Carta de los Mahatmas No. 37

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esta es la Carta N.° 37 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 37 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Djual Khool
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: desconocido
Fechas
Escrita: desconocida
Recibida: enero de 1882.
Otras fechas: desconocido
Lugares
Enviada desde: desconocido
Recibida en: Allahabad, India
Vía: desconocido

Portada

Del Desheredado

Recibida en Allahabad, enero de 1882.

37-0_Cover_sheet_6646_thm.jpg

NOTAS:


Página 1 - traducción, imagen y notas

Privado.

Honorable señor:

El Maestro se ha despertado y me pide que escriba. Para Su gran pesar, por ciertas razones, Él no podrá, hasta que haya pasado un período determinado, exponerse a las corrientes de pensamiento que afluyen con tanta fuerza desde más allá del Himavat. Por lo tanto, se me ha ordenado que sea la mano que redacte Su mensaje. Debo decirle que Él sigue siendo "tan amigo suyo ahora como antes y está muy satisfecho con sus buenas intenciones e incluso con la ejecución de estas, en la medida en que esté dentro de sus posibilidades. Usted ha demostrado su afecto y sinceridad con su entusiasmo. El impulso que usted le ha dado personalmente a la Causa que amamos, no será detenido; por lo tanto, los frutos de esta (se evita el uso de la palabra "recompensa", excepto para los "santurrones") no le serán negados cuando se ajuste su balance de causas y efectos: su Karma. Al obrar por el prójimo desinteresadamente, corriendo riesgos personales, usted ha trabajado por usted mismo de la manera más eficaz. Un año ha producido un gran cambio en su corazón.

37-1_6647_thm.jpg

NOTAS:

  • Himavat es el dios hindú de la nieve, una personificación de las montañas del Himalaya.
  • Sinceridad con entusiasmo, en inglés zeal, también se traduce celo: cuidado, diligencia, esmero, interés extremado y activo en una causa o persona.

Página 2

El hombre de 1880 difícilmente reconocería al hombre de 1881 si se enfrentaran. Compárelos, pues, buen amigo y Hermano, para que se dé cuenta plenamente de lo que ha hecho el tiempo, o más bien, de lo que usted ha hecho con el tiempo. Para hacer esto, medite, a solas, con la mirada fija en el mágico espejo de la memoria. Así, no solo verá las luces y sombras del Pasado, sino también el posible esplendor del Futuro. Así, con el tiempo, llegará a ver al Ego de antaño en su pura realidad. Y así también sabrá de mí directamente a la primera oportunidad factible, ya que no somos ingratos y ni siquiera el Nirvana puede obliterar el BIEN".

Estas son las palabras del Maestro, ya que con Su ayuda puedo formularlas en el idioma de usted, honorable señor. Personalmente, se me permite, al mismo tiempo, trasmitirle mi sincero agradecimiento por la genuina solidaridad que demostró por mí cuando un leve accidente, debido a un descuido de mi parte, me postró en mi lecho.

Aunque usted quizás haya leído en las obras modernas sobre mesmerismo cómo, eso que nosotros llamamos "Esencia de la Voluntad" y ustedes "fluido", se transmite del operador a su punto objetivo, tal vez apenas se dé cuenta de cómo todos prácticamente, aunque inconscientemente, demuestran esta ley todos los días y en todo momento. Tampoco puede usted darse cuenta totalmente de cómo la preparación

37-2_6648_thm.jpg

NOTAS:


Página 3

para el adeptado aumenta la capacidad tanto para emitir como para sentir esta forma de fuerza. Le aseguro que yo, aunque todavía soy un humilde chela, sentí sus buenos deseos fluir hacia mí como el convaleciente en las frías montañas siente la suave brisa que sopla sobre él desde las planicies.

También debo decirle que en un tal Sr. Bennett de EE.UU., que llegará pronto a Bombay, quizás reconozca a alguien que —a pesar de su provincialismo nacionalista que usted tanto detesta, y su sesgo muy ateísta— es uno de nuestros agentes (aunque él no lo sepa) y llevará a cabo el plan para emancipar a los pensamientos occidentales de los credos supersticiosos. Si puede ver la manera de trasmitirle una idea correcta del verdadero estado, tanto actual como futuro potencial, del pensamiento asiático, pero más específicamente del pensamiento indio, será reconfortante para mi Maestro. A la vez, Él desea que le haga saber que no debería tener demasiado tacto al quitar de las manos del Sr. Hume el trabajo que quedó sin hacer. Ese caballero elige hacer solo lo que más le conviene según sus caprichos personales, sin la más mínima consideración hacia los sentimientos de los demás. Además, el actual trabajo de él —una pirámide de energía intelectual desperdiciada— sus objeciones y razones, están todas calculadas sólo para exonerarse a sí mismo. El Maestro lamenta descubrir en él, el mismo espíritu de absoluto e inconsciente egoísmo sin considerar el


37-3_6649_thm.jpg

NOTAS:

Página 4

el bien de la Causa que representa. Si a él esta parece interesarle poco o nada, es porque se opone y se siente motivado a combatir. Por tanto, la respuesta a la carta del señor Terry, enviada a él desde Bombay, debería haberse publicado en el número de enero. ¿Sería tan amable de ocuparse de ello?, pregunta el Maestro. El Maestro cree que usted, si lo intentara, puede hacerlo tan bien como el Sr. Hume, ya que la facultad metafísica en usted solo está inactiva, pero se desarrollaría completamente si la despertara para que actué plenamente mediante el uso constante. En cuanto a nuestro venerado M:. Él desea que le asegure que el secreto del amor que profesa el Sr.Hume por la humanidad radica y se basa en, la presencia fortuita en esa palabra de la primera sílaba; en cuanto al "ser humano", no siente solidaridad con este.

Dado que el Maestro no podrá escribirle en persona durante uno o dos meses más (aunque usted siempre sabrá de Él), le ruega que continúe, por consideración a Él, con sus estudios metafísicos; y no renuncie a la tarea, por desesperación, siempre que se encuentre con ideas incomprensibles en las notas de Sahib M:., más aún, ya que lo único que detesta en su vida Sahib M:., es escribir.

En conclusión, el Maestro le envía Sus mejores deseos, ruega que no Lo olvide, y me ordena que firme yo mismo.

Su obediente servidor,

El "Desheredado".

P.D.: Si desea escribirle aunque Él no pueda responderle personalmente, el Maestro recibirá sus cartas con gusto; puede hacerlo a través de D.K. Mavalankar.

"Dd".


37-3_6649_thm.jpg

NOTAS:

  • Sahib significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término de cortesía al igual que "Sr." y "Sra." se utilizan en el idioma inglés.
  • Las notas de Sahib M:. se refieren a las notas cosmológicas que el Maestro envió como respuesta a las preguntas de A.O. Hume.

Contexto y antecedentes

Descripción física de la carta

El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita "en un delgado papel blanco cremoso, doblado, con tinta azul, con la letra de D.K.". [1]El Sr. Jinarājadāsa la describió de manera diferente: "La carta está escrita con tinta negra, en cuatro páginas". [1]

Historial de publicaciones

Esta carta se publicó por primera vez en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, y más tarde la primera y la cuarta página se reprodujeron con facsímiles en Did Madame Blavatsky Forge the Mahatma Letters? (¿Madame Blavatsky falsificó las Cartas de los Mahatmas?) [2]

Comentario sobre esta carta

Madame Blavatsky relató el accidente de Djual Khool en una carta a A. P. Sinnett, fechada alrededor del 10 de noviembre de 1881:

El pobre Desheredado está muy enfermo. Cayó al suelo y casi se rompe ambas piernas. Si no hubiera sido por otro chela que estaba con él que tuvo tiempo y la presencia de ánimo de hacer lo necesario para sostenerlo en la caída, se habría hecho pedazos por un abismo de 2.800 pies, ¡a pic! [Fr. justo a tiempo] M. dice que es un diabólico “Gorra Roja” quien lo hizo; quien tomó al muchacho con la guardia baja por un instante y se aprovechó de ello en un abrir y cerrar de ojos; que deambuló durante semanas por la casa donde ahora no hay ningún adepto sino sólo tres chelas y una mujer. Por supuesto que el D. pronto estará mejor, pero es una prueba más de que incluso un chela y del 1er grado puede estar desprevenido a veces y que los accidentes suceden en las familias más organizadas. [3]

Otra referencia a una lesión de El Desheredado se encuentra en la Carta de los Mahatmas 85b en la página 3:

Djual Khool puede romperse la nariz con facilidad al chocar en la oscuridad contra una viga, como lo hizo la otra noche (solo porque en lugar de crear una "película" él había paralizado tontamente todos sus sentidos externos mientras hablaba y con un amigo lejano) [4]

Sin embargo, ese relato de la nariz sangrante se escribió a mediados de noviembre de 1882, por lo que no es probable que sea el evento citado en la carta actual, y difícilmente me habría "postrado en mi lecho".

Notas

  1. C. Jinarājadāsa, Did Madame Blavatsky Forge the Mahatma Letters? (Adyar, Madras, India: Theosophical Publishing House, 1934), 47.
  2. C. Jinarājadāsa, Did Madame Blavatsky Forge the Mahatma Letters? (Adyar, Madras, India: Theosophical Publishing House, 1934), 48-49.
  3. H. P. Blavatsky letter to A. P. Sinnett. Date about November 10, 1881. Published in The Letters of H. P. Blavatsky to A. P. Sinnett by A. T. Barker in 1925. It will also appear with additional notes in Volume II of HPB's Collected Letters. Thanks to researcher Anton Diachenko for pointing out this reference.
  4. Mahatma Letter 85b, page 3.