantes— y no solo para nuestra causa. . . ¿Comprende, no es así, que no es culpa mía si no puedo encontrarme con usted como yo quisiera? Tampoco es suya, sino más bien de su entorno de toda la vida y una tarea especial y delicada que se me ha encomendado desde que lo conocí. No me culpe entonces, si no me muestro de forma más tangible, como no

15-1_6078_thm.jpg

NOTAS:

  • santurrón: en inglés goody-goody.
  • Hobilgan: término mongol relacionado con la idea en el Tíbet de que los altos lamas son las "reencarnaciones" de diferentes Budas y otras personalidades espirituales.
  • Una "Fata Morgana" es una forma inusual y compleja de espejismo superior que se ve en una banda estrecha justo encima del horizonte.
  • Fecit: "Él o ella lo hizo", se lo utilizaba en el pasado en obras de arte junto al nombre del artista.

Página 2

sólo usted, sino yo mismo lo desearía. Cuando no se me permite hacerlo por Olcott, quien ha trabajado denodadamente por nosotros durante estos cinco años, ¿cómo podría hacerlo yo por otros que no han recibido todavía su entrenamiento? Esto se aplica igualmente al caso de Lord Crawford y Balcarres, un excelente caballero, prisionero del mundo. La de él es una naturaleza sincera y noble, aunque puede ser algo reprimida. Él pregunta qué posibilidades puede tener. Yo digo: muchas posibilidades. Porque él tiene en su interior eso que muy pocos poseen: una fuente inagotable de fluido magnético que, si tuviera tiempo, podría invocar a borbotones y no necesitaría a otro amo que él mismo. Sus propios poderes harían el trabajo y su propia gran experiencia sería para él una guía segura. Pero, tendría que protegerse y evitar toda influencia externa, especialmente aquellas antagónicas al estudio más noble del HOMBRE como un Brahm integral, el microcosmos libre y completamente independiente de la ayuda o el control de los agentes invisibles que la "nueva dispensación" (¡palabra grandilocuente!) llama "Espíritus". Milord comprenderá lo que quiero decir sin más explicaciones: él puede leer esto si él así lo desea, si le interesan las opiniones de un oscuro hindú.

15-2_6079_thm.jpg

NOTAS:

  • James Ludovic Lindsay, conde de Crawford y de Balcarres (1847-1913) fue un astrónomo británico, coleccionista de libros y masón, y miembro de la Royal Society.

Página 3

Si él fuera un hombre pobre, podría haberse convertido en un Dupotet inglés, con la adición de grandes logros científicos en ciencia exacta. Pero ¡ay! lo que ha ganado la nobleza la psicología lo ha perdido . . . Y sin embargo no es demasiado tarde. Pero vea, incluso después de dominar la ciencia magnética y dedicar su poderosa mente al estudio de las ramas más nobles de la ciencia exacta, cómo ni siquiera él ha logrado levantar más que una pequeña punta del velo del misterio. ¡Ah! ¡Ese mundo con su vorágine, ostentoso, resplandeciente, lleno de insaciable ambición, donde la familia y el Estado se reparten entre ellos el carácter más noble de un hombre, como dos tigres un cadáver, y lo dejan sin esperanza ni luz! ¡Cuántos reclutas podríamos no obtener de esto, si no se exigiera ningún sacrificio! La carta de Milord para usted exhala una influencia de sinceridad teñida de pesar. Este es un buen hombre en el fondo con una capacidad latente para ser mucho mejor y más feliz. Si su suerte no hubiera sido echada de esta forma, y si todo su poder intelectual se hubiera centrado en la cultura del alma, habría logrado mucho más de lo que jamás soñó. De ese material se hicieron los adeptos en los días de la gloria aria. Pero


15-3_6080_thm.jpg

NOTAS:

  • El Baron Du Potet de Sennevoy fue un noble francés que escribió sobre el magnetismo animal (Mesmerismo) en el siglo XIX.

Página 4

no debo extenderme más sobre este caso; y anhelo el perdón de Milord si, en la amargura de mi pesar sobrepasé de alguna manera los límites del decoro, en esta "delineación psicométrica del carácter" demasiado libre como lo expresarían los médiums estadounidenses. . . [“]solo la medida exacta limita el exceso" pero, no me atrevo a ir más allá. ¡Ah, amigo mío demasiado positivo y sin embargo impaciente, si usted tuviera tales capacidades latentes!

La "comunicación directa" conmigo de la que usted escribe en su nota complementaria, y la "enorme ventaja" que aportaría "al libro mismo, si se puede conceder", se concederían de inmediato, si dependiera tan solo de mi. Aunque no es juicioso repetirse a menudo, sin embargo estoy tan ansioso de que se dé cuenta de la impracticabilidad actual de tal arreglo, incluso si lo admitieran nuestros Superiores, que me permitiré una breve retrospectiva de los principios enunciados.

Podríamos dejar fuera de discusión el punto más vital— uno, que tal vez usted dudaría en creer— que la negativa concierne tanto a su propia salvación (desde el punto de vista de sus consideraciones materiales mundanas)

Podríamos dejar fuera de discusión el punto más importante —algo que tal vez usted dudaría en creer— y es que esta negativa tiene tanto que ver con su propia salvación (desde el punto de vista de sus consideraciones materiales mundanas)

15-4_6081_thm.jpg

NOTAS:

  • solo la medida exacta limita el exceso, full measure only bounds excess (Milton’s Paradise Lost), cita de El paraíso perdido, de Milton.

Página 5

como a mi obligación de cumplir con nuestros consagrados Reglamentos. Podría volver a citar el caso de Olcott (quien, si no se le hubiera permitido comunicarse cara a cara —y sin ningún intermediario— con nosotros, podría haber mostrado posteriormente menos celo y devoción pero más discreción) y su destino hasta el presente. Pero, la comparación sin duda le parecerá forzada. Olcott —diría usted— es un entusiasta, un místico terco, irreflexivo, que avanza precipitadamente, con los ojos vendados, y que no se permite mirar hacia adelante con sus propios ojos. Si bien usted es un hombre de mundo sobrio y práctico, el hijo de su generación de fríos pensadores; siempre refrenando la imaginación y diciendo al entusiasmo: "Hasta aquí llegarás y no más lejos". . . Quizás tenga usted razón, quizás no. "Ningún Lama sabe dónde le lastimará el ber-chhen hasta que se lo pone", dice un proverbio tibetano. Sin embargo, déjelo pasar, porque debo decirle ahora que para abrir una "comunicación directa" el único medio posible sería: (1) Que ambos nos encontremos en nuestros propios cuerpos físicos. Estando yo donde estoy, y usted en su propia residencia, existe para mí un impedimento material. (2) Que ambos nos encontremos en nuestras formas astrales, lo que

15-5_6082_thm.jpg

NOTAS:

  • "ber-chhen", palabra tibetana que significa capa de gala. [1]
  • Formas astrales. Las cuatro ediciones impresas de las Cartas (en inglés) dicen incorrectamente "forma astral" en singular.

Página 6

requeriría que usted "salga" del suyo, así como que yo deje mi cuerpo. El impedimento espiritual para esto está de su parte. (3) Hacerle oír mi voz en su interior o cerca de usted como lo hace "la vieja dama". Esto sería factible de dos maneras: (a) Mis jefes sólo tienen que darme permiso para establecer las condiciones, y por el momento se niegan; o (b) que usted escuche mi voz, es decir, mi voz natural sin que yo emplee ningún tamasha psicofisiológico (de nuevo, como hacemos a menudo entre nosotros). Pero entonces, para hacer esto, no sólo los sentidos espirituales de uno deben abrirse anormalmente, sino que uno mismo debe haber dominado el gran secreto —aún no descubierto por la ciencia— de, por así decirlo abolir todos los impedimentos del espacio; de neutralizar por el momento el obstáculo natural de las partículas intermedias de aire y obligar a las ondas a golpear su oído en sonidos reflejados o eco. De esto último usted sabe hasta ahora sólo lo suficiente como para considerarlo un absurdo acientífico. Sus físicos, que hasta hace poco no habían dominado la acústica en esta dirección, más que para adquirir un conocimiento perfecto (?) de la vibración de los cuerpos sonoros y de las reverberaciones a través de tubos, pueden preguntar con desdén: "¿Dónde están sus cuerpos


15-6_6083_thm.jpg

NOTAS:

  • Tamasha es una ilusión psíquica. La palabra literalmente significa "un espectáculo; entretenimiento".

Página 7

sonoros continuados indefinidamente, para conducir a través del espacio las vibraciones de la voz?" Respondemos que nuestros tubos, aunque invisibles, son indestructibles y mucho más perfectos que los de los físicos modernos, quienes representan la velocidad de transmisión de la fuerza mecánica a través del aire a una tasa de 1.100 pies por segundo y no más, si no me equivoco. Pero entonces, ¿no puede haber personas que hayan encontrado medios de transmisión más perfectos y rápidos, por estar algo más familiarizadas con los poderes ocultos del aire (akas) y tener además un criterio más cultivado de los sonidos? Pero de esto discutiremos más adelante.

Todavía existe un inconveniente más grave; un obstáculo casi insuperable, por el momento, y uno, bajo el cual yo mismo estoy trabajando, mientras que incluso no hago más que corresponderme con usted, algo sencillo que cualquier otro mortal podría hacer. Es mi absoluta incapacidad para hacerle comprender el significado de mi explicación incluso de los fenómenos físicos, y mucho menos de la lógica espiritual. Esta no es la primera vez que lo menciono. Es, como si un niño me pidiera que le enseñara los problemas más elevados de Euclides antes de que hubiese comenzado siquiera a estudiar las reglas elementales de la aritmética.


15-7_6084_thm.jpg

NOTAS:

Página 8

Sólo el progreso que uno hace en el estudio del conocimiento arcano a partir de sus elementos rudimentarios, lo lleva gradualmente a comprender nuestro significado. Sólo así, y no de otra manera, este, fortaleciendo y refinando esos misteriosos vínculos de afinidad entre los hombres inteligentes —los fragmentos temporalmente aislados del Alma universal y el Alma Cósmica misma— los une a ellos en plena armonía. Una vez establecido esto, sólo entonces estas afinidades despertadas servirán, de hecho, para conectar al HOMBRE con —lo que a falta de una palabra científica europea más competente para expresar la idea, me veo obligado una vez más a describir como esa cadena energética que une el Kosmos material e Inmaterial,— el Pasado, el Presente y el Futuro, y avivar sus percepciones para captar claramente, no sólo todas las cosas de la materia, sino también del Espíritu. Incluso me irrita tener que usar estas tres torpes palabras: ¡pasado, presente y futuro! Míseros conceptos de las fases objetivas del Todo Subjetivo, son tan inadecuados para el propósito como un hacha para el tallado fino. Oh, mi pobre y decepcionado amigo, ojalá usted ya estuviera tan adelantado en EL SENDERO, que esta simple transmisión de ideas


15-8_6085_thm.jpg

NOTAS:

Página 9

no se viera obstaculizada por las condiciones de la materia; la unión de su mente con la nuestra, ¡impedida por las incapacidades inducidas de esta! Tal es desafortunadamente la tosquedad heredada y adquirida por sí misma de la mente occidental; y tanto se han desarrollado las mismísimas frases que expresan el pensamiento moderno en la línea del materialismo práctico, que ahora es casi imposible que ellos comprendan o que nosotros expresemos en sus propios idiomas algo de esa delicada maquinaria aparentemente ideal del Kosmos Oculto. Hasta cierto punto los europeos pueden adquirir esa facultad mediante el estudio y la meditación, pero eso es todo. Y esta es la barrera que hasta ahora ha impedido que la convicción de las verdades teosóficas tenga mayor aceptación entre las naciones occidentales; ha hecho que los filósofos occidentales descarten el estudio teosófico como inútil y fantástico. ¡Cómo voy a enseñarle a leer y escribir, o incluso a comprender un idioma para el que aún no se han inventado palabras audibles ni un alfabeto palpable para usted! ¿Cómo podrían explicarse los fenómenos de nuestra ciencia eléctrica moderna a, digamos, un filósofo griego de los días de Ptolomeo si de repente volviera a la vida, con un hiato inconexo en el descubrimiento como el que existiría


15-9_6086_thm.jpg

NOTAS:

Página 10

entre su época y la nuestra? ¿No serían para él los mismísimos términos técnicos una jerga ininteligible, un abracadabra de sonidos sin sentido y los mismísimos instrumentos y aparatos utilizados, sino monstruosidades "milagrosas"? Y supongamos que, por un instante, le describiera a usted los matices de esos rayos de color que se encuentran más allá del llamado "espectro visible" —rayos invisibles para todos excepto para unos pocos incluso entre nosotros; le explicara, cómo podemos fijar en el espacio cualquiera de los llamados colores subjetivos o accidentales— el complemento, (para hablar en términos matemáticos) además, de cualquier otro color dado de un cuerpo dicromático (que por sí solo suena como un absurdo), ¿cree que podría comprender su efecto óptico o incluso lo que quiero decir? Y, como usted no los ve, a esos rayos, ni puede conocerlos, ni tiene todavía ningún nombre para ellos en la ciencia, si yo le dijera: "Mi buen amigo Sinnett, por favor, sin moverse de su escritorio, intente buscar, y produzca ante sus ojos todo el espectro solar descompuesto en 14 colores prismáticos (siendo 7 complementarios), ya que es con la ayuda de esa luz oculta que me puede ver a distancia como yo lo veo ". . . ¿Cuál piensa que sería su respuesta? ¿Qué tendría


15-10_6087_thm.jpg

NOTAS:

Página 11

para responder? ¿No es probable que respondiera diciéndome a su manera tranquila y educada que —como nunca hubo más que siete (ahora tres) colores primarios, los cuales, además, nunca aún por ningún proceso físico conocido han sido descompuestos más que en los siete tonos prismáticos— mi invitación era tan "acientífica" como "absurda"? Agregando que mi ofrecimiento de buscar un "complemento" solar imaginario al no ser un cumplido para su conocimiento de la ciencia física, tal vez sería mejor que yo fuera a buscar mis míticos "pares" "dicromáticos" y solares en el Tíbet, porque la ciencia moderna hasta ahora no ha podido incluir en ninguna teoría siquiera un fenómeno tan simple como el de los colores de todos esos cuerpos dicromáticos. Y sin embargo, en verdad, ¡estos colores son lo suficientemente objetivos!

Entonces usted ve, las dificultades insuperables en el camino de alcanzar no solo el conocimiento Absoluto sino incluso el conocimiento primario en la Ciencia Oculta, para alguien en su situación. ¿Cómo podría hacerse entender —dirigir de hecho— esas Fuerzas semiinteligentes, cuyos medios de comunicación con nosotros no son a través de palabras habladas sino a través de sonidos y colores, en correlaciones entre las vibraciones de los dos? Ya que el sonido, la luz y los colores son los principales factores en la formación de estos grados de

15-11_6088_thm.jpg

NOTAS:

Página 12

Inteligencias, estos seres, de cuya mismísima existencia usted no tiene una concepción ni se le permite creer en ellos —ateos y cristianos, materialistas y espiritistas, todos presentan sus respectivos argumentos en contra de tal creencia— y ¡la ciencia presenta objeciones con más fuerza que cualquiera de estos a tal "superstición degradante"!

Por lo tanto, porque ellos no pueden con un salto sobre los muros divisorios alcanzar los pináculos de la Eternidad; porque nosotros no podemos tomar a un salvaje del centro de África y hacerle comprender de inmediato los Principia de Newton o la "Sociología" de Herbert Spencer; o hacer que un niño analfabeto escriba una nueva Ilíada en antiguo griego de Acaya; o que un pintor ordinario represente escenas de Saturno o un bosquejo de los habitantes de Arcturus; ¡debido a todo esto se niega nuestra existencia misma! Sí; por esta razón a quienes creen en nosotros se los declara impostores y tontos, y a la ciencia misma que conduce a la meta más elevada del conocimiento más elevado, a probar realmente el Árbol de la Vida y la Sabiduría, ¡se la menosprecia como un vuelo salvaje de la Imaginación!

Encarecidamente le pido que no vea en lo anterior una mera ventilación de sentimientos personales. Mi tiempo es valioso y no puedo perderlo. Menos aún debería ver en esto un esfuerzo por disgustarlo o disuadirlo de la noble tarea que


15-12_6089_thm.jpg

NOTAS:

  • "Acaya" era una zona antigua en la región más septentrional del Peloponeso.
  • "Arcturus" es una estrella en la constelación de Boötes. Está relativamente cerca, a 36,7 años luz del Sol.

Página 13

acaba de comenzar. Nada de eso; porque lo que ahora digo puede servir tanto como pueda y nada más; pero —vera pro gratis— le ADVIERTO, y no diré más, aparte de recordarle de manera general, que la tarea que está emprendiendo con tanta valentía, esa Missio in partis infidelium, ¡es la más ingrata, quizás, de todas las tareas! Pero, si cree en mi amistad por usted, si valora la palabra de honor de alguien que nunca, nunca durante toda su vida contaminó sus labios con una mentira, entonces no olvide las palabras que una vez le escribí (vea mi última carta) de aquellos que se dedican a las ciencias ocultas; quien lo hace "debe alcanzar la meta o perecer["]. Una vez que se ha avanzado bastante en el camino hacia el gran Conocimiento, dudar es arriesgarse a la locura; detenerse en un punto muerto es caer; retroceder es tropezar de espaldas, precipitándose hacia un abismo". No tema, —si es sincero, y lo es— ahora. ¿Está tan seguro de usted con respecto al futuro?

Pero creo que es hora de pasar a asuntos menos trascendentales y lo que usted llamaría menos lúgubres y más mundanos. Aquí, sin duda, se sentirá más cómodo. Su experiencia, su formación, su intelecto, su


15-13_6090_thm.jpg

NOTAS:

  • "Vera pro gratis" es una frase en Latín que se refiere a un consejo que es gratis o no solicitado
  • "Missio in partis infidelium" en Latín significa "misión en las tierras de los incrédulos".
  • debe alcanzar la meta o perecer, es una cita del Rito Escocés de 1885.

Página 14

conocimiento del mundo exterior, en resumen, todo se combina para ayudarlo en el logro de la tarea que ha emprendido. Porque, lo sitúa a usted en un nivel infinitamente más alto que yo en lo que respecta a la consideración de escribir un libro, según el "propio sentimiento" de su Sociedad. Aunque el interés que tengo en este puede sorprender a algunos que probablemente replicarán sobre mí y mis colegas con nuestros propios argumentos, y señalarán que nuestra "jactanciosa elevación por sobre el común de las gentes" (palabras de nuestro amigo el Sr. Hume), por sobre los intereses y pasiones de la humanidad ordinaria, deben oponerse a que tengamos una concepción de los asuntos ordinarios de la vida; sin embargo, confieso que me interesa este libro y su éxito, tanto como el éxito en la vida de su futuro autor.

Espero que al menos usted comprenda que nosotros (o la mayoría de nosotros) estamos lejos de ser las momias desalmadas y moralmente resecas que algunos imaginarían que somos. "Mejnoor" está muy bien, donde está, como un personaje ideal de una historia emocionante, en muchos aspectos verídica. Sin embargo, créanme, pocos de nosotros querríamos representar en vida el papel de un pensamiento disecado entre las hojas de un volumen de poesía solemne. Puede que no seamos totalmente

15-14_6091_thm.jpg

NOTAS:

  • Mejnour es un personaje de la novela oculta de Bulwer Lytton Zanoni. Era el maestro de Zanoni.
  • el papel de un pensamiento disecado, se refiere a la flor de pensamiento (Viola × wittrockiana), en inglés pansy.


Página 15

los "muchachos", para citar la expresión irreverente de Olcott al referirse a nosotros; sin embargo, ninguno de nuestro grado se asemeja al héroe severo de la novela rosa de Bulwer. Si bien las facilidades de observación aseguradas para algunos de nosotros por nuestra condición ciertamente brindan una mayor amplitud de visión, una más pronunciada e imparcial, como una humanidad más ampliamente difundida, para responder a Addison, podríamos justamente sostener que es. . . "cuestión de 'magia' humanizar nuestra naturaleza con compasión" hacia toda la humanidad y todos los seres vivos, en lugar de concentrar y limitar nuestros afectos a una raza predilecta; sin embargo, pocos de nosotros (excepto los que han alcanzado la negación final de Moksha) podemos librarnos de la influencia de nuestra conexión terrenal hasta el punto de no ser susceptibles en diversos grados a los más altos placeres, emociones e intereses del común de la humanidad. Hasta que la emancipación final reabsorba al Ego, este debe ser consciente de las más puras afinidades evocadas por los efectos estéticos de la alta cultura, sus cuerdas más delicadas responder a la llamada de los apegos humanos más santos y nobles. Por supuesto, cuanto mayor sea el progreso hacia la liberación, menor será la necesidad de esto, hasta que, para coronarlo todo, los sentimientos personales humanos y puramente individuales (lazos de sangre y amistad, patriotismo y predilección racial) todos cederán, para fusionarse en un sentimiento universal, el único verdadero y sagrado, el único desinteresado y Eterno —Amor, un Amor inmenso por la humanidad— ¡como un todo! Ya que es la "Humanidad" la gran Huérfana, la única desheredada sobre esta tierra, amigo mío. Y es deber de todo hombre

15-15_6092_thm.jpg

NOTAS:

  • Novela rosa, en inglés, romance, variedad de relato novelesco, en el cual se narran las vicisitudes de dos enamorados, cuyo amor triunfa frente a la adversidad. En general, la obra Zanoni es considerada una novela (novel), pero aquí se utilizó romance.

Página 16

que sea capaz de un impulso desinteresado, hacer algo, por pequeño que sea, por el bienestar de esta. ¡Pobre, pobre humanidad! Me recuerda la antigua fábula de la guerra entre el Cuerpo y sus miembros: aquí también, cada miembro de este enorme "Huérfano" —sin padre ni madre— se preocupa egoístamente por sí mismo. El cuerpo descuidado sufre eternamente, ya sea que los miembros estén en guerra o en reposo. Su sufrimiento y agonía nunca cesan. . . Y quién puede culparlo —como hacen sus filósofos materialistas— si, en este eterno aislamiento y abandono ha desarrollado dioses, ¡a quienes "siempre clama por ayuda pero no es oído!" . . . Por lo tanto,

"Ya que hay esperanza para el hombre solo en el hombre ¡Yo no dejaría llorar a nadie a quien pudiera salvar!..."

Sin embargo, confieso que, individualmente, todavía no estoy exento de algunos de los apegos terrenales. Todavía me siento atraído por algunos hombres más que por otros, y la filantropía como la predica nuestro Gran Patrono —"el Salvador del Mundo— el Instructor del Nirvana y la Ley ..." nunca extinguió en mí ni las preferencias individuales de amistad, el amor —por los familiares más cercanos, ni el ardiente sentimiento de patriotismo por el país— en el que fui individualizado materialmente por última vez. Y, a este respecto, podría algún día, sin que me lo pidieran, ofrecer un pequeño consejo a mi amigo, el Sr. Sinnett, para susurrarle al oído al Director del Pioneer [.] En attendant —

15-16_6093_thm.jpg

NOTAS:

  • "Ya que hay esperanza ..." Estas son dos citas del libro de Edwin Arnold La luz de Asia.
  • En attendant, en francés significa mientras tanto.

Página 17

¿puedo solicitarle al primero que informe al Dr. Wyld, el Pte. de la ST británica, de las pocas verdades referidas a nosotros como se muestra más arriba? ¡Se compromete usted amablemente a persuadir a este excelente caballero, de que ninguna de las humildes "gotas de rocío" que, asumiendo bajo diversos pretextos la forma de vapor han desaparecido en distintos períodos en el espacio para congelarse en las blancas nubes del Himalaya, jamás ha intentado volver al radiante Mar del Nirvana a través del proceso malsano de colgarse de las piernas o de hacerse otra "capa de piel" con el estiércol de vaca sagrado de la vaca "tres veces sagrada"! El Presidente británico es objeto de las ideas más originales sobre nosotros, a quienes persiste en llamar "yoguis", sin dejar el más mínimo margen a las enormes diferencias que existen incluso entre "Hatha y Raj Yog". Este error debe atribuirse a la Sra. B., la hábil directora de El Teósofo; quien llena sus volúmenes con las prácticas de diversos Sannyasis y otros "benditos seres" de la planicie, sin tomarse jamás la molestia de agregar unas líneas aclaratorias.

Y ahora, a asuntos aún más importantes. El tiempo es valioso y el material (me refiero al material de escritura) lo es aún más. "La precipitación", en su caso, al haberse tornado indebida; la falta de —tinta o papel— al no representar una mejor oportunidad para "Tamasha" y yo, al estar lejos de casa y en un lugar donde se necesita menos una papelería que el aire que se respira, nuestra


15-17_6094_thm.jpg

NOTAS:

  • Tamasha es una ilusión psíquica. La palabra literalmente significa "un espectáculo, entretenimiento".

Página 18

correspondencia amenaza con romperse abruptamente, a menos que yo administre juiciosamente las reservas de que dispongo. Un amigo promete proveerme en caso de gran necesidad unas cuantas hojas sueltas, reliquias recordatorias del testamento de su abuelo, con el que lo desheredó y así hizo su "fortuna". Pero, como él nunca escribió una línea, dice, durante los últimos once años, excepto una vez en ese "double superfin glacé" hecho en Thibet que podría confundir irreverentemente con papel secante en sus días primitivos, y como el testamento está redactado sobre un material similar, mejor sería abocarnos a su libro de inmediato. Ya que me honra pidiéndome mi opinión, puedo decirle que la idea es excelente. La Teosofía necesita esa ayuda, y los resultados en Inglaterra también serán los que usted espera. También puede ayudar a nuestros amigos en Europa, en general.

No le impongo ninguna restricción sobre el uso de cualquier cosa que yo pueda haberle escrito a usted o al Sr. Hume, y tengo plena confianza en su tacto y juicio en cuanto a lo que se debe imprimir y cómo se debe presentar. Solo debo pedirle por razones sobre las cuales debo guardar silencio (y estoy seguro de que respetará ese silencio) que no utilice una sola palabra o pasaje de mi última carta a usted, la que escribí después de mi largo silencio, sin fecha, y la primera que le remitió nuestra "vieja dama". Acabo de usar una cita de esta en la página 4. Hágame el favor,


15-18_6096_thm.jpg

NOTAS:

  • Un amigo promete proveerme ... Esto probablemente se refiere a Djual Khool, chela del Mahatma K.H.
  • double superfin glacé significa en francés "extrafino de doble acristalamiento", y probablemente se refiere a un tipo de papel.
  • su libro se refiere al futuro libro de A.P. Sinnett, El mundo oculto.

Página 19


si es que vale la pena conservar mis pobres epístolas, guárdela en un sobre sellado y separado. Es posible que deba abrirlo solo después de que haya transcurrido un cierto período de tiempo. En cuanto al resto, se lo entrego al diente destructor de la crítica. Tampoco interferiría con el plan que usted ha esbozado a grandes rasgos en su mente. Pero le recomiendo encarecidamente que en su ejecución ponga el mayor énfasis en las pequeñas circunstancias: (¡¿me haría el favor de conseguirme una fórmula para hacer tinta azul?!) las que tienden a mostrar la imposibilidad de fraude o conspiración. Reflexione bien, cuán audaz es respaldar como fenómenos de adeptos aquellos que los espiritistas ya han señalado como pruebas de mediumnidad y los escépticos como prestidigitación. No debe omitir ni una jota ni una tilde de evidencia colateral que respalde su posición, algo que ha descuidado en su carta "A" del Pioneer. Por ejemplo, mi amigo me dice que fue una decimotercera taza y que el modelo era único, al menos en Simla. #) La almohada fue elegida por usted mismo, y sin embargo, la palabra "almohada" aparece en la nota que le envié, al igual que la palabra "árbol" o cualquier otra cosa la habría sustituido, si

(#) Entonces, al menos, dice la Sra. S.; yo personalmente no registré las tiendas de vajillas; y también, la botella llena de agua, la llené con mi propias manos, era una de las únicas cuatro que los sirvientes tenían en las canastas, y estas cuatro botellas acababan de ser traídas vacías por estos peones en su infructuosa búsqueda de agua, cuando usted los envió a la pequeña cervecería con una nota. Espero que me disculpe por la interferencia y mis más respetuosos saludos para la señora. Atentamente;

El "Desheredado".

15-19_6097_thm.jpg

NOTAS:

  • Es posible que la palabra recibo, en inglés, receipt, (para tinta azul) se haya utilizado aquí en su significado menos común de "receta/fórmula".
  • Sra. S. , Patience Sinnet, esposa de Alfred Sinnet.


Página 20

usted hubiese escogido otro depósito, en lugar de la almohada. Descubrirá que todas esas nimiedades le servirán como un poderoso escudo contra el ridículo y las burlas. Entonces por supuesto, tratará de demostrar que esta Teosofía no es una nueva candidata para atraer la atención del mundo, sino solo la reafirmación de principios que han sido reconocidos desde la infancia misma de la humanidad. La secuencia histórica debe ser trazada de manera sucinta pero gráfica a través de las sucesivas evoluciones de las escuelas filosóficas, e ilustrada con relatos de las demostraciones experimentales del poder oculto atribuidas a distintos taumaturgos. Las alternas apariciones y hundimientos de los fenómenos místicos, así como sus desplazamientos de un centro a otro de la población, muestran el juego conflictivo de las fuerzas opuestas de la espiritualidad y el animalismo. Y por último parecerá que la actual oleada de fenómenos, con sus variados efectos sobre el pensamiento y sentimiento humanos, hizo del renacimiento de la investigación teosófica una necesidad indispensable. El único problema a resolver es el práctico, de cómo promover mejor el estudio necesario y dar al movimiento espiritista el impulso ascendente necesario. Es un buen comienzo para hacer comprender mejor las capacidades inherentes del hombre viviente interior. Para establecer la proposición científica de que, dado que akrshu (atracción) y Prshu (repulsión) son la ley de la naturaleza, no puede haber intercambio o relación entre las Almas limpias e impuras, encarnadas o desencarnadas; y


15-20_6098_thm.jpg

NOTAS:

  • La ortografía moderna de la palabra sánscrita akrshu (atracción) es ākarṣa, y del término Prshu (repulsión) es preṣa.


Página 21

por lo tanto, el noventa y nueve por ciento de las supuestas comunicaciones espirituales son, prima facie, falsas. Aquí hay un hecho de los más importantes que pueda encontrar sobre el que trabajar, y nunca está de más repetirlo. De modo que, aunque se podría haber hecho una mejor selección para El Teósofo en forma de anécdotas ilustrativas, como, por ejemplo, casos históricos bien autenticados, sin embargo, fue correcta la teoría de convertir las mentes de los fenomenalistas en canales útiles y sugerentes lejos del mero dogmatismo mediúmnico.

Lo que quise decir con "Vana Esperanza" fue que cuando se considera la magnitud de la tarea que deben emprender nuestros voluntarios teósofos, y especialmente las multitudinarias agencias formadas y por formarse, en oposición, bien podemos compararla con uno de esos esfuerzos desesperados contra adversidades abrumadoras que el verdadero soldado se jacta de enfrentar. Ha hecho bien en ver el "gran propósito" en los pequeños comienzos de la ST. Por supuesto, si nos hubiéramos comprometido a fundarla y dirigirla in propria persona muy probablemente habría logrado más y cometido menos errores, pero no podíamos hacerlo, ni era el plan: a nuestros dos agentes se les encomienda la tarea y se los deja, como a usted ahora, que hagan lo mejor que puedan dadas las circunstancias. Y se ha trabajado mucho. Bajo la superficie del espiritismo, corre una corriente que va abriendo un amplio cauce para sí misma. Cuando reaparezca sobre la superficie sus efectos serán evidentes. Ya muchas mentes como la suya están reflexionando sobre la cuestión


15-21_6099_thm.jpg

NOTAS:


Página 22

de la ley oculta, que esta agitación ha impuesto sobre el público pensante. Al igual que usted, están insatisfechos con lo que hasta ahora se ha logrado y claman por algo mejor. Permita que esto, lo anime.

No es del todo exacto que al tener tales mentes en la Sociedad estarían "en condiciones más favorables para la observación" para nosotros. Mejor dicho, que por el acto de unirse a otros simpatizantes en esta organización se vean estimulados a esforzarse y se inciten mutuamente a investigar. La unidad siempre da fuerza; y dado que el ocultismo en nuestros días se asemeja a una "Vana Esperanza", la unión y la cooperación son indispensables. La unión implica ciertamente una concentración de fuerza vital y magnética contra las corrientes hostiles del prejuicio y el fanatismo.

Escribí algunas palabras en la carta del joven maratí, solo para mostrarle a usted que él obedecía órdenes al presentarle sus puntos de vista. Aparte de la idea exagerada de él acerca de las elevadas cuotas, en cierto modo vale la pena considerar su carta. Porque Damodar es hindú y conoce la mente de su pueblo en Bombay; aunque los hindúes de Bombay son un grupo tan poco espiritual como en el de cualquier otra parte de la India. Pero, como el muchacho devoto y entusiasta que es, se lanzó tras la forma nebulosa de sus propias ideas incluso antes de que yo pudiera darles la dirección correcta. Todo ágil pensador

15-22_6100_thm.jpg

NOTAS:

Página 23

raramente escucha; en un instante sale y se aleja con "gran entusiasmo", antes de entender la mitad de lo que uno quiere que piense. Este es nuestro problema tanto con la Sra. B. como con O. La frecuente incapacidad de este último para llevar a cabo las sugerencias que a veces recibe, incluso cuando están por escrito, se debe casi en su totalidad a su propia mentalidad activa que le impide distinguir lo que nosotros deseamos imprimirle de sus propias concepciones. Y el problema de la señora B. es (aparte de la dolencia física) que a veces escucha dos o más de nuestras voces a la vez; p.ej., esta mañana, mientras el "Desheredado", a quien le he facilitado un espacio para una nota al pie, estaba hablando con ella sobre un asunto importante, ella escuchó a uno de los nuestros, que está pasando por Bombay desde Chipre, camino al Tíbet, y así ambos se metieron en una confusión inextricable. Las mujeres realmente carecen de poder de concentración.

Y ahora, mi buen amigo y colaborador, una condición irremediable de falta de papel me obliga a finalizar. Adiós, hasta su regreso, a menos que se conforme, como hasta ahora, con pasar nuestra correspondencia por el canal acostumbrado. Ninguno de los dos preferiría esto. Pero hasta que se dé la autorización para cambiar debe ser así. Si ella muriera hoy, y está realmente enferma, usted no

15-23_6101_thm.jpg

NOTAS:

  • "Y está realmente enferma" se refiere a H. P. Blavatsky
  • "Uno de los nuestros que está pasando por Bombay" se refiere al Maestro H. (Hilarión)


Página 24

recibiría más de dos, o a lo sumo tres cartas más de mi parte (a través de Damodar u Olcott, o a través de agencias emergentes ya establecidas), y luego, al agotarse esa reserva de fuerza, nuestra despedida sería FINAL. Sin embargo, no me anticiparé; los acontecimientos podrían reunirnos en algún lugar de Europa. Pero ya sea que nos encontremos o no, durante su viaje, tenga la seguridad de que mis buenos deseos personales lo acompañarán. Si realmente necesita de vez en cuando la ayuda de un pensamiento feliz a medida que avanza su trabajo, muy probablemente podría introducirse en su cabeza por ósmosis, si el jerez no obstaculiza el camino, como ya lo ha hecho en Allahabad.

Que el "Mar profundo" lo trate suavemente a usted y su casa ...

Siempre atentamente,

K.H.

15-23_6101_thm.jpg

NOTAS:

Página 25

PD - El "amigo" a quien Lord Lindsay se refiere en su carta a usted, es, lamento decirlo, un verdadero zorrillo apestoso, que logró perfumarse con esencia aromática en presencia de él durante los prósperos días de amistad y así evitó ser reconocido por su hedor natural. Se trata de Home, el médium, un converso al catolicismo romano, luego al protestantismo y finalmente a la Iglesia griega. Es el enemigo más acérrimo y cruel que tienen O. y Mad. B., aunque él nunca ha conocido a ninguno de los dos. Durante cierto tiempo logró envenenar la mente del Lord con prejuicios contra ellos. No me gusta decir nada a espaldas de un hombre, porque parece una murmuración. Sin embargo, en vista de algunos eventos futuros, siento que es mi deber advertirle, porque éste es un hombre excepcionalmente malo, tan odiado por los espiritistas y médiums como despreciado por aquellos que han aprendido a conocerlo. El de usted es un trabajo que choca directamente con el de él. Aunque es un pobre lisiado enfermizo, un desdichado paralítico, sus facultades mentales están tan frescas y tan vivas como siempre para el mal. No es un hombre que se detenga ante una acusación difamatoria, por vil y mentirosa que sea. Así que, tenga cuidado.

K.H.

15-24_6102_thm.jpg

NOTAS:

Contexto y antecedentes

A.P. Sinnett había estado intentando hacer algo con respecto a los reglamentos de la Sociedad Teosófica, de la que era vicepresidente en ese momento. La primera página de esta carta se refiere a estos esfuerzos.

Descripción física de la carta

El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 1. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita:

Con tinta azul en ambas caras de 12 hojas de papel de tamaño completo. Algunas palabras de la carta se han marcado. Justo antes del lugar donde D.K. inserta la nota (p. 34), la escritura se vuelve más pequeña y más delgada. Un comentario cerca del final de la carta indicaría que estaba siendo escrita por el mismo K.H. en algún lugar de las altas montañas.[2]

Historial de la publicación

Comentario sobre esta carta

Notas

  1. Sarat Chandra Das, Graham Sandberg and Augustus William Heyde,A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms, Volume 2, 1st Edition, (Calcutta, 1902), 876. Accessed at Internet Archive[1]
  2. George E. Linton and Virginia Hanson, eds., Guía de los Lectores para Las Cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 53-54.

Recursos Adicionales