Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 29»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
'''Esta es la Carta No. 29 en la numeración de Barker.''' Vea a continuación el [[Carta de los Mahatmas No. 29#Contexto y Trasfondo|Contexto y Trasfondo]].  
Esta es la '''Carta N.° 29''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 29''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[Carta de los Mahatmas No. 29#Contexto y antecedentes| Contexto y antecedentes]].
<br>
<br>
<br>
<br>
Línea 11: Línea 11:
<br>  
<br>  
<br>
<br>
En la cronología de la correspondencia, las Notas Cosmológicas vienen antes de la Carta Mahatma No. 29. Estas Notas también pueden leerse antes de la Carta Mahatma No. 44, que es una segundo conjunto de enseñanzas cosmológicas.
En la cronología de la correspondencia, las [[Notas Cosmológicas]] vienen antes de la Carta de los Mahatmas N.° 29. Estas Notas también pueden leerse antes de la [[CM44|Carta de los Mahatmas N.° 44]], que es un segundo conjunto de enseñanzas cosmológicas.
{{raw:en:Col-break|width=20%}}
{{raw:en:Col-break|width=20%}}
{{Ficha MLbox
{{Ficha MLbox
Línea 17: Línea 17:
| escritapor    = [[Morya]]
| escritapor    = [[Morya]]
| recibidapor    = [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]/[[Allan Octavian Hume|A. O. Hume]]
| recibidapor    = [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]/[[Allan Octavian Hume|A. O. Hume]]
| enviadavía    = desconocida
| enviadavía    = se desconoce
| header2 = Fechas
| header2 = Fechas
| escrita        = fecha desconocida  
| escrita        = fecha desconocida  
Línea 23: Línea 23:
| otrasfechas    = ninguna
| otrasfechas    = ninguna
| header3 = Lugares
| header3 = Lugares
| enviadadesde  = desconocido
| enviadadesde  = se desconoce
| recibidaen    = [[Simla, India]]
| recibidaen    = [[Simla]], India
| vía            = ninguna
| vía            = ninguna
}}
}}
Línea 33: Línea 33:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Carta de M sobre Hume.<br>  
Carta de [[Morya|M]] sobre [[Allan Octavian Hume|Hume]].<br>  
XXIX
XXIX
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 50: Línea 50:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Contestando a la suya, tendré que escribir una carta más bien larga. Para empezar, puedo
En respuesta a la suya tendré que responder con una carta bastante extensa. Para empezar puedo decir lo siguiente: el [[AOH|Sr. Hume]] piensa y habla de mí de una manera que sólo necesita mencionarse en la medida en que afecta el estado de ánimo en el que él se propone solicitarme instrucción filosófica. Su respeto me preocupa tan poco como a él mi disgusto. Pero dejando atrás su superficial desagrado reconozco plenamente su bondad de motivo, sus aptitudes, su potencial utilidad. Será mejor que nos pongamos manos a la obra sin más dilación, y mientras él persevere, me encontrará dispuesto a ayudar, pero no a halagar ni a discutir.
decirle lo siguiente: el señor Hume piensa y habla de mí en una forma que merece comentarse
 
sólo por lo que afecta al estado de ánimo con que se propone pedirme instrucción filosófica.
Él ha entendido tan mal el espíritu con el que se escribieron tanto el Memo como el PD, que si él no me hubiera puesto durante los tres últimos días en una deuda de profunda gratitud por lo que está haciendo por [[HPB|mi pobre y vieja chela]], nunca me hubiese tomado la molestia de hacer lo que podría parecer una excusa, o una explicación, o ambas cosas. Sea como fuere, esa deuda de gratitud es tan sagrada, que ahora hago por ella, lo que podría haberme negado a hacer incluso por la [[Sociedad Teosófica|Sociedad]]: imploro el permiso de los Sahibs para informarles a ellos sobre algunos hechos. Con nuestras costumbres indo-tibetanas el funcionario inglés más sagaz aún no está familiarizado. La información que se ofrece ahora puede resultar útil en nuestras comunicaciones futuras. Tendré que ser sincero y franco y el [[AOH|Sr. Hume]] tendrá que disculparme. Si una vez me veo obligado a hablar debo decir TODO, o no decir nada.
Me preocupa tan poco su aprecio como a él mi descontento. Pero, prescindiendo de su
 
superficial falta de amabilidad, reconozco plenamente la bondad de sus intenciones, sus
No soy un buen erudito, Sahibs, como [[Kuthumi|mi bendito Hermano]]; sin embargo, creo, comprendo el valor de las palabras. Y siendo así, entonces me cuesta entender, ¿qué parte de mi PD pudo haber provocado el irónico disgusto en mi contra por parte del Sr. Hume? Nosotros de las chozas indo-tibetanas
aptitudes, su utilidad potencial. Vale más que nos pongamos a la obra sin más discusiones y,
mientras él persevere, me encontrará dispuesto a ayudarle, pero no a adularle ni a discutir.
El ha interpretado tan mal el espíritu en que ambos, la nota y la P.D. fueron escritos que, de
no haberme hecho contraer durante los últimos tres días una deuda de profunda gratitud por lo
que está haciendo en favor de mi pobre vieja chela, nunca me habría tomado la molestia de
ofrecer lo que podrá parecer una excusa o una explicación, o ambas cosas. Sea como sea, esa
deuda de gratitud es tan sagrada que ahora hago por ella lo que podría haber rehusado hacer
incluso por la misma Sociedad: solicito la autorización de los sahibs97 para. poner en su
conocimiento ciertos hechos. El más sagaz de los funcionarios ingleses no está familiarizado
todavía con nuestras maneras indo-tibetanas. La información que ahora se ofrece podría ser de utilidad en nuestro trato futuro. Tendré que ser sincero y hablar claro, y el señor Hume tendrá
que excusarme. Una vez que se me obliga a hablar debo decirlo TODO —o no decir nada.
No soy un gran erudito, sahibs, como mi bendito Hermano; sin embargo, creo conocer el
valor de las palabras. Y si ello es así, entonces no acierto a comprender qué pudo haber en mi
postdata que pudiera haber provocado la mordaz desaprobación del señor Hume contra mí.
Nosotros, habitantes de las cabañas indo-tibetanas,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 77: Línea 62:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Sahib''' significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término cortés en la forma en que el "Señor" y "Sra." se usan en el idioma inglés. También es el título que emplean los indios y los persas al dirigirse a los europeos.
* '''Sahib''' significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término de cortesía en la forma en que "Señor" y "Sra." se usan en español.  
* '''sagaz''' significa previsor o perspicaz.
 
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 86: Línea 69:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
no nos peleamos nunca (esto es en
nunca reñimos (esto en respuesta a algunos pensamientos expresados en relación con el tema). Las riñas e incluso las discusiones se las dejamos a quienes, incapaces de comprender una situación a simple vista se ven por lo tanto obligados antes de tomar su decisión final sobre algo a analizar y sopesar uno por uno, y una y otra vez cada detalle. Siempre que nosotros — al menos aquellos de nosotros que somos dikshita — le parezcamos, por lo tanto a un europeo no estar "muy seguros de nuestros hechos", puede deberse a menudo a la siguiente peculiaridad. Lo que la mayoría de los hombres considera un "hecho" a nosotros puede parecernos no más que un simple RESULTADO, una idea adicional que no merece nuestra atención, generalmente atraídos solo a hacia los hechos primarios. La vida, estimados Sahibs, cuando incluso se prolonga indefinidamente, es demasiado corta para cargar nuestro cerebro con detalles fugaces, meras sombras. Al observar el avance de una tormenta fijamos nuestra mirada en la Causa que la produce y dejamos las nubes a los caprichos de la briza que les da forma. Teniendo siempre los medios a mano — cuando es absolutamente necesario — de traer a nuestro conocimiento pequeños detalles nos interesan solo los hechos principales. Por lo tanto, difícilmente podamos estar equivocados por completo, como a menudo ustedes nos acusan, ya que nuestras conclusiones nunca se extraen de datos secundarios sino de la situación en su conjunto.
respuesta a algunos pensamientos expresados sobre esta cuestión). Las peleas y las
 
discusiones las dejamos para aquellos que, incapaces de calibrar una situación a primera vista
Por otro lado, el hombre medio — incluso entre los más intelectuales — que presta toda su atención al testimonio de la apariencia y la forma exterior, e incapacitado como lo está para penetrar a priori en el núcleo de las cosas es demasiado propenso a juzgar mal la situación en su conjunto y descubre su error solo cuando es demasiado tarde. Debido a la política complicada, a los debates
se ven obligados, por este motivo, antes de tomar su decisión final, a analizarlo y a
considerarlo todo, detalle por detalle, una y otra vez. Por lo tanto, cuandoquiera que nosotros
—al menos aquellos que somos dikshita— le parecemos a un europeo "inseguros de nuestros
actos", a menudo puede ser debido a la siguiente peculiaridad. Aquello que la mayoría de los
hombres considera como una "realidad", a nosotros puede parecemos sólo un simple
RESULTADO, una segunda intención que no es digna de nuestra atención, atraída
generalmente sólo por hechos primordiales. La vida, estimados sahibs, aún cuando sea
indefinidamente prolongada, es demasiado corta para que agobiemos nuestros cerebros con
detalles pasajeros —con simples sombras. Al observar el desarrollo de una tormenta, fijamos
nuestras miradas en la Causa que la produce y dejamos a las nubes a los caprichos del viento
que las configura. Teniendo siempre a mano —en los casos en que esto es absolutamente
necesario— los medios para trabar conocimiento con los detalles menores, nos ocupamos
únicamente de los hechos principales. Por tanto, difícilmente podríamos estar absolutamente
equivocados, como a menudo nos acusan ustedes, porque nuestras conclusiones jamás se
basan sobre datos secundarios, sino en el conjunto de la situación.
En cambio, la mayoría de los hombres —incluso entre los más intelectuales— que dedican
toda su atención al testimonio de las apariencias y de la forma externa, incapaces como son de
penetrar a príori hasta el corazón de las cosas, sólo se sienten demasiado inclinados a juzgar
equivocadamente la situación en general, y no descubren sus errores hasta que ya es
demasiado tarde. Debido a una política complicada, a debates  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 116: Línea 79:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''dikshita''' es un término sánscrito para iniciados o dedicados.  
* '''dikshita''' es un término sánscrito para iniciado o dedicado.
*'''briza''', en la carta original en inglés, ''breaze'', seguramente un error al querer escribir ''breeze'' (briza).


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 124: Línea 88:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
y también a lo que ustedes
y lo que ustedes llaman, si no me equivoco, charla social y controversias y discusiones de salón, la sofistería se ha convertido ahora en Europa (y en consecuencia entre los angloindios) en "el ejercicio lógico de las facultades intelectuales", mientras que para nosotros nunca superó su etapa prístina de "razonamiento falaz", las premisas vacilantes e inseguras de las que se extraen, se forman y sacan la mayoría de las conclusiones y opiniones. Además, nosotros los asiáticos ignorantes del Tíbet, acostumbrados a seguir más bien el pensamiento de nuestro interlocutor o corresponsal antes que las palabras con las que lo reviste, nos interesamos en general aunque poco con la precisión de sus expresiones. Ahora bien este prefacio le parecerá tan ininteligible como inútil, y bien puede preguntarse: qué está insinuando. Paciencia, le ruego, porque tengo algo más que decir antes de nuestra explicación final.
llaman, si no me equivoco, conversaciones mundanas, controversias y discusiones de salón, el
 
sofisma ha llegado ahora a ser en Europa (y por lo tanto entre los anglo-indios) "el ejercicio
Unos días antes de dejarnos, [[Kuthumi|Koot'hoomi]] hablando de ustedes me dijo lo siguiente: "Me siento cansado y agotado de estas interminables disputas. Cuanto más trato de explicarles a ambos las circunstancias que nos controlan y que se interponen entre nosotros tantos obstáculos para un libre intercambio, ¡menos me comprenden! En los aspectos más favorables esta correspondencia debe ser siempre insatisfactoria, incluso exasperante, a veces; ya que nada menos que entrevistas personales, en las que podría haber discusión y la solución instantánea de las dificultades intelectuales a medida que surjan, los satisfaría plenamente. Es como si estuviéramos llamándonos a los gritos a través de un barranco infranqueable y solo uno de nosotros viera a su interlocutor. De hecho, no hay en ninguna parte de la naturaleza física un abismo de montaña tan irremediablemente infranqueable y obstructivo para el
lógico de las facultades intelectuales", mientras que, para nosotros, no traspasó nunca su
primitivo estado de "razonamiento ilógico" y las discutibles e inciertas premisas de las cuales
se derivan la mayor parte de las conclusiones y de las opiniones, se establecen y se aceptan en
el acto de inmediato. Por otra parte, nosotros, ignorantes asiáticos del Tibet, acostumbrados a
seguir el pensamiento de nuestro interlocutor o corresponsal antes que las palabras con que lo
expresa —en general nos preocupamos muy poco de la exactitud de sus expresiones. Ahora
bien, este prefacio les parecerá a ustedes tan ininteligible como inútil, y tal vez se pregunten:
¿A dónde quiere ir a parar con todo esto? Paciencia, se lo ruego, porque tengo que decir algo
más antes de llegar a nuestra explicación final.
Unos pocos días antes de abandonarnos, Koot´Hoomi me dijo, hablando de ustedes, lo
siguiente: "Me siento cansado y desanimado por estas discusiones que no acaban nunca.
¡Cuanto más me esfuerzo en explicarles a los dos las circunstancias que nos gobiernan y que
ponen tantos obstáculos entre nosotros para una relación sin trabas, menos me entienden!
Incluso desde su aspecto más favorable, esta correspondencia siempre será insatisfactoria y, a
veces, hasta exasperante. Porque nada que no sea una entrevista personal en la que pudiera
existir una discusión y una respuesta inmediata a las dificultades intelectuales a medida que se
presentan, les satisfará por completo. A veces es como si nos interpeláramos por encima de un
barranco infranqueable y como si tan sólo uno de nosotros viera a su interlocutor. En realidad,
en ninguna parte de la naturaleza física existe un abismo entre montañas tan
desesperadamente infranqueable y obstructivo para el  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 162: Línea 106:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
viajero como este abismo espiritual que
viajero como el espiritual, que los aleja de mí ".
196
 
les mantiene lejos de mí".
Dos días después cuando se decidió su "retiro" al despedirse me preguntó: "¿Vigilarás mi trabajo, verás que no caiga en ruinas?" Se lo prometí. ¡Qué no le habría prometido en ese momento! En un lugar que no debe mencionarse a los forasteros, hay un abismo atravesado por un frágil puente de hierbas entrelazadas y con un torrente embravecido debajo. El miembro más valiente de los clubes alpinos difícilmente se atrevería a aventurarse y cruzarlo, ya que cuelga como una telaraña y parece podrido e infranqueable. Sin embargo no lo es; y el que se atreve a la prueba y tiene éxito — como lo tendrá si es justo que se le permita — entra en un desfiladero de incomparable belleza paisajística, hacia uno de nuestros lugares y parte de nuestra gente, de los cuales y de quienes no hay ni nota ni registro entre los geógrafos europeos. A escasos metros de la antigua Lamasería se encuentra la antigua torre, en cuyo seno se han gestado generaciones de Bodhisatwas. Es allí, donde ahora descansa su amigo sin vida, mi hermano, la luz de mi alma, a quien le hice la fiel promesa de vigilar durante su ausencia por el trabajo. ¿Y es probable, les pregunto, que a solo dos días después de su retiro, yo, su fiel amigo y hermano haya mostrado gratuitamente una falta de respeto a sus amigos europeos? ¿Qué razón existía y qué pudo haber provocado tal idea en la mente del Sr. Hume e incluso en su mente? Por qué una o dos palabras totalmente mal entendidas y mal aplicadas por él. Lo probaré.
Dos días más tarde, cuando su "retiro" se había decidido, al irse me pidió: "Cuidarás de mi
 
obra? ¿Tratarás de que no se desmorone?" Se lo prometí. ¡Qué es lo que yo no hubiera
¿No creen que si la expresión utilizada "llegar a odiar al Sut-phana" se hubiera cambiado por "volver a sentir destellos de disgusto" o de irritación temporal esta frase por sí sola habría cambiado maravillosamente los resultados? De haberse redactado así el [[AOH|Sr. Hume]] difícilmente habría tenido la oportunidad de negar el hecho tan enérgicamente como lo hizo. Porque allí él tiene razón y la PALABRA es incorrecta. Es una afirmación perfectamente correcta
prometido en aquel momento! En cierto lugar que no debe mencionarse nunca a los extraños,
 
existe un precipicio angosto, atravesado por un frágil puente de fibras entrelazadas, por debajo
del cual corre un torrente impetuoso. El miembro más valiente de vuestros clubs alpinos
difícilmente se atrevería a cruzarlo, porque el puente cuelga como una tela de araña, y parece
podrido e infranqueable. Pero no lo es; y el que se atreva a afrontar el riesgo y tenga éxito —
como lo tendrá si es justo que lo tenga— llegará a un desfiladero de incomparable belleza
panorámica, —a uno de nuestros lugares y hasta alguna de nuestras gentes, de los cuales y de
las cuales no existen datos ni informes de los geógrafos europeos. A un tiro de piedra de la
vieja Lamasería, se yergue la antigua torre en cuyo interior se han gestado generaciones de
Bodhisatvas. Allí es donde descansa ahora, aparentemente sin vida, vuestro amigo —mi
hermano, la luz de mi alma, a quien hice la solemne promesa de cuidar de su obra durante su
ausencia. Y yo les pregunto: ¿es verosímil que sólo dos días después de su retiro, yo, su fiel
amigo y hermano, pudiera haber demostrado, injustificadamente, descortesía hacia sus amigos
europeos? ¿Qué razón hubo, y qué pudo haber causado semejante impresión al señor Hume e
incluso a usted mismo? A causa de una o dos palabras absolutamente mal interpretadas y que
fueron mal aplicadas por él. Lo demostraré.
¿No creen ustedes que, de haberse cambiado la expresión utilizada "llegando a odiar al sutphana"
por la de "llegando a sentir nuevamente momentos de antipatía" o de momentánea
irritación, esta sola frase habría cambiado maravillosamente los resultados? Si la frase se
hubiera expresado así, el señor Hume difícilmente hubiera encontrado una oportunidad para
negar el hecho en forma tan terminante como lo hizo. Porque en eso él tiene razón, y la
PALABRA es incorrecta. Es una afirmación perfectamente justa
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 196: Línea 119:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*   
'''A escasos metros''', en inglés ''at a stone’s throw'', literalmente, ''a un tiro de piedra'', expresión idiomática que hace referencia a la cercanía de un lugar.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 204: Línea 127:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
cuando dice que un
cuando dice que nunca ha existido en él un sentimiento como el odio. Queda por ver si podrá protestar contra la afirmación en general. Confesó el hecho de que estaba "irritado" y el "sentimiento de desconfianza" creado por [[HPB|H.P.B.]] ¿Esa "irritación", como él ya no negará, duró varios días? ¿Dónde ve él entonces la afirmación incorrecta? Admitamos además, que la palabra a utilizar era incorrecta. Entonces, dado que es tan exigente en la elección de palabras, tan deseoso de que siempre transmitan el significado correcto, ¿por qué no aplicar la misma regla de acción a sí mismo? Lo que bien podría excusarse en un asiático ignorante del inglés y, además, que nunca tuvo el hábito de elegir sus expresiones, por las razones dadas anteriormente, y porque entre su gente él no puede ser malinterpretado debería — tornarse inexcusable en un inglés culto y literato. En su carta a [[HSO|Olcott]] él escribe: "Él (yo) o ella (H.P.B.), o entre ellos dos, embrollaron y malinterpretaron de tal manera una carta escrita por [[APS|Sinnett]] y por mí que hizo que recibiésemos un mensaje totalmente inaplicable a las circunstancias como para crear necesariamente desconfianza". Solicitando humildemente permiso para hacer una pregunta: ¿cuándo yo, o ella o nosotros dos, vimos, leímos y, por lo tanto, "embrollamos y malentendimos" la carta en cuestión? ¿Cómo podría ella, o yo, haber embrollado eso, que ella nunca había visto, y yo, al no tener la inclinación ni el derecho de mirar y mezclarme en un asunto relacionado con el [[Chohan]] y [[Kuthumi|K.H.]] — nunca le presté la menor atención? ¿Le informó ella a usted ese día en cuestión, que fue como consecuencia de esa carta suya que yo la había enviado a ella a la habitación del Sr. Sinnett con el mensaje? Yo estuve allí
sentimiento tal como el odio nunca ha existido en él. Queda por ver si será también capaz de
protestar contra la afirmación en general. Confesó el hecho de que se sentía "irritado" y que se
apoderó de él un sentimiento de desconfianza hacia H.P.B. Esta "irritación", que ahora él no
negará, duró varios días. ¿Dónde se encuentra, pues, la expresión equivocada? Admitamos,
además, que la palabra utilizada fuera una palabra incorrecta. Entonces, ya que él es tan
escrupuloso en la selección de las palabras, y desea tanto que éstas expresen siempre el
sentido exacto, ¿por qué no se aplica a sí mismo la misma regla? Lo que podría ser fácilmente
perdonado a un asiático ignorante del idioma inglés y que, además, nunca tuvo por costumbre
seleccionar sus expresiones por las razones antes mencionadas, y porque no podía ser mal
interpretado entre su gente, debería ser inexcusable en un inglés culto y letrado. En su carta a
Olcott escribe: "El (yo) o ella (H.P.B.) o los dos, embrollaron tanto e interpretaron tan mal
una carta escrita por Sinnett y por mí, que eso hizo que recibiéramos un mensaje totalmente
fuera de lugar, dadas las circunstancias, lo que necesariamente creó desconfianza". Solicito
humildemente permiso para hacer una pregunta —¿cuándo ni ella ni yo, ni los dos, vimos,
leímos y, como consecuencia "embrollamos e interpretamos mal" la carta en cuestión? ¿Cómo
podíamos, ni ella ni yo, haber embrollado lo que ella no había visto nunca y a lo que yo, al no
tener ni el deseo ni el derecho de investigar y de inmiscuirme en un asunto que atañe tan sólo
al Chohan y a K.H. —nunca presté la menor atención? ¿Les informó ella en su día, que yo
tuve que enviarla a la habitación del señor Sinnett con el mensaje? Yo estaba allí,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 239: Línea 143:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
respetados
respetados Sahibs, y puedo repetirles cada palabra que ella dijo: "¿Qué sucede?... ¿Qué han estado haciendo, o diciéndole a [[Kuthumi|K.H.]]" —  gritó [[HPB|ella]] en su usual forma nerviosa y excitada al Sr. Sinnett que estaba solo en la habitación — "para que [[Morya|M.]],(mencionándome a mí) esté tan enojado —  me diga que me prepare para ir a instalar nuestra sede central en Ceilán? " fueron las primeras palabras que dijo, demostrando así que no sabía nada con certeza, que se le dijo aún menos, y que simplemente hizo conjeturas a partir de lo que yo le había dicho. Y lo que yo le había dicho, fue simplemente que era mejor que se preparara para lo peor y fuera a establecerse en Ceilán que hacer el ridículo, temblaba tanto por cada carta que se le entregaba para que la remitiera a K.H.; que a menos que aprendiera a controlarse mejor de lo que lo hace, yo pondría fin a ese asunto dak. Estas palabras se las dije a ella no porque tuviera algo que ver con la carta de usted o con alguna otra, ni como consecuencia de alguna carta enviada, sino porque vi el aura alrededor de la nueva [[STES|Ecléctica]] y de ella, negra y preñada de futuro daño, y la envié a ella para que se lo dijera al señor Sinnett, no al señor Hume. Mi comentario y mensaje que la molestaron (debido a esa disposición desafortunada y los nervios destrozados) de la manera más ridícula, produjeron la conocida escena. ¿Es debido a los fantasmas de la ruina teosófica evocados por el desequilibrado cerebro de ella por lo que ahora se la acusa, en mi compañía, de haber embrollado y malinterpretado una carta que nunca ella había visto? Si existe en la afirmación del [[AOH|Sr. Hume]] una sola palabra que podría llamarse correcta — ahora aplico el término "correcto" al significado real de toda la oración, no meramente
Sahibs, y puedo repetirles cada palabra que ella dijo. Con su modo habitual excitado y
nervioso, ella le gritó al señor Sinnett, que estaba solo en la habitación: "¿Qué es eso?... ¿Qué
han estado haciendo, qué han estado diciendo a K.H. para que M. (mencionándome a mí)
estuviera tan enojado —y me dijera que me preparase para ir a establecer nuestra Sede Central
en Ceilán?" Estas fueron las primeras palabras que ella dijo, demostrando así que no sabía
nada con certeza, y que todavía se le había dicho menos, y que hacía simples suposiciones de lo que yo le había dicho. Lo que le dije, simplemente, fue que haría mejor en prepararse para
lo peor, y partir para instalarse en Ceilán, y no cometer la tontería de temblar de ese modo a
cada carta que se le diera para enviar a K.H.; y que, por mi parte, pondría punto final a ese
asunto del dak, a menos que ella aprendiera a controlarse mejor de lo que lo hacía. Le dije
estas palabras, no porque yo tuviera algo que ver con SM carta o con cualquier otra carta, ni
tampoco como consecuencia de ninguna carta enviada, sino porque se daba el caso de que vi
el aura que rodeaba la nueva Ecléctica y a ella misma, un aura sombría y llena de malos
presagios; y es entonces cuando la mandé para que se lo comunicara así al señor Sinnett, no al
señor Hume. Mi observación y mi mensaje la trastornaron del modo más ridículo, (debido al
desgraciado estado de alteración de sus nervios) y el resultado fue la escena que ya
conocemos. ¿Es a causa de los fantasmas del desprestigio teosófico, evocados por su
trastornado cerebro, por lo que ahora se la acusa —junto conmigo— de haber embrollado e
interpretado mal una carta que ella no había visto nunca? Si hay una sola palabra en la afirmación del señor Hume que pudiera
aceptarse como correcta —y yo aplico ahora el término al verdadero significado de toda la
frase, no simplemente
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 267: Línea 151:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''dak''', (Hindi dāk, del sánscrito drāk, "rápido") se refiere a un sistema de entrega de correo o transporte de pasajeros por medio de relevos de portadores o caballos estacionados a intervalos a lo largo de una ruta.  
* '''dak''', (Hindi ''dāk'', del sánscrito ''drāk'', "rápido") se refiere a un sistema de entrega de correo o transporte de pasajeros por medio de relevos de portadores o caballos estacionados a intervalos a lo largo de una ruta.
*'''preñada''', en inglés, ''pregnant'', en ambas lenguas significa también ''cargado'' o ''lleno''.  


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 275: Línea 160:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
de cada palabra— lo dejo a juicio de mentes superiores a
a palabras aisladas — lo dejo al juicio de mentes superiores a las de los asiáticos. Y si se me permite cuestionar lo correcto de la opinión de alguien, tan inmensamente superior a mí en educación, inteligencia y agudeza en la percepción de la eterna idoneidad de las cosas — en vista de la explicación anterior, por qué se debería considerar que estoy "absolutamente equivocado" por la siguiente afirmación: "También he visto el crecimiento de una repentina aversión (digamos irritación) engendrada de la desconfianza (el Sr. Hume confiesa y usa la misma expresión en su respuesta a [[HSO|Olcott]] por favor compare la cita de la carta de él como se indica arriba) el día que yo la envié con un mensaje a la habitación del [[APS|Sr. Sinnett]]". ¿Es esto incorrecto? Y además: "ellos saben lo excitable y desequilibrada que es ella, y este sentimiento hostil de parte de él fue casi cruel. Durante días él apenas la miró y mucho menos le habló — ¡e infligió a la naturaleza hipersensible de [[HPB|ella]] un dolor severo e innecesario! ¡Y cuando el Sr. Sinnett se lo contó él negó el hecho! . . . " A esta última oración, que continúa en la página 7 con muchas otras verdades similares, la rompí con el resto (como después de consultar usted puede averiguarlo por medio de Olcott, quien le dirá que originalmente había 12 páginas, no 10, y que él había enviado la carta con muchos más detalles de los que ahora usted encuentra en esta, porque él no sabe lo que yo he hecho y por qué lo hice. Sin querer recordarle al [[AOH|Sr. Hume]] detalles que él ha olvidado hace mucho tiempo e irrelevantes para el caso que nos ocupa, arranqué la página y obliteré gran parte del resto. Los sentimientos de él ya habían cambiado y yo estaba satisfecho.)
las de los asiáticos. Y si se me permite preguntar sobre la exactitud de la
 
opinión de alguien tan sumamente superior a mí en educación, inteligencia y agudeza en la
Ahora la pregunta no es si al Sr. Hume "le importa un comino" si sus sentimientos me agradan o no, sino más bien
percepción de la eterna idoneidad de las cosas —en vista de lo antes expuesto— ¿por qué se
me habría de considerar "absolutamente equivocado" por la siguiente afirmación?: "He visto
crecer también una repentina antipatía (entiéndase irritación), producida por la desconfianza
(el señor Hume lo ha confesado y ha empleado idéntica expresión en su respuesta a Olcott —
le ruego que compare la cita de su carta tal como se menciona más arriba) el día que yo la
envié a ella con el mensaje a la habitación del señor Sinnett". ¿Es esto inexacto? Y además,
"ellos saben lo excitable y alterada que ella se encuentra, y este sentimiento hostil por parte de
él resultaba casi cruel. Durante días, él apenas la miró y mucho menos le habló, —y ello fue
motivo de un gran dolor innecesario para su naturaleza hipersensible. ¡Y cuando el señor
Sinnett se lo dijo, él negó el hecho! . . ." Esta última frase, que en la página 7 iba seguida de
muchas otras verdades similares, la arranqué con el resto, conforme lo puede averiguar por
medio de Olcott, quien le dirá que, originalmente, había 12 páginas y no 10, y que él envió la
carta con muchos más detalles de los que usted puede encontrar ahora en ella, porque él
ignora lo que yo he hecho, y por qué lo hice. No queriendo recordar al señor Hume detalles
que él ya había olvidado hace tiempo y que no guardaban relación con el caso que tratamos,
yo arranqué la página y borré la mayor parte del resto. Sus sentimientos ya habían cambiado y
yo me sentía satisfecho.
Ahora la cuestión no estriba en si al señor Hume "le importa un rábano" que me gusten o no
sus sentimientos, sino más bien  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 312: Línea 179:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
si estaba seguro de los hechos para escribir a Olcott tal como
si él estaba justificado por los hechos para escribir a [[HSO|Olcott]] como lo hizo, es decir, que yo había entendido completamente mal los verdaderos sentimientos de él. Yo digo que él no lo estaba. Ni él puede evitar que yo me "disguste", ni yo puedo tomarme la molestia de hacerlo sentir de otra manera de la que siente ahora, a saber, que "no le importa un comino si sus sentimientos me agradan o no". Todo esto es pueril; y quien desee aprender cómo beneficiar a la humanidad y se crea capaz de interpretar el carácter de otras personas, debe empezar en primer lugar, a aprender a conocerse a sí mismo, a apreciar su propio carácter en su verdadero valor. Y esto, me atrevo a decir, él nunca lo ha aprendido todavía. Y él también tiene que aprender en qué casos particulares los resultados pueden a su vez convertirse en causas importantes y primarias, cuando el resultado se convierte en un Kyen. Si él la hubiese odiado a ella con el odio más amargo, no podría haber torturado sus nervios tontamente sensibles con más eficacia con la que lo hizo, mientras "todavía ama a la vieja dama". Él lo ha hecho con quienes más amaba, y, de manera inconsciente, lo hará más de una vez en el futuro; y, sin embargo, su primer impulso siempre será negarlo, porque en realidad es totalmente inconsciente del hecho, la extrema bondad de su corazón, siendo en tales casos completamente cegada y paralizada por otro sentimiento, del cual, si se le hace notar, también lo negará. Sin desanimarme por sus epítetos de "ganso" y "Don Quichote", fiel a la promesa que le hice a mi [[Kuthumi|Bendito Hermano]], se lo contaré le guste a él o no; ya que ahora que ha expresado abiertamente sus sentimientos, tenemos que entendernos
lo hizo, diciéndole que yo había malinterpretado por completo sus verdaderos sentimientos.
 
Yo digo que no lo estaba. El no puede evitar que yo me sienta "disgustado", así como yo no
puedo preocuparme de hacerle sentir en forma diferente de la que siente ahora, especialmente
porque a él "le importa un rábano si me disgustan o no sus sentimientos". Todo esto es pueril;
y aquel que está deseoso de aprender los medios de servir a la humanidad, y se siente capaz de
interpretar los caracteres de otras personas, debe empezar, ante todo, por aprender a conocerse
a sí mismo para apreciar su propio carácter en su verdadero valor. Y me atrevo a decir que él
no lo ha aprendido todavía. Y tiene que aprender también en qué casos determinados los
resultados pueden llegar a ser, a su vez, importantes causas primarias, cuando el resultado se
convierte en un Kyen. De haberla odiado con el más feroz de los odios, él no hubiera podido
torturar sus nervios, extremadamente sensibles, con mayor efectividad de lo que lo hizo,
aunque "seguía apreciando a la querida anciana". Ha procedido así, inconscientemente, con
los que más quiso y consigo mismo, y lo volverá a hacer más de una vez en el futuro; y sin
embargo, su primera reacción será siempre la de negarlo, porque, desde luego, es completamente inconsciente del hecho, pues en estos casos la extrema bondad de su corazón
queda por completo anulada y paralizada por otro sentimiento que, si se le menciona, también
negará. Sin desanimarme ante sus epítetos de "ingenuo" y "Don Quichote", fiel a la promesa
hecha a mi bendito Hermano, le hablaré de ello, le guste o no; porque ahora que él ha
demostrado francamente sus sentimientos, tenemos que entendernos  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 338: Línea 188:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Kyen''' se refiere probablemente a la palabra tibetana rKyen que significa "factor condicionante, una causa secundaria".
* '''Kyen''' se refiere probablemente a la palabra tibetana ''rKyen'' que significa "factor condicionante, una causa secundaria".
* '''Don Quichote''' se refiere al personaje principal de la novela El caballero ingenioso Don Quijote de La Mancha del escritor español Miguel de Cervantes.  
* '''Don Quichote''' se refiere al personaje principal de la novela ''El caballero ingenioso Don Quijote de La Mancha'' del escritor español Miguel de Cervantes.
*'''ganso''', en inglés, ''goose'', en ambas lenguas se utiliza para referirse a una persona tonta.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 347: Línea 198:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
o romper las relaciones.
o suspender. Esto no es "una amenaza medio velada", como él lo expresa ya que "una amenaza en un hombre es como el ladrido de un perro": no significa nada. Digo que, a menos que él comprenda lo absolutamente inaplicable que es para nosotros el estándar según el cual está acostumbrado a juzgar a los occidentales de su propia sociedad, sería simplemente una pérdida de tiempo para mí o para [[Kuthumi|K.H.]] enseñar y para él aprender. Nunca consideramos una advertencia amistosa como una "amenaza", ni nos irrita cuando se nos ofrece. Él dice que en lo personal no le importa lo más mínimo, "si los [[Adeptos|Hermanos]] terminaran con él mañana", mayor razón entonces para que lleguemos a un entendimiento. El [[AOH|Sr. Hume]] se enorgullece de pensar que nunca tuvo "un espíritu de veneración" por nada más que sus propios ideales abstractos. Somos perfectamente conscientes de ello. Tampoco podría tener ninguna veneración por nadie ni por nada, ya que toda la veneración de la que es capaz su naturaleza está concentrada en él mismo. Este es un hecho y la causa de todos los problemas de su vida. Cuando sus numerosos "amigos" funcionarios y su propia familia dicen que es engreimiento, se equivocan y dicen una verdadera tontería. Es demasiado intelectual para ser engreído: él es simple e inconscientemente la encarnación del orgullo. Él no tendría veneración ni siquiera por su Dios, a menos que ese Dios fuera, de su propia creación y fabricación; y esa es la razón por la que no es receptivo a ninguna doctrina establecida, ni se sometería jamás a una filosofía que no viniese armada, como la griega Saraswati o Minerva, del propio cerebro — el del padre de ella — de él. Esto puede arrojar luz sobre el hecho de por qué me negué a darle durante el breve
Esto no es "una amenaza semi-velada", como él dice, porque "una amenaza en un hombre es
como el ladrido de un perro" —no significa nada. Digo que, a menos que él no entienda hasta
qué punto es inaplicable a nosotros el criterio conforme al cual está acostumbrado a juzgar a
la gente occidental de su propia sociedad, significará simplemente una pérdida de tiempo para
mí o para K.H. enseñarle, y para él aprender. Nosotros no consideramos nunca una amistosa
advertencia como una "amenaza", ni tampoco nos sentimos irritados cuando se nos hace. Dice
que, personalmente, no le importa lo más mínimo "si los Hermanos rompen mañana las
relaciones con él";
razón de más, pues, para que lleguemos a un entendimiento. El señor Hume se enorgullece de
pensar que nunca tuvo "espíritu de veneración" por nada, aparte de sus propios ideales
abstractos. Somos perfectamente conscientes de ello. Ni tampoco, probablemente, podría
sentir ninguna veneración por nadie ni por nada, ya que toda la veneración de que es capaz su
naturaleza está —centrada en mismo. Esto es un hecho y es la causa de todos los disgustos
de su vida. Cuando sus numerosos "amigos" oficiales y su propia familia dicen que eso es
amor propio, se equivocan y dicen una verdadera tontería. El es demasiado intelectual para ser
engreído: es, simple e inconscientemente, la personificación del orgullo. No tendría
veneración ni siquiera para con su propio Dios, si ese Dios no fuera de su propia creación y
hechura; y ésta es la causa por la que nunca pudo sujetarse a ninguna doctrina establecida y
por la que tampoco se someterá jamás a una filosofía que no salga totalmente equipada de su
propio cerebro, igual que la Saraswati griega o Minerva lo hizo del de su padre. Esto puede
aclarar el hecho de por qué, durante el breve  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 384: Línea 214:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
período de tiempo de mi instrucción, rehusé
período de mi instrucción: otra cosa que no fueran problemas a medias, sugerencias y acertijos para que resolviera por sí mismo. Ya que sólo entonces él creería, cuando su propia extraordinaria capacidad para captar la naturaleza de las cosas, le mostrara claramente que debe ser así, ya que encaja con lo que ÉL concibe como matemáticamente correcto. Si acusó, ¡y tan injustamente!, a [[Kuthumi|K.H.]] por quien realmente tiene afecto — de sentirse " malhumorado" por su falta de reverencia hacia él es porque él construyó su ideal de mi hermano a su propia imagen — ¡El [[AOH|Sr. Hume]] nos acusa de tratarlo de haut en bas! Si él supiera que a nuestros ojos un honrado lustrabotas es tan bueno como un rey honrado, y un barrendero inmoral muy superior y más excusable que un emperador inmoral, nunca habría pronunciado semejante falacia. El Sr. Hume se queja (mil perdones — "se ríe" es el término correcto) de que mostramos un deseo de censurarlo. Me atrevo a sugerir muy respetuosamente que es absolutamente al revés. Es el Sr. Hume quien (una vez más inconscientemente y cediendo no más que a un hábito de toda la vida) adoptó esa muy incómoda postura con mi hermano en cada carta que le escribió a Koothoomi. Y cuando ciertas expresiones que denotaban un feroz espíritu de autoaprobación y confianza que alcanzaban la cima del orgullo humano, fueron notadas y levemente contradichas por mi hermano, el [[AOH|Sr. Hume]] inmediatamente les dio otro significado y acusando a [[Kuthumi|K.H.]] de haberlas entendido mal, lo llamó para sus adentros orgulloso y "malhumorado". ¿Lo acuso yo a él entonces, de falta de equidad, injusticia o algo peor? Definitivamente no. Un hombre más honesto, sincero o más bondadoso jamás respiró en el Himalaya. Conozco acciones de él
proporcionarle otra cosa que no fueran pseudo problemas, indicaciones y enigmas para
resolver por sí mismo. Porque sólo cuando su propia y extraordinaria capacidad para captar la
naturaleza de las cosas le demostrara claramente que debe ser así, él creería, ya que esto
encaja con lo que él concibe como matemáticamente exacto. Si acusó —¡y tan
injustamente!a K.H. por quien siente verdadero afecto —de sentimientos "irascibles" por
su falta de respeto hacia él, es porque formó su ideal de mi Hermano a su propia imagen. El
señor Hume nos acusa de tratarle ¡de haut en bas!98 Si supiera que un honrado limpiabotas
vale tanto a nuestros ojos como un honrado rey, y que un barrendero inmoral es mucho mejor
y más digno de excusa que un emperador inmoral, nunca hubiera proferido semejante
falsedad. El señor Hume se lamenta (mil perdones —"se burla", es el término apropiado) de
que nosotros mostremos deseos de humillarle. Me atrevo a sugerir, muy respetuosamente, que
esto es absolutamente al revés. Es el señor Hume (de nuevo en forma inconsciente y cediendo
a un hábito de toda la vida) el que trató de la manera más desconsiderada a mi hermano en
cada carta que le escribió a Koot´Hoomi. Y cuando ciertas expresiones que denotaban un
orgulloso espíritu de auto-glorificación y confianza en sí mismo, y que alcanzaban la cima de
la vanidad humana, fueron observadas y suavemente rechazadas por mi Hermano, el señor
Hume tergiversó de inmediato el significado de ellas, y acusando a K.H. de haberlo
interpretado mal, lo llamó para sus adentros envanecido y "petulante". ¿Le acuso yo de falta
de equidad, de injusticia o de cosas peores? Indudablemente, no. Pues hombre más íntegro,
sincero y bondadoso nunca lo hubo en los Himalayas. Conozco acciones suyas
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 412: Línea 222:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*
* '''de haut en bas''' (francés) literalmente, "de arriba a abajo", se usa para significar "con superioridad o condescendencia".


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 420: Línea 230:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
que su propia
que su propia familia y su esposa ignoran por completo, tan nobles, tan amables y grandiosas, que incluso su propio orgullo permanece ciego al pleno valor de estas. De modo que cualquier cosa que él diga o haga, es incapaz de disminuir mi respeto por él; pero con todo esto, me veo obligado a decirle la verdad; y aunque ese aspecto de su carácter tiene toda mi admiración, su orgullo nunca ganará mi aprobación, por lo que una vez más, al señor [[AOH|Hume]] no le importará un comino, pero en verdad eso importa muy poco. El hombre más sincero y franco de la India, el Sr. Hume es incapaz de tolerar una contradicción; y, sea esa persona un Deva o un mortal, no puede apreciar o incluso permitir sin protestar las mismas cualidades de sinceridad en nadie que no sea él mismo. Tampoco se le puede obligar a confesar que cualquier persona en este mundo puede saber más que él mismo sobre cualquier cosa que ÉL haya estudiado y sobre la que se haya formado una opinión al respecto. “Ellos no se ocuparán del trabajo conjunto de la manera que a me parece mejor”, se queja él de nosotros en su carta a [[HSO|Olcott]], y esa sola frase nos da la clave de todo su carácter; nos da la percepción más clara del funcionamiento de sus sentimientos internos. Teniendo el derecho — piensa él a considerarse a sí mismo como despreciado y agraviado, como consecuencia de una negativa tan "poco generosa" y "egoísta" a trabajar bajo su dirección, no puede evitar considerarse a sí mismo en el fondo de su corazón, como el hombre más indulgente y generoso, que, en lugar de resentir nuestro rechazo está sin embargo "dispuesto a seguir adelante a la manera de ellos (nosotros)". Y esta
familia y esposa ignoran por completo —tan nobles, bondadosas y grandes, que ni siquiera su
propia vanidad llega a valorar por completo. De modo que cualquier cosa que él pudiera decir
o hacer no puede disminuir mi respeto hacia él. Pero, a pesar de todo esto, me veo obligado a
98 Con desdén. N.T.
199
decirle la verdad, y aún cuando esa parte de su carácter tiene toda mi admiración, su vanidad
nunca obtendrá mi aprobación —lo cual, repito, al señor Hume le importa un rábano; pero
esto tiene poca importancia, desde luego. El hombre más sincero y franco de la India, el señor
Hume, es incapaz de tolerar una contradicción; y ya sea esta persona Deva o mortal, él no
puede apreciar, ni siquiera admitir sin protesta alguna, las mismas cualidades de sinceridad en
cualquier otro que no sea él mismo. Tampoco se le puede hacer confesar que alguien en este
mundo pueda saber mejor que él algo que haya estudiado y sobre lo cual haya formado su
opinión. "Ellos no se pondrán de acuerdo para trabajar juntos del modo que a me parece
mejor", se lamenta de nosotros en su carta a Olcott, y esa sola frase nos revela la clave de todo
su carácter; nos proporciona la más clara visión interna del funcionamiento de sus
sentimientos íntimos. Como él cree que tiene derecho a considerarse injustamente agraviado
por una negativa tan "egoísta" y "mezquina" para trabajar bajo su dirección, en el fondo de su
corazón no puede evitar considerarse como el hombre más generoso e indulgente que, en
lugar de estar resentido por nuestra negativa está sin embargo "dispuesto a continuar
trabajando a su manera (la nuestra)". Y esta  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 456: Línea 246:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
irreverencia nuestra por sus opiniones no puede
irreverencia nuestra por sus opiniones no puede agradarle; y así el sentimiento de este gran mal que le hacemos se eleva y se vuelve proporcional a la magnitud de nuestro "egoísmo" y "malhumor". De ahí su desencanto y el sincero dolor que siente al considerar la [[Hermandad de Adeptos|Logia]] y a todos nosotros tan por debajo del nivel de su ideal. Él se ríe, porque yo defiendo a [[HPB|H.P.B.]]; y dando paso a un sentimiento indigno de su naturaleza, muy lamentablemente olvida que la suya es justamente la disposición de justificar a amigos y enemigos que lo llaman "protector de los pobres" y cosas por el estilo, y que sus enemigos entre otros, nunca dejan de aplicar tales epítetos a él mismo; y, sin embargo, lejos de caer sobre él como un insulto, ese sentimiento caballeresco que alguna vez lo ha llevado a tomar la defensa de los débiles y oprimidos y reparar los agravios cometidos por sus colegas — como en el último caso de la disputa del municipio de [[Simla]] — lo cubre con un manto de gloria eterna tejido por la gratitud y el afecto por él hacia las personas que defiende con tanta valentía. Ustedes dos actúan bajo la extraña impresión de que a nosotros nos importa, y mucho, cualquier cosa que se pueda decir o pensar de nosotros. Desengañen sus mentes y recuerden que el primer requisito incluso para un simple faquir, es que debe haberse entrenado para permanecer tan indiferente al dolor moral como al sufrimiento físico. Nada puede darnos placer o dolor personal. Y lo que ahora digo es, más bien para hacer que nos comprendan a nosotros que a ustedes mismos lo cual es la ciencia más difícil de aprender. Que la intención del [[AOH|Sr. Hume]] — impulsada por un sentimiento tan pasajero como apresurado, y debido a una sensación de creciente irritación contra mí a quien acusó de un deseo de "censurarlo" — era vengarse lanzando un irónico y por lo tanto (para la mente europea)
ser de su agrado; y de este modo nace el sentimiento de esta gran injusticia que cometemos
con él, y que se convierte en proporcional a la magnitud de nuestro "egoísmo" e
"irascibilidad". De ahí su desencanto y el sincero dolor que siente al encontrar a la Logia y a
todos nosotros tan por debajo del nivel de su ideal. El se burla de mi defensa de H.P.B. y,
cediendo a un sentimiento indigno de su naturaleza olvida, desgraciadamente, que la suya es,
en verdad, la disposición que justifica que amigos y enemigos le llamen "el protector de los
pobres" y otros nombres parecidos y que, sus enemigos entre otros, no dejan nunca de
aplicarle estos epítetos; y que, lejos de alcanzarle como un insulto, ese sentimiento
caballeroso que le ha impulsado siempre a tomar la defensa de los débiles y de los oprimidos
y a reparar los daños hechos por sus colegas —como en el último caso en el asunto de la
disputa con el Municipio de Simla— le cubre con un manto de gloria imperecedera, tejido con
la gratitud y el afecto que le tiene el pueblo que él defiende con tanta valentía. Ustedes dos
actúan bajo la extraña impresión de que podemos preocuparnos, e incluso de que lo hacemos,
por cualquier cosa que pueda decirse o pensarse de nosotros. Aclaren sus ideas y recuerden
que el primer requisito, incluso para un simple faquir, es el de entrenarse para permanecer tan
indiferente al dolor moral como al sufrimiento físico. A nosotros nada puede causarnos dolor
o placer personal. Y lo que digo ahora es más bien para hacer que ustedes nos comprendan a
NOSOTROS antes que a ustedes mismos, lo cual es la ciencia más difícil de aprender. Que la
intención del señor Hume —llevado de un sentimiento tan pasajero como precipitado, y
debido a una sensación de creciente irritación contra mí, a quien acusó del deseo de
"humillarle"— fue la de vengarse con un sarcasmo irónico y, por consiguiente, (para la mente
europea)  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 494: Línea 262:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
insultante para —es tan cierto como que erró el tiro. Si yo hubiera estado
insultante disparo hacia — es tan cierto como que no dio en el blanco. Al desconocer, o más bien olvidar el hecho de que nosotros los asiáticos, estamos completamente desprovistos de ese sentido del ridículo que lleva a la mente occidental a caricaturizar las mejores y más nobles aspiraciones de la humanidad — si yo pudiera incluso sentirme ofendido o halagado por la opinión del mundo me habría sentido más elogiado que otra cosa. Mi sangre Rajput nunca me permitirá ver a una mujer herida en sus sentimientos — aunque sea una "visionaria", y el ahora llamado error "imaginario" no más que otra de sus "fantasías" — y no defenderla; y el [[AOH|Sr. Hume]] sabe bastante sobre nuestras tradiciones y costumbres como para ser lo suficientemente consciente de ese remanente de sentimiento caballeresco por nuestras mujeres de nuestra raza por lo demás degenerada. Por eso afirmo, que ya sea que él esperase que los epítetos satíricos me alcanzaran y lastimaran, o fuera consciente de que estaba apostrofando una columna de granito, el sentimiento que lo impulsó fue indigno de su mejor y más noble naturaleza, ya que en el primer caso habría que considerarlo como un mezquino sentimiento de venganza, y en el segundo como infantilismo. Luego en su carta a [[HSO|O.]] él se queja o denuncia (sepa disculpar el escaso dominio que tengo de palabras en inglés) la actitud de "amenaza a medias" de romper con usted que él imagina encontrar en nuestras cartas. Nada podría ser más erróneo. No tenemos más intención de romper con él, que un [[Indio|hindú]] ortodoxo de salir de la casa en la que está de visita hasta que le digan que ya no se desea su compañía. Pero cuando se le insinúa esto último se marcha. Lo mismo con nosotros. El Sr. Hume se enorgullece de repetir que personalmente no tiene ningún deseo de vernos, ninguna curiosidad de conocernos; que nuestra filosofía y enseñanza no pueden beneficiarlo en lo más mínimo, a él que ha aprendido y sabe todo
ignorante, o más bien, si hubiera olvidado el hecho de que nosotros, los asiáticos, estamos
totalmente desprovistos del sentido del ridículo que es el que impulsa a la mente occidental a
caricaturizar las mejores y más nobles aspiraciones de la humanidad —todavía podría
sentirme ofendido o halagado por la opinión del mundo, pero en este caso me habría sentido
más bien halagado que otra cosa. Mi sangre Rajput no me permitiría jamás ver que se ofenda
a una mujer en sus sentimientos sin defenderla —aunque sea una "visionaria", y aunque la
ofensa que ahora llaman "imaginaria" no sea más que otra de sus "fantasías"; y el señor Hume
conoce bastante nuestras tradiciones y costumbres como para estar suficientemente enterado
de este remanente de sentimiento de caballerosidad para con nuestras mujeres, en nuestra
raza, por lo demás tan degenerada. Por consiguiente, afirmo que, tanto si él esperaba que los
epítetos satíricos me alcanzaran y me hirieran, como si era consciente del hecho de que estaba
apostrofando a una columna de granito —el sentimiento que lo impulsó era indigno de su más
noble y mejor naturaleza, ya que en el primer caso había que considerarlo como un mezquino
200
sentimiento de venganza, y en el segundo como una puerilidad. Luego, en su carta a O., él se
queja o denuncia (deben ustedes disculpar la cantidad limitada de palabras inglesas de que
dispongo) la actitud de "semi-amenaza" de romper con ustedes que imagina descubrir en
nuestras cartas. Nada podría ser más erróneo. Nosotros no tenemos más intención de romper
con él que la que tendría un ortodoxo hindú de abandonar la casa que está visitando, a menos
que se le diga que su compañía ya no es grata. Pero cuando se le insinúa esto último, él se
marcha. Lo mismo sucede con nosotros. El señor Hume se enorgullece en grado sumo de
repetir que no siente personalmente ningún deseo de vernos, ni curiosidad por conocernos;
que nuestra filosofía y nuestra enseñanza no le pueden beneficiar en lo más mínimo, a él que
ha aprendido y conoce todo  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 526: Línea 270:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*
* Un '''Rajput''' es un miembro de uno de los clanes patrilineales del oeste, centro, norte de la India y algunas partes de Pakistán. Afirman ser descendientes de las clases dominantes guerreras [[Indio|hindúes]] del norte de la India.
*'''apostrofando''', en inglés, ''apostrophizing'', interpelar, dirigirse a alguien.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 533: Línea 278:


{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}  
lo que se puede aprender; que no le importa un comino que
lo que se puede aprender; que no le importa un bledo si rompemos con él o no, ni le interesa en lo más mínimo si estamos satisfechos con él o no. ¿Qui bono entonces? Entre la reverencia imaginada (por él) que esperamos de él, y esa combatividad innecesaria, que con él puede degenerar cualquier día, en una hostilidad inexpresada pero real, existe un abismo y ningún término medio que incluso el [[Chohan]] puede ver. Aunque ahora no se le puede acusar de no tener en cuenta, como en el pasado, las circunstancias y nuestras propias reglas y leyes peculiares, sin embargo él siempre corre hacia esa oscura frontera de la amistad, donde la confianza se oscurece y negras sospechas e impresiones erróneas nublan todo el horizonte. Soy, como era; y, como fui y soy, es probable que siempre lo sea: esclavo de mi deber hacia la Logia y la humanidad, no sólo se me enseñó a, sino que estoy deseoso de, subordinar toda preferencia por los individuos al amor por la raza humana. Es gratuito, por lo tanto, acusarme a mí o a cualquiera de nosotros de egoísmo, y deseo de considerarlos o tratarlos como "Pelingis mezquinos" y de "montar en burro", sólo porque no podemos encontrar caballos adecuados. Ni el Chohan, ni [[Kuthumi|K.H.]], ni yo nunca menospreciamos el valor del [[AOH|Sr. Hume.]] Ha prestado un servicio invaluable a la [[ST|Soc. Teo.]] y a [[HPB|H.P.B.]] y él solo es capaz de hacer de la Sociedad un agente eficaz para el bien. Cuando deja que el alma espiritual lo guíe, no se puede encontrar un hombre más puro, mejor ni más bondadoso. Pero, cuando su quinto principio surge con un orgullo incontenible, siempre confrontaremos y desafiaremos a este. Inconmovibles ante el excelente consejo mundano de él sobre cómo deben ustedes estar armados con pruebas de nuestra realidad, o cómo deben ustedes emprender el trabajo conjunto de la manera que le parezca mejor a [[AOH|ÉL]], yo permaneceré igualmente inconmovible, hasta que reciba
rompamos con él o no, ni le preocupa nada si estamos satisfechos de él o no. ¿Cui bono,
pues? Entre la (por él imaginada) deferencia que esperamos de su parte y esa combatividad
injustificada que por parte suya puede degenerar cualquier día en una cerrada pero auténtica
hostilidad, existe un abismo, y no hay siquiera una actitud intermedia que el Chohan pueda
percibir. Aunque no se le puede acusar ahora, como en el pasado, de no ser indulgente ante las
circunstancias y ante nuestras propias leyes y reglas particulares, sin embargo, él siempre está
precipitándose hacia esa oscura zona intermedia de la amistad donde la confianza está
oscurecida y las negras sospechas e impresiones erróneas nublan todo el horizonte. Soy como
era y conforme era y soy, así probablemente seré siempre —el esclavo de mi deber hacia la
Logia y hacia la humanidad; no sólo me lo han enseñado, sino que estoy deseoso de
subordinar toda preferencia por los individuos, al amor por la raza humana. Por lo tanto, es
gratuito acusarme a mí, o a cualquiera de nosotros, de egoístas o de sentir deseos de
considerarles o de tratarles a ustedes como unos "despreciables Pelingis", y de querer
"cabalgar en asnos" sólo porque somos incapaces de encontrar caballos adecuados. Ni el
Chohan ni K.H., ni yo mismo, hemos subestimado nunca los méritos del señor Hume. Ha
prestado servicios inapreciables a la Sociedad y a H.P.B. y él solo es capaz de hacer de la
Sociedad un instrumento eficaz para el bien. Cuando se deja guiar por su alma espiritual no se
puede encontrar hombre mejor, más puro y más bondadoso. Pero cuando su quinto principio
se alce con irreprimible orgullo, siempre le haremos frente y pediremos explicaciones.
Inconmovible ante su excelente consejo mundano sobre cómo deberían ustedes hacer acopio
de pruebas de nuestra realidad, o de cómo deberían ponerse de acuerdo para trabajar en
común del modo que a él le parece mejor, yo me mantendré impasible hasta que no reciba
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 564: Línea 287:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*
* '''qui bono''' es la expresión latina "cui bono", que significa "en beneficio de quién" o "¿con qué propósito?"
*'''Peling''', término tibetano que significa ''forastero''.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 572: Línea 296:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
órdenes en contra. Con relación a su última carta (la del señor Sinnett), por más que usted se
órdenes en contrario. En referencia a la última carta (la del [[APS|Sr. Sinnett]]) no importa cómo revistan sus ideas, con las frases más agradables, ustedes están sin embargo sorprendidos y en lo que respecta al Sr. Sinnett decepcionado, de que yo no conceda permiso para los [[Fenómeno|fenómenos]] ni ninguno de nosotros dé un paso hacia ustedes. No puedo evitarlo, y sean cuales sean las consecuencias, no habrá cambio en mi actitud hasta que [[Kuthumi|mi Hermano]] regrese entre los vivos. Saben que ambos amamos a nuestro nación y nuestra raza; que consideramos a la [[ST|Sociedad Teos.]] como una gran potencialidad para el bien de estas en las manos apropiadas; que él ha acogido con alegría la identificación del Sr. Hume con la causa y que yo le he dado un alto — pero sólo un apropiado — valor. Y por lo tanto debe darse cuenta de que cualquier cosa que podamos hacer para unirlos a usted y a él más cerca de nosotros lo haríamos con todo nuestro corazón. Pero aún así si la elección radica entre desobedecer el más leve mandato de nuestro [[Chohan]] en cuanto a cuándo podemos verlos a ustedes, o lo que podemos escribir, o cómo, o dónde, y la pérdida de la buena opinión de ustedes, incluso el sentimiento de su fuerte animosidad y la ruptura de la [[ST|Sociedad]], no dudaríamos ni un instante. Puede considerarse irracional, egoísta, malhumorado y ridículo, tildarse de jesuítico y que toda la culpa recaiga en nosotros, pero la ley es LEY para nosotros, y ningún poder puede hacernos ceder un ápice en nuestro deber. Les hemos dado la oportunidad de obtener todo lo que deseaban mejorando su magnetismo, al indicarles un ideal más noble al que aspirar y al [[AOH|Sr. Hume]] se le ha mostrado lo que ya sabía cómo puede beneficiar inmensamente a algunos millones de sus semejantes. Elijan según su mejor luz. Su elección está hecha
exprese con las frases más agradables, está sin embargo sorprendido, y en cuando al señor
Sinnett, decepcionado de que ni yo autorice los fenómenos ni tampoco ninguno de nosotros
dé un paso hacia ustedes. No puedo evitarlo, y cualesquiera que sean las consecuencias, no
cambiará mi actitud hasta el regreso de mi Hermano entre los vivos. Usted sabe que los dos
amamos a nuestro país y a nuestra raza; que miramos a la Sociedad Teo. como una gran
potencialidad para su bien en manos adecuadas. Que mi hermano se ha alegrado de la
identificación del señor Hume con la causa y de que yo le he dado a ello un gran valor —pero
solamente el debido. Y por eso, deberían darse cuenta de que, sea lo que fuere lo que
podamos hacer para que usted y él estén más cerca de nosotros, lo haremos de todo corazón.
Pero, con todo, si hay que elegir entre nuestra desobediencia a la más ligera insinuación de
nuestro Chohan —en cuanto al momento en que podemos ver a cualquiera de ustedes, o en
cuanto a lo que podemos escribir, o cómo, o dónde— y la pérdida del buen concepto en que
nos tienen, exponiéndonos al sentimiento de su más fuerte animosidad, e incluso a la
disolución de la Sociedad, no vacilaríamos ni un instante. Esto puede considerarse
irrazonable, egoísta, petulante y ridículo; puede ser tachado de jesuítico, y puede que se eche
sobre nosotros toda la culpa, pero la ley es la LEY para nosotros, y ningún poder puede
dispensamos ni un ápice de nuestro deber. A usted le dimos la oportunidad de conseguir todo
201
lo que deseaba mejorando su magnetismo, señalándole un ideal más noble en el que pudiera
trabajar, y al señor Hume se le indicó lo que él ya sabía: de qué manera puede favorecer
inmensamente a varios millones de sus semejantes. Elijan según su mejor criterio. Su elección
ya está hecha,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 610: Línea 312:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
lo sé —pero el señor Hume aún puede cambiar de idea más de una vez; yo seré
lo sé, pero el señor [[AOH|Hume]] puede cambiar sus ideas más de una vez; yo seré el mismo con mi grupo y promesa sea cual fuere la decisión que él tome. Tampoco, dejamos de apreciar las grandes concesiones que él ya hizo; concesiones tanto más grandes según nuestro punto de vista, conforme él se interesa menos por nuestra existencia, y violenta sus sentimientos únicamente con la esperanza de beneficiar a la humanidad. Nadie en su lugar se habría amoldado a su situación con tanta gracia como él lo ha hecho, o se habría apoyado más estrictamente en la declaración "de los objetivos primarios" en la reunión del 21 de agosto; mientras "demuestra a la comunidad nativa que los miembros de la clase dominante" también están deseosos de promover los encomiables proyectos de la [[ST]], él espera el momento propicio incluso para la obtención de nuestras verdades metafísicas. Él ya ha hecho un bien inmenso y aún no ha recibido nada a cambio. Tampoco espera nada. Recordándole que la presente es una respuesta a todas sus cartas y a todas sus objeciones y sugerencias, puedo agregar que usted tiene razón y que, a pesar de toda "la terrenalidad" en usted, [[Kuthumi|mi bendito Hermano]] ciertamente tiene un verdadero respeto por [[APS|usted]], y el [[AOH|Sr. Hume]], de quien me alegra descubrir que tiene buenos sentimientos por él, aunque no es como usted y realmente está "demasiado orgulloso para buscar su recompensa en nuestra protección". Sólo donde usted está y estará siempre equivocado, mi estimado señor, es al albergar la idea de que los [[Fenómeno|fenómenos]] pueden convertirse alguna vez en "un motor poderoso" para sacudir los cimientos de creencias erróneas en la mente occidental. Nadie excepto aquellos que ven por mismos creerá alguna vez sin importar lo que ustedes hagan. "Satisfágannos y luego satisfaremos al mundo", dijo usted una vez. Usted quedó satisfecho y ¿cuáles son los resultados? Y desearía poder grabar en sus mentes la profunda
el mismo para mi grupo y mi promesa, cualquiera que sea la decisión que él tome. Tampoco
dejamos de apreciar las grandes concesiones que él ha hecho ya; concesiones tanto más
grandes, según nuestro modo de ver, por cuanto que él está menos interesado en nuestra
existencia y violenta sus sentimientos con la única esperanza de poder beneficiar a la
humanidad. Nadie, en su lugar, se hubiera amoldado a la situación con tan buen talante como
él lo hace, ni hubiera mantenido tan estrictamente la declaración "de los objetivos
primordiales" en la reunión del 21 de agosto; y al mismo tiempo que "demostraba a la
comunidad indígena que los miembros de la clase dirigente" también están deseosos de
promover los encomiables proyectos de la S.T., él espera la oportunidad de alcanzar nuestras
verdades metafísicas. Ha hecho ya un bien inmenso y, sin embargo, no ha recibido nada a
cambio. Tampoco espera nada. Le recuerdo que la presente es una contestación a todas sus
cartas y a todas sus objeciones y sugerencias, y he de añadir que tiene usted razón y que, a
pesar de todo "el apego terrenal de usted", mi bendito Hermano les tiene realmente en mucha
estima, a usted y al señor Hume, y este último, me complazco en reconocerlo, tiene algunos
buenos sentimientos para él, aunque no es como usted y es realmente "demasiado orgulloso
para buscar su recompensa en nuestra protección". Solamente que, donde usted se equivoca y
se equivocará siempre, mi querido señor, es cuando acaricia la idea de que los fenómenos
puedan llegar a convertirse en una "máquina poderosa" para sacudir las bases de las creencias
erróneas en la mente occidental. Nadie lo creerá jamás, excepto los que lo comprendan por
ellos mismos, hagan ustedes lo que hagan. "Convénzanos y después convenceremos al
mundo", dijo usted una vez. Ustedes quedaron satisfechos, y ¿cuáles son los resultados? Y yo
quisiera imprimir en sus mentes la profunda  
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 648: Línea 328:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
convicción de que nosotros no deseamos que
convicción de que no deseamos que el [[AOH|Sr. Hume]] o usted demuestren de manera concluyente al público que realmente existimos. Por favor dese cuenta del hecho de que mientras los hombres duden existirá la curiosidad e indagación, y esa indagación estimula la reflexión que engendra esfuerzo; pero permita que nuestro secreto se vulgarice una vez por completo y no solo la sociedad escéptica no obtendrá ningún gran bien sino que nuestra privacidad estará constantemente en peligro y tendrá que ser continuamente protegida a un costo de poder irrazonable. Tenga paciencia, amigo de mi amigo. El Sr. Hume tardó años en matar suficientes pájaros para armar su libro; y no les ordenó que abandonaran sus frondosos refugios, sino que tuvo que esperar a que vinieran y le permitieran disecarlos y etiquetarlos: así deben tener paciencia con nosotros. ¡Ah, Sahibs, Sahibs! si ustedes pudieran catalogarnos y etiquetarnos y colocarnos en el Museo Británico, entonces verdaderamente su mundo podría tener la verdad absoluta y disecada.
usted ni el señor Hume demuestren al público que existimos realmente. Dése cuenta, por
 
favor, del hecho de que mientras los hombres duden existirá curiosidad y deseo de
Y así todo vuelve como de costumbre al punto de partida. Ustedes nos has estado persiguiendo alrededor de sus propias sombras, obteniendo solo un fugaz vislumbre de vez en cuando, pero nunca acercándose lo suficiente como para escapar del esqueleto demacrado de la sospecha que les pisa los talones y los mira de frente en el futuro. Así me temo que sea hasta el final del capítulo, ya que no tienen la paciencia para leer el volumen hasta el final. Porque están tratando de penetrar las cosas del espíritu con los ojos de la carne, de doblar lo inflexible a su propio modelo rudimentario de lo que debería ser, y al descubrir que no se dobla, es muy probable que rompan ese modelo y — se despidan del sueño para siempre.
investigación, y de que la investigación estimula la reflexión que engendra el esfuerzo; pero
deje que nuestro secreto se popularice, y no sólo no se derivará ningún bien para la sociedad
escéptica, sino que nuestra intimidad estaría constantemente amenazada, y tendría que ser
constantemente protegida a costa de un inmoderado exceso de poder. Tenga paciencia, amigo
de mi amigo. El señor Hume necesitó años para matar los pájaros suficientes para completar
su libro; y no les exigió que abandonaran sus frondosas arboledas y fueran hasta él, sino que
tuvo que esperar a que llegaran y le permitieran disecarlos y etiquetarlos; así pues, deben
tener paciencia con nosotros. ¡Ah, Sahibs!, si ustedes pudieran solamente catalogarnos y
etiquetarnos y exponernos también a nosotros en el Museo Británico, entonces,
indudablemente, el mundo de ustedes podría tener la absoluta, la disecada verdad.
Y así, como de costumbre, todo vuelve al punto de partida. Ustedes han estado
persiguiéndonos alrededor de sus propias sombras consiguiendo apenas, de vez en cuando, un
vislumbre fugaz de nosotros, pero sin llegar jamás lo suficientemente cerca para escapar del
sombrío esqueleto de la duda que les pisa los talones y que se enfrentará con ustedes en el
porvenir. Temo que sea así hasta el final del capítulo, ya que no tienen paciencia para leer el
volumen hasta el final. Porque están tratando de penetrar las cosas del espíritu con los ojos
carnales, de doblegar lo inflexible conforme a su imperfecto modelo de lo que debería ser y,
al ver que no se doblega, ustedes están casi dispuestos a destruir ese modelo y —a despedirse
para siempre del sueño.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 685: Línea 346:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Y ahora, unas pocas palabras de explicación como despedida. El memorándum de O. que
Y ahora unas palabras de explicación como despedida. El memorando de [[HSO|O]], que produjo resultados tan desastrosos y un qui proquo de lo más singular, se escribió el día 27. En la noche del 25, mi amado hermano me dijo, que habiendo oído al Sr. Hume decir en la habitación de H.P.B. que él nunca había oído a O. afirmarle que él, [[HSO|O.]], nos había visto personalmente, y también [lo] había oído agregar, que si Olcott se lo dijera, él tenía suficiente confianza en el hombre para creer en lo que decía, — él, [[Kuthumi|K.H.]] pensó en pedirme que fuera y le dijera a [[HSO|O.]] que lo hiciera; creyendo que podría complacer al Sr. Hume conocer algunos de los detalles. Los deseos de K.H. son — ley para mí. Y es por eso que el [[AOH|Sr. Hume]] recibió esa carta de O., en un momento en que sus dudas ya estaban resueltas. Al mismo tiempo que le entregué mi mensaje a O., satisfice su curiosidad sobre la [[STES|Sociedad de ustedes]] y le dije lo que pensaba de esta. O. me pidió permiso para enviarle estas notas y se lo otorgué. Ahora bien, ese es todo el secreto. Por mis propias razones deseaba que ustedes supieran lo que pensaba de la situación, pocas horas después de que mi amado Hermano, saliera de este mundo. Cuando les llegó a ustedes la carta mis sentimientos cambiaron un poco y, como dije antes, modifiqué mucho el memo. Como el estilo de O me había causado gracia, agregué mi postcriptum que se refería únicamente a Olcott, ¡pero sin embargo el Sr. Hume lo aplicó íntegramente a sí mismo!
produjo resultados tan desastrosos y que fue un caso quid pro c¡uo único en su especie, se
 
escribió el 27. En la noche del 25, mi amado Hermano me dijo que, habiendo oído decir al
Dejemos eso. Concluyo la carta más larga que haya escrito en mi vida; pero como lo hago por K.H., estoy satisfecho. Aunque el señor Hume no lo crea, la "marca del adepto" está guardada en — — — no en [[Simla]], e intento estar a la altura, por pobre que yo sea como escritor y corresponsal.
202
 
señor Hume, en la habitación de H.P.B., que él nunca le había oído afirmar a O. que éste nos
[[Morya|M.]]
había visto personalmente, y también habiéndole oído añadir que, de decírselo Olcott, él tenía
suficiente fe en el hombre para creer lo que le dijera, —él, K.H. pensó pedirme que yo fuera a
decirle a O. que lo hiciera así, creyendo que al señor Hume le gustaría conocer algunos de los
detalles. Los deseos de K.H. son —ley para mí. Y ésta es la razón de por qué el señor Hume
recibió aquella carta de O. cuando sus dudas ya habían sido aclaradas. Al mismo tiempo que
entregaba mi mensaje a O. satisfice su curiosidad en cuanto a la Sociedad de ustedes, y le dije
lo que pensaba sobre ella. O. me pidió permiso para enviarle a usted estas anotaciones, y yo se
lo di. Este es, pues, todo el secreto. Por razones personales, yo quería que usted supiera lo que
yo pensaba de la situación, pocas horas después de que mi bien amado Hermano se retirase de
este mundo. Cuando recibió usted la carta, mis sentimientos habían cambiado algo y
modifiqué bastante el memorándum, como antes le dije. Como sea que el estilo de O. me
había hecho reir, añadí mi post-scriptum que se refería sólo a Olcott, pero no obstante, ¡el
señor Hume se lo aplicó por completo a sí mismo!
Dejemos eso. Cierro la carta más larga que jamás he escrito en toda mi vida; pero ya que lo
hago por K.H. —me siento satisfecho. Aunque el señor Hume no lo crea, el "modelo del
adepto" está protegido en —no en Simla, y yo trato de mantenerme a su altura, por muy pobre
que pueda ser como escritor y corresponsal.
M.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 715: Línea 358:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*   
'''también [lo] había oído agregar''', en inglés ''also had heard add'', se infiere que el [[Kuthumi|Maestro K]] [lo (es decir, a [[AOH|Hume]])] había oído agregar. Se agregó [lo] por inferencia, ya que en el original no está el pronombre (him).


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 722: Línea 365:


== Descripción física de la carta ==
== Descripción física de la carta ==
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y [[Virginia Hanson]], la carta fue escrita:
El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta se escribió:
<blockquote>
<blockquote>
En tinta roja en 9 hojas de papel blanco pulido, en ambos lados. Letras pesadas, manchadas ocasionalmente con algunas evidencias de correcciones. Esta es la carta más larga de M.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 77.</ref>
En tinta roja sobre 9 hojas de papel blanco liso, por ambas caras. Letras gruesas, manchadas ocasionalmente con alguna evidencia de correcciones. Esta es la carta más larga de [[Morya|M.]] <ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 77.</ref>
</blockquote>
</blockquote>


== Notas ==
== Notas ==
<references/>
<references/>
[[en:Mahatma Letter No. 29]]

Revisión actual - 18:14 8 ago 2022

Esta es la Carta N.° 29 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 29 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

En la cronología de la correspondencia, las Notas Cosmológicas vienen antes de la Carta de los Mahatmas N.° 29. Estas Notas también pueden leerse antes de la Carta de los Mahatmas N.° 44, que es un segundo conjunto de enseñanzas cosmológicas.

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Morya
Recibida por: A. P. Sinnett/A. O. Hume
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: en octubre de 1881
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Simla, India
Vía: ninguna

Portada

Carta de M sobre Hume.
XXIX

29-0_Cover_sheet_6574_thm.jpg

NOTAS:

Página 1 - Traducción, imagen y notas

En respuesta a la suya tendré que responder con una carta bastante extensa. Para empezar puedo decir lo siguiente: el Sr. Hume piensa y habla de mí de una manera que sólo necesita mencionarse en la medida en que afecta el estado de ánimo en el que él se propone solicitarme instrucción filosófica. Su respeto me preocupa tan poco como a él mi disgusto. Pero dejando atrás su superficial desagrado reconozco plenamente su bondad de motivo, sus aptitudes, su potencial utilidad. Será mejor que nos pongamos manos a la obra sin más dilación, y mientras él persevere, me encontrará dispuesto a ayudar, pero no a halagar ni a discutir.

Él ha entendido tan mal el espíritu con el que se escribieron tanto el Memo como el PD, que si él no me hubiera puesto durante los tres últimos días en una deuda de profunda gratitud por lo que está haciendo por mi pobre y vieja chela, nunca me hubiese tomado la molestia de hacer lo que podría parecer una excusa, o una explicación, o ambas cosas. Sea como fuere, esa deuda de gratitud es tan sagrada, que ahora hago por ella, lo que podría haberme negado a hacer incluso por la Sociedad: imploro el permiso de los Sahibs para informarles a ellos sobre algunos hechos. Con nuestras costumbres indo-tibetanas el funcionario inglés más sagaz aún no está familiarizado. La información que se ofrece ahora puede resultar útil en nuestras comunicaciones futuras. Tendré que ser sincero y franco y el Sr. Hume tendrá que disculparme. Si una vez me veo obligado a hablar debo decir TODO, o no decir — nada.

No soy un buen erudito, Sahibs, como mi bendito Hermano; sin embargo, creo, comprendo el valor de las palabras. Y siendo así, entonces me cuesta entender, ¿qué parte de mi PD pudo haber provocado el irónico disgusto en mi contra por parte del Sr. Hume? Nosotros de las chozas indo-tibetanas

29-1_6575_thm.jpg

NOTAS:

  • Sahib significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término de cortesía en la forma en que "Señor" y "Sra." se usan en español.

Página 2

nunca reñimos (esto en respuesta a algunos pensamientos expresados en relación con el tema). Las riñas e incluso las discusiones se las dejamos a quienes, incapaces de comprender una situación a simple vista se ven por lo tanto obligados antes de tomar su decisión final sobre algo a analizar y sopesar uno por uno, y una y otra vez cada detalle. Siempre que nosotros — al menos aquellos de nosotros que somos dikshita — le parezcamos, por lo tanto a un europeo no estar "muy seguros de nuestros hechos", puede deberse a menudo a la siguiente peculiaridad. Lo que la mayoría de los hombres considera un "hecho" a nosotros puede parecernos no más que un simple RESULTADO, una idea adicional que no merece nuestra atención, generalmente atraídos solo a hacia los hechos primarios. La vida, estimados Sahibs, cuando incluso se prolonga indefinidamente, es demasiado corta para cargar nuestro cerebro con detalles fugaces, meras sombras. Al observar el avance de una tormenta fijamos nuestra mirada en la Causa que la produce y dejamos las nubes a los caprichos de la briza que les da forma. Teniendo siempre los medios a mano — cuando es absolutamente necesario — de traer a nuestro conocimiento pequeños detalles nos interesan solo los hechos principales. Por lo tanto, difícilmente podamos estar equivocados por completo, como a menudo ustedes nos acusan, ya que nuestras conclusiones nunca se extraen de datos secundarios sino de la situación en su conjunto.

Por otro lado, el hombre medio — incluso entre los más intelectuales — que presta toda su atención al testimonio de la apariencia y la forma exterior, e incapacitado como lo está para penetrar a priori en el núcleo de las cosas es demasiado propenso a juzgar mal la situación en su conjunto y descubre su error solo cuando es demasiado tarde. Debido a la política complicada, a los debates

29-2_6576_thm.jpg

NOTAS:

  • dikshita es un término sánscrito para iniciado o dedicado.
  • briza, en la carta original en inglés, breaze, seguramente un error al querer escribir breeze (briza).

Página 3

y lo que ustedes llaman, si no me equivoco, charla social y controversias y discusiones de salón, la sofistería se ha convertido ahora en Europa (y en consecuencia entre los angloindios) en "el ejercicio lógico de las facultades intelectuales", mientras que para nosotros nunca superó su etapa prístina de "razonamiento falaz", las premisas vacilantes e inseguras de las que se extraen, se forman y sacan la mayoría de las conclusiones y opiniones. Además, nosotros los asiáticos ignorantes del Tíbet, acostumbrados a seguir más bien el pensamiento de nuestro interlocutor o corresponsal antes que las palabras con las que lo reviste, nos interesamos en general aunque poco con la precisión de sus expresiones. Ahora bien este prefacio le parecerá tan ininteligible como inútil, y bien puede preguntarse: qué está insinuando. Paciencia, le ruego, porque tengo algo más que decir antes de nuestra explicación final.

Unos días antes de dejarnos, Koot'hoomi hablando de ustedes me dijo lo siguiente: "Me siento cansado y agotado de estas interminables disputas. Cuanto más trato de explicarles a ambos las circunstancias que nos controlan y que se interponen entre nosotros tantos obstáculos para un libre intercambio, ¡menos me comprenden! En los aspectos más favorables esta correspondencia debe ser siempre insatisfactoria, incluso exasperante, a veces; ya que nada menos que entrevistas personales, en las que podría haber discusión y la solución instantánea de las dificultades intelectuales a medida que surjan, los satisfaría plenamente. Es como si estuviéramos llamándonos a los gritos a través de un barranco infranqueable y solo uno de nosotros viera a su interlocutor. De hecho, no hay en ninguna parte de la naturaleza física un abismo de montaña tan irremediablemente infranqueable y obstructivo para el

29-3_6577_thm.jpg

NOTAS:

Página 4

viajero como el espiritual, que los aleja de mí ".

Dos días después cuando se decidió su "retiro" al despedirse me preguntó: "¿Vigilarás mi trabajo, verás que no caiga en ruinas?" Se lo prometí. ¡Qué no le habría prometido en ese momento! En un lugar que no debe mencionarse a los forasteros, hay un abismo atravesado por un frágil puente de hierbas entrelazadas y con un torrente embravecido debajo. El miembro más valiente de los clubes alpinos difícilmente se atrevería a aventurarse y cruzarlo, ya que cuelga como una telaraña y parece podrido e infranqueable. Sin embargo no lo es; y el que se atreve a la prueba y tiene éxito — como lo tendrá si es justo que se le permita — entra en un desfiladero de incomparable belleza paisajística, hacia uno de nuestros lugares y parte de nuestra gente, de los cuales y de quienes no hay ni nota ni registro entre los geógrafos europeos. A escasos metros de la antigua Lamasería se encuentra la antigua torre, en cuyo seno se han gestado generaciones de Bodhisatwas. Es allí, donde ahora descansa su amigo sin vida, mi hermano, la luz de mi alma, a quien le hice la fiel promesa de vigilar durante su ausencia por el trabajo. ¿Y es probable, les pregunto, que a solo dos días después de su retiro, yo, su fiel amigo y hermano haya mostrado gratuitamente una falta de respeto a sus amigos europeos? ¿Qué razón existía y qué pudo haber provocado tal idea en la mente del Sr. Hume e incluso en su mente? Por qué una o dos palabras totalmente mal entendidas y mal aplicadas por él. Lo probaré.

¿No creen que si la expresión utilizada "llegar a odiar al Sut-phana" se hubiera cambiado por "volver a sentir destellos de disgusto" o de irritación temporal esta frase por sí sola habría cambiado maravillosamente los resultados? De haberse redactado así el Sr. Hume difícilmente habría tenido la oportunidad de negar el hecho tan enérgicamente como lo hizo. Porque allí él tiene razón y la PALABRA es incorrecta. Es una afirmación perfectamente correcta

29-4_6578_thm.jpg

NOTAS:

  • A escasos metros, en inglés at a stone’s throw, literalmente, a un tiro de piedra, expresión idiomática que hace referencia a la cercanía de un lugar.

Página 5

cuando dice que nunca ha existido en él un sentimiento como el odio. Queda por ver si podrá protestar contra la afirmación en general. Confesó el hecho de que estaba "irritado" y el "sentimiento de desconfianza" creado por H.P.B. ¿Esa "irritación", como él ya no negará, duró varios días? ¿Dónde ve él entonces la afirmación incorrecta? Admitamos además, que la palabra a utilizar era incorrecta. Entonces, dado que es tan exigente en la elección de palabras, tan deseoso de que siempre transmitan el significado correcto, ¿por qué no aplicar la misma regla de acción a sí mismo? Lo que bien podría excusarse en un asiático ignorante del inglés y, además, que nunca tuvo el hábito de elegir sus expresiones, por las razones dadas anteriormente, y porque entre su gente él no puede ser malinterpretado debería — tornarse inexcusable en un inglés culto y literato. En su carta a Olcott él escribe: "Él (yo) o ella (H.P.B.), o entre ellos dos, embrollaron y malinterpretaron de tal manera una carta escrita por Sinnett y por mí que hizo que recibiésemos un mensaje totalmente inaplicable a las circunstancias como para crear necesariamente desconfianza". Solicitando humildemente permiso para hacer una pregunta: ¿cuándo yo, o ella o nosotros dos, vimos, leímos y, por lo tanto, "embrollamos y malentendimos" la carta en cuestión? ¿Cómo podría ella, o yo, haber embrollado eso, que ella nunca había visto, y yo, al no tener la inclinación ni el derecho de mirar y mezclarme en un asunto relacionado con el Chohan y K.H. — nunca le presté la menor atención? ¿Le informó ella a usted ese día en cuestión, que fue como consecuencia de esa carta suya que yo la había enviado a ella a la habitación del Sr. Sinnett con el mensaje? Yo estuve allí

29-5_6579_thm.jpg

NOTAS:

Página 6

respetados Sahibs, y puedo repetirles cada palabra que ella dijo: "¿Qué sucede?... ¿Qué han estado haciendo, o diciéndole a K.H." — gritó ella en su usual forma nerviosa y excitada al Sr. Sinnett que estaba solo en la habitación — "para que M.,(mencionándome a mí) esté tan enojado — me diga que me prepare para ir a instalar nuestra sede central en Ceilán? " fueron las primeras palabras que dijo, demostrando así que no sabía nada con certeza, que se le dijo aún menos, y que simplemente hizo conjeturas a partir de lo que yo le había dicho. Y lo que yo le había dicho, fue simplemente que era mejor que se preparara para lo peor y fuera a establecerse en Ceilán que hacer el ridículo, temblaba tanto por cada carta que se le entregaba para que la remitiera a K.H.; que a menos que aprendiera a controlarse mejor de lo que lo hace, yo pondría fin a ese asunto dak. Estas palabras se las dije a ella no porque tuviera algo que ver con la carta de usted o con alguna otra, ni como consecuencia de alguna carta enviada, sino porque vi el aura alrededor de la nueva Ecléctica y de ella, negra y preñada de futuro daño, y la envié a ella para que se lo dijera al señor Sinnett, no al señor Hume. Mi comentario y mensaje que la molestaron (debido a esa disposición desafortunada y los nervios destrozados) de la manera más ridícula, produjeron la conocida escena. ¿Es debido a los fantasmas de la ruina teosófica evocados por el desequilibrado cerebro de ella por lo que ahora se la acusa, en mi compañía, de haber embrollado y malinterpretado una carta que nunca ella había visto? Si existe en la afirmación del Sr. Hume una sola palabra que podría llamarse correcta — ahora aplico el término "correcto" al significado real de toda la oración, no meramente

29-6_6580_thm.jpg

NOTAS:

  • dak, (Hindi dāk, del sánscrito drāk, "rápido") se refiere a un sistema de entrega de correo o transporte de pasajeros por medio de relevos de portadores o caballos estacionados a intervalos a lo largo de una ruta.
  • preñada, en inglés, pregnant, en ambas lenguas significa también cargado o lleno.

Página 7

a palabras aisladas — lo dejo al juicio de mentes superiores a las de los asiáticos. Y si se me permite cuestionar lo correcto de la opinión de alguien, tan inmensamente superior a mí en educación, inteligencia y agudeza en la percepción de la eterna idoneidad de las cosas — en vista de la explicación anterior, por qué se debería considerar que estoy "absolutamente equivocado" por la siguiente afirmación: "También he visto el crecimiento de una repentina aversión (digamos irritación) engendrada de la desconfianza (el Sr. Hume confiesa y usa la misma expresión en su respuesta a Olcott — por favor compare la cita de la carta de él como se indica arriba) el día que yo la envié con un mensaje a la habitación del Sr. Sinnett". ¿Es esto incorrecto? Y además: "ellos saben lo excitable y desequilibrada que es ella, y este sentimiento hostil de parte de él fue casi cruel. Durante días él apenas la miró y mucho menos le habló — ¡e infligió a la naturaleza hipersensible de ella un dolor severo e innecesario! ¡Y cuando el Sr. Sinnett se lo contó él negó el hecho! . . . " A esta última oración, que continúa en la página 7 con muchas otras verdades similares, la rompí con el resto (como después de consultar usted puede averiguarlo por medio de Olcott, quien le dirá que originalmente había 12 páginas, no 10, y que él había enviado la carta con muchos más detalles de los que ahora usted encuentra en esta, porque él no sabe lo que yo he hecho y por qué lo hice. Sin querer recordarle al Sr. Hume detalles que él ha olvidado hace mucho tiempo e irrelevantes para el caso que nos ocupa, arranqué la página y obliteré gran parte del resto. Los sentimientos de él ya habían cambiado y yo estaba satisfecho.)

Ahora la pregunta no es si al Sr. Hume "le importa un comino" si sus sentimientos me agradan o no, sino más bien

29-7_6581_thm.jpg

NOTAS:

Página 8

si él estaba justificado por los hechos para escribir a Olcott como lo hizo, es decir, que yo había entendido completamente mal los verdaderos sentimientos de él. Yo digo que él no lo estaba. Ni él puede evitar que yo me "disguste", ni yo puedo tomarme la molestia de hacerlo sentir de otra manera de la que siente ahora, a saber, que "no le importa un comino si sus sentimientos me agradan o no". Todo esto es pueril; y quien desee aprender cómo beneficiar a la humanidad y se crea capaz de interpretar el carácter de otras personas, debe empezar en primer lugar, a aprender a conocerse a sí mismo, a apreciar su propio carácter en su verdadero valor. Y esto, me atrevo a decir, él nunca lo ha aprendido todavía. Y él también tiene que aprender en qué casos particulares los resultados pueden a su vez convertirse en causas importantes y primarias, cuando el resultado se convierte en un Kyen. Si él la hubiese odiado a ella con el odio más amargo, no podría haber torturado sus nervios tontamente sensibles con más eficacia con la que lo hizo, mientras "todavía ama a la vieja dama". Él lo ha hecho con quienes más amaba, y, de manera inconsciente, lo hará más de una vez en el futuro; y, sin embargo, su primer impulso siempre será negarlo, porque en realidad es totalmente inconsciente del hecho, la extrema bondad de su corazón, siendo en tales casos completamente cegada y paralizada por otro sentimiento, del cual, si se le hace notar, también lo negará. Sin desanimarme por sus epítetos de "ganso" y "Don Quichote", fiel a la promesa que le hice a mi Bendito Hermano, se lo contaré le guste a él o no; ya que ahora que ha expresado abiertamente sus sentimientos, tenemos que entendernos

29-8_6582_thm.jpg

NOTAS:

  • Kyen se refiere probablemente a la palabra tibetana rKyen que significa "factor condicionante, una causa secundaria".
  • Don Quichote se refiere al personaje principal de la novela El caballero ingenioso Don Quijote de La Mancha del escritor español Miguel de Cervantes.
  • ganso, en inglés, goose, en ambas lenguas se utiliza para referirse a una persona tonta.

Página 9

o suspender. Esto no es "una amenaza medio velada", como él lo expresa ya que "una amenaza en un hombre es como el ladrido de un perro": no significa nada. Digo que, a menos que él comprenda lo absolutamente inaplicable que es para nosotros el estándar según el cual está acostumbrado a juzgar a los occidentales de su propia sociedad, sería simplemente una pérdida de tiempo para mí o para K.H. enseñar y para él aprender. Nunca consideramos una advertencia amistosa como una "amenaza", ni nos irrita cuando se nos ofrece. Él dice que en lo personal no le importa lo más mínimo, "si los Hermanos terminaran con él mañana", mayor razón entonces para que lleguemos a un entendimiento. El Sr. Hume se enorgullece de pensar que nunca tuvo "un espíritu de veneración" por nada más que sus propios ideales abstractos. Somos perfectamente conscientes de ello. Tampoco podría tener ninguna veneración por nadie ni por nada, ya que toda la veneración de la que es capaz su naturaleza está concentrada en él mismo. Este es un hecho y la causa de todos los problemas de su vida. Cuando sus numerosos "amigos" funcionarios y su propia familia dicen que es engreimiento, se equivocan y dicen una verdadera tontería. Es demasiado intelectual para ser engreído: él es simple e inconscientemente la encarnación del orgullo. Él no tendría veneración ni siquiera por su Dios, a menos que ese Dios fuera, de su propia creación y fabricación; y esa es la razón por la que no es receptivo a ninguna doctrina establecida, ni se sometería jamás a una filosofía que no viniese armada, como la griega Saraswati o Minerva, del propio cerebro — el del padre de ella — de él. Esto puede arrojar luz sobre el hecho de por qué me negué a darle durante el breve

29-9_6583_thm.jpg

NOTAS:

Página 10

período de mi instrucción: otra cosa que no fueran problemas a medias, sugerencias y acertijos para que resolviera por sí mismo. Ya que sólo entonces él creería, cuando su propia extraordinaria capacidad para captar la naturaleza de las cosas, le mostrara claramente que debe ser así, ya que encaja con lo que ÉL concibe como matemáticamente correcto. Si acusó, ¡y tan injustamente!, a K.H. por quien realmente tiene afecto — de sentirse " malhumorado" por su falta de reverencia hacia él — es porque él construyó su ideal de mi hermano a su propia imagen — ¡El Sr. Hume nos acusa de tratarlo de haut en bas! Si él supiera que a nuestros ojos un honrado lustrabotas es tan bueno como un rey honrado, y un barrendero inmoral muy superior y más excusable que un emperador inmoral, nunca habría pronunciado semejante falacia. El Sr. Hume se queja (mil perdones — "se ríe" es el término correcto) de que mostramos un deseo de censurarlo. Me atrevo a sugerir muy respetuosamente que es absolutamente al revés. Es el Sr. Hume quien (una vez más inconscientemente y cediendo no más que a un hábito de toda la vida) adoptó esa muy incómoda postura con mi hermano en cada carta que le escribió a Koothoomi. Y cuando ciertas expresiones que denotaban un feroz espíritu de autoaprobación y confianza que alcanzaban la cima del orgullo humano, fueron notadas y levemente contradichas por mi hermano, el Sr. Hume inmediatamente les dio otro significado y acusando a K.H. de haberlas entendido mal, lo llamó para sus adentros orgulloso y "malhumorado". ¿Lo acuso yo a él entonces, de falta de equidad, injusticia o algo peor? Definitivamente no. Un hombre más honesto, sincero o más bondadoso jamás respiró en el Himalaya. Conozco acciones de él

29-10_6584_thm.jpg

NOTAS:

  • de haut en bas (francés) literalmente, "de arriba a abajo", se usa para significar "con superioridad o condescendencia".

Página 11

que su propia familia y su esposa ignoran por completo, tan nobles, tan amables y grandiosas, que incluso su propio orgullo permanece ciego al pleno valor de estas. De modo que cualquier cosa que él diga o haga, es incapaz de disminuir mi respeto por él; pero con todo esto, me veo obligado a decirle la verdad; y aunque ese aspecto de su carácter tiene toda mi admiración, su orgullo nunca ganará mi aprobación, por lo que una vez más, al señor Hume no le importará un comino, pero en verdad eso importa muy poco. El hombre más sincero y franco de la India, el Sr. Hume es incapaz de tolerar una contradicción; y, sea esa persona un Deva o un mortal, no puede apreciar o incluso permitir sin protestar las mismas cualidades de sinceridad en nadie que no sea él mismo. Tampoco se le puede obligar a confesar que cualquier persona en este mundo puede saber más que él mismo sobre cualquier cosa que ÉL haya estudiado y sobre la que se haya formado una opinión al respecto. “Ellos no se ocuparán del trabajo conjunto de la manera que a MÍ me parece mejor”, se queja él de nosotros en su carta a Olcott, y esa sola frase nos da la clave de todo su carácter; nos da la percepción más clara del funcionamiento de sus sentimientos internos. Teniendo el derecho — piensa él — a considerarse a sí mismo como despreciado y agraviado, como consecuencia de una negativa tan "poco generosa" y "egoísta" a trabajar bajo su dirección, no puede evitar considerarse a sí mismo en el fondo de su corazón, como el hombre más indulgente y generoso, que, en lugar de resentir nuestro rechazo está sin embargo "dispuesto a seguir adelante a la manera de ellos (nosotros)". Y esta

29-11_6585_thm.jpg

NOTAS:

Página 12

irreverencia nuestra por sus opiniones no puede agradarle; y así el sentimiento de este gran mal que le hacemos se eleva y se vuelve proporcional a la magnitud de nuestro "egoísmo" y "malhumor". De ahí su desencanto y el sincero dolor que siente al considerar la Logia y a todos nosotros tan por debajo del nivel de su ideal. Él se ríe, porque yo defiendo a H.P.B.; y dando paso a un sentimiento indigno de su naturaleza, muy lamentablemente olvida que la suya es justamente la disposición de justificar a amigos y enemigos que lo llaman "protector de los pobres" y cosas por el estilo, y que sus enemigos entre otros, nunca dejan de aplicar tales epítetos a él mismo; y, sin embargo, lejos de caer sobre él como un insulto, ese sentimiento caballeresco que alguna vez lo ha llevado a tomar la defensa de los débiles y oprimidos y reparar los agravios cometidos por sus colegas — como en el último caso de la disputa del municipio de Simla — lo cubre con un manto de gloria eterna tejido por la gratitud y el afecto por él hacia las personas que defiende con tanta valentía. Ustedes dos actúan bajo la extraña impresión de que a nosotros nos importa, y mucho, cualquier cosa que se pueda decir o pensar de nosotros. Desengañen sus mentes y recuerden que el primer requisito incluso para un simple faquir, es que debe haberse entrenado para permanecer tan indiferente al dolor moral como al sufrimiento físico. Nada puede darnos placer o dolor personal. Y lo que ahora digo es, más bien para hacer que nos comprendan a nosotros que a ustedes mismos lo cual es la ciencia más difícil de aprender. Que la intención del Sr. Hume — impulsada por un sentimiento tan pasajero como apresurado, y debido a una sensación de creciente irritación contra mí a quien acusó de un deseo de "censurarlo" — era vengarse lanzando un irónico y por lo tanto (para la mente europea)

29-12_6586_thm.jpg

NOTAS:

Página 13

insultante disparo hacia mí — es tan cierto como que no dio en el blanco. Al desconocer, o más bien olvidar el hecho de que nosotros los asiáticos, estamos completamente desprovistos de ese sentido del ridículo que lleva a la mente occidental a caricaturizar las mejores y más nobles aspiraciones de la humanidad — si yo pudiera incluso sentirme ofendido o halagado por la opinión del mundo me habría sentido más elogiado que otra cosa. Mi sangre Rajput nunca me permitirá ver a una mujer herida en sus sentimientos — aunque sea una "visionaria", y el ahora llamado error "imaginario" no más que otra de sus "fantasías" — y no defenderla; y el Sr. Hume sabe bastante sobre nuestras tradiciones y costumbres como para ser lo suficientemente consciente de ese remanente de sentimiento caballeresco por nuestras mujeres de nuestra raza por lo demás degenerada. Por eso afirmo, que ya sea que él esperase que los epítetos satíricos me alcanzaran y lastimaran, o fuera consciente de que estaba apostrofando una columna de granito, el sentimiento que lo impulsó fue indigno de su mejor y más noble naturaleza, ya que en el primer caso habría que considerarlo como un mezquino sentimiento de venganza, y en el segundo como infantilismo. Luego en su carta a O. él se queja o denuncia (sepa disculpar el escaso dominio que tengo de palabras en inglés) la actitud de "amenaza a medias" de romper con usted que él imagina encontrar en nuestras cartas. Nada podría ser más erróneo. No tenemos más intención de romper con él, que un hindú ortodoxo de salir de la casa en la que está de visita hasta que le digan que ya no se desea su compañía. Pero cuando se le insinúa esto último se marcha. Lo mismo con nosotros. El Sr. Hume se enorgullece de repetir que personalmente no tiene ningún deseo de vernos, ninguna curiosidad de conocernos; que nuestra filosofía y enseñanza no pueden beneficiarlo en lo más mínimo, a él que ha aprendido y sabe todo

29-13_6587_thm.jpg

NOTAS:

  • Un Rajput es un miembro de uno de los clanes patrilineales del oeste, centro, norte de la India y algunas partes de Pakistán. Afirman ser descendientes de las clases dominantes guerreras hindúes del norte de la India.
  • apostrofando, en inglés, apostrophizing, interpelar, dirigirse a alguien.

Página 14

lo que se puede aprender; que no le importa un bledo si rompemos con él o no, ni le interesa en lo más mínimo si estamos satisfechos con él o no. ¿Qui bono entonces? Entre la reverencia imaginada (por él) que esperamos de él, y esa combatividad innecesaria, que con él puede degenerar cualquier día, en una hostilidad inexpresada pero real, existe un abismo y ningún término medio que incluso el Chohan puede ver. Aunque ahora no se le puede acusar de no tener en cuenta, como en el pasado, las circunstancias y nuestras propias reglas y leyes peculiares, sin embargo él siempre corre hacia esa oscura frontera de la amistad, donde la confianza se oscurece y negras sospechas e impresiones erróneas nublan todo el horizonte. Soy, como era; y, como fui y soy, es probable que siempre lo sea: esclavo de mi deber hacia la Logia y la humanidad, no sólo se me enseñó a, sino que estoy deseoso de, subordinar toda preferencia por los individuos al amor por la raza humana. Es gratuito, por lo tanto, acusarme a mí o a cualquiera de nosotros de egoísmo, y deseo de considerarlos o tratarlos como "Pelingis mezquinos" y de "montar en burro", sólo porque no podemos encontrar caballos adecuados. Ni el Chohan, ni K.H., ni yo nunca menospreciamos el valor del Sr. Hume. Ha prestado un servicio invaluable a la Soc. Teo. y a H.P.B. y él solo es capaz de hacer de la Sociedad un agente eficaz para el bien. Cuando deja que el alma espiritual lo guíe, no se puede encontrar un hombre más puro, mejor ni más bondadoso. Pero, cuando su quinto principio surge con un orgullo incontenible, siempre confrontaremos y desafiaremos a este. Inconmovibles ante el excelente consejo mundano de él sobre cómo deben ustedes estar armados con pruebas de nuestra realidad, o cómo deben ustedes emprender el trabajo conjunto de la manera que le parezca mejor a ÉL, yo permaneceré igualmente inconmovible, hasta que reciba

29-14_6588_thm.jpg

NOTAS:

  • qui bono es la expresión latina "cui bono", que significa "en beneficio de quién" o "¿con qué propósito?"
  • Peling, término tibetano que significa forastero.

Página 15

órdenes en contrario. En referencia a la última carta (la del Sr. Sinnett) no importa cómo revistan sus ideas, con las frases más agradables, ustedes están sin embargo sorprendidos y en lo que respecta al Sr. Sinnett decepcionado, de que yo no conceda permiso para los fenómenos ni ninguno de nosotros dé un paso hacia ustedes. No puedo evitarlo, y sean cuales sean las consecuencias, no habrá cambio en mi actitud hasta que mi Hermano regrese entre los vivos. Saben que ambos amamos a nuestro nación y nuestra raza; que consideramos a la Sociedad Teos. como una gran potencialidad para el bien de estas en las manos apropiadas; que él ha acogido con alegría la identificación del Sr. Hume con la causa y que yo le he dado un alto — pero sólo un apropiado — valor. Y por lo tanto debe darse cuenta de que cualquier cosa que podamos hacer para unirlos a usted y a él más cerca de nosotros lo haríamos con todo nuestro corazón. Pero aún así si la elección radica entre desobedecer el más leve mandato de nuestro Chohan en cuanto a cuándo podemos verlos a ustedes, o lo que podemos escribir, o cómo, o dónde, y la pérdida de la buena opinión de ustedes, incluso el sentimiento de su fuerte animosidad y la ruptura de la Sociedad, no dudaríamos ni un instante. Puede considerarse irracional, egoísta, malhumorado y ridículo, tildarse de jesuítico y que toda la culpa recaiga en nosotros, pero la ley es LEY para nosotros, y ningún poder puede hacernos ceder un ápice en nuestro deber. Les hemos dado la oportunidad de obtener todo lo que deseaban mejorando su magnetismo, al indicarles un ideal más noble al que aspirar y al Sr. Hume se le ha mostrado lo que ya sabía cómo puede beneficiar inmensamente a algunos millones de sus semejantes. Elijan según su mejor luz. Su elección está hecha

29-15_6589_thm.jpg

NOTAS:

Página 16

lo sé, pero el señor Hume puede cambiar sus ideas más de una vez; yo seré el mismo con mi grupo y promesa sea cual fuere la decisión que él tome. Tampoco, dejamos de apreciar las grandes concesiones que él ya hizo; concesiones tanto más grandes según nuestro punto de vista, conforme él se interesa menos por nuestra existencia, y violenta sus sentimientos únicamente con la esperanza de beneficiar a la humanidad. Nadie en su lugar se habría amoldado a su situación con tanta gracia como él lo ha hecho, o se habría apoyado más estrictamente en la declaración "de los objetivos primarios" en la reunión del 21 de agosto; mientras "demuestra a la comunidad nativa que los miembros de la clase dominante" también están deseosos de promover los encomiables proyectos de la ST, él espera el momento propicio incluso para la obtención de nuestras verdades metafísicas. Él ya ha hecho un bien inmenso y aún no ha recibido nada a cambio. Tampoco espera nada. Recordándole que la presente es una respuesta a todas sus cartas y a todas sus objeciones y sugerencias, puedo agregar que usted tiene razón y que, a pesar de toda "la terrenalidad" en usted, mi bendito Hermano ciertamente tiene un verdadero respeto por usted, y el Sr. Hume, de quien me alegra descubrir que tiene buenos sentimientos por él, aunque no es como usted y realmente está "demasiado orgulloso para buscar su recompensa en nuestra protección". Sólo donde usted está y estará siempre equivocado, mi estimado señor, es al albergar la idea de que los fenómenos pueden convertirse alguna vez en "un motor poderoso" para sacudir los cimientos de creencias erróneas en la mente occidental. Nadie excepto aquellos que ven por sí mismos creerá alguna vez sin importar lo que ustedes hagan. "Satisfágannos y luego satisfaremos al mundo", dijo usted una vez. Usted quedó satisfecho y ¿cuáles son los resultados? Y desearía poder grabar en sus mentes la profunda

29-16_6590_thm.jpg

NOTAS:

Página 17

convicción de que no deseamos que el Sr. Hume o usted demuestren de manera concluyente al público que realmente existimos. Por favor dese cuenta del hecho de que mientras los hombres duden existirá la curiosidad e indagación, y esa indagación estimula la reflexión que engendra esfuerzo; pero permita que nuestro secreto se vulgarice una vez por completo y no solo la sociedad escéptica no obtendrá ningún gran bien sino que nuestra privacidad estará constantemente en peligro y tendrá que ser continuamente protegida a un costo de poder irrazonable. Tenga paciencia, amigo de mi amigo. El Sr. Hume tardó años en matar suficientes pájaros para armar su libro; y no les ordenó que abandonaran sus frondosos refugios, sino que tuvo que esperar a que vinieran y le permitieran disecarlos y etiquetarlos: así deben tener paciencia con nosotros. ¡Ah, Sahibs, Sahibs! si ustedes pudieran catalogarnos y etiquetarnos y colocarnos en el Museo Británico, entonces verdaderamente su mundo podría tener la verdad absoluta y disecada.

Y así todo vuelve como de costumbre al punto de partida. Ustedes nos has estado persiguiendo alrededor de sus propias sombras, obteniendo solo un fugaz vislumbre de vez en cuando, pero nunca acercándose lo suficiente como para escapar del esqueleto demacrado de la sospecha que les pisa los talones y los mira de frente en el futuro. Así me temo que sea hasta el final del capítulo, ya que no tienen la paciencia para leer el volumen hasta el final. Porque están tratando de penetrar las cosas del espíritu con los ojos de la carne, de doblar lo inflexible a su propio modelo rudimentario de lo que debería ser, y al descubrir que no se dobla, es muy probable que rompan ese modelo y — se despidan del sueño para siempre.

29-17_6591_thm.jpg

NOTAS:

Página 18

Y ahora unas palabras de explicación como despedida. El memorando de O, que produjo resultados tan desastrosos y un qui proquo de lo más singular, se escribió el día 27. En la noche del 25, mi amado hermano me dijo, que habiendo oído al Sr. Hume decir en la habitación de H.P.B. que él nunca había oído a O. afirmarle que él, O., nos había visto personalmente, y también [lo] había oído agregar, que si Olcott se lo dijera, él tenía suficiente confianza en el hombre para creer en lo que decía, — él, K.H. pensó en pedirme que fuera y le dijera a O. que lo hiciera; creyendo que podría complacer al Sr. Hume conocer algunos de los detalles. Los deseos de K.H. son — ley para mí. Y es por eso que el Sr. Hume recibió esa carta de O., en un momento en que sus dudas ya estaban resueltas. Al mismo tiempo que le entregué mi mensaje a O., satisfice su curiosidad sobre la Sociedad de ustedes y le dije lo que pensaba de esta. O. me pidió permiso para enviarle estas notas y se lo otorgué. Ahora bien, ese es todo el secreto. Por mis propias razones deseaba que ustedes supieran lo que pensaba de la situación, pocas horas después de que mi amado Hermano, saliera de este mundo. Cuando les llegó a ustedes la carta mis sentimientos cambiaron un poco y, como dije antes, modifiqué mucho el memo. Como el estilo de O me había causado gracia, agregué mi postcriptum que se refería únicamente a Olcott, ¡pero sin embargo el Sr. Hume lo aplicó íntegramente a sí mismo!

Dejemos eso. Concluyo la carta más larga que haya escrito en mi vida; pero como lo hago por K.H., estoy satisfecho. Aunque el señor Hume no lo crea, la "marca del adepto" está guardada en — — — no en Simla, e intento estar a la altura, por pobre que yo sea como escritor y corresponsal.

M.

29-18_6592_thm.jpg

NOTAS:

  • también [lo] había oído agregar, en inglés also had heard add, se infiere que el Maestro K [lo (es decir, a Hume)] había oído agregar. Se agregó [lo] por inferencia, ya que en el original no está el pronombre (him).

Contexto y Trasfondo

Descripción física de la carta

El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta se escribió:

En tinta roja sobre 9 hojas de papel blanco liso, por ambas caras. Letras gruesas, manchadas ocasionalmente con alguna evidencia de correcciones. Esta es la carta más larga de M. [1]

Notas

  1. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 77.