Carta de los Mahatmas No. 53

De Teosofia Wiki
(Redirigido desde «CM53»)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esta es la Carta N.° 53 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 136 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: H. P. Blavatsky
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: 17 de marzo de 1882
Recibida: entre el 18 y 20 de marzo de 1882.
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: Bombay, India
Recibida en: Allahabad, India
Vía: se desconoce


Página 1 - traducción, imagen y notas – lado izquierdo

17 de marzo.

Mi estimado Sr. Sinnett:

He leído su invitación con sorpresa.

No con "sorpresa" de que me invitara, sino sorpresa de que me volviera a invitar, ¡como si no estuviera usted ya harto de mí! Ahora bien, ¿de qué puedo servirle a alguien en este mundo, excepto para que se queden mirándome fijo, a otros para que especulen sobre mi astucia como impostora, y la pequeña minoría para que me miren con la sensación de maravilla en general reservada para los "monstruos" exhibidos en museos o acuarios? Esto es un hecho; y tengo suficientes pruebas de ello, para no volver a poner el cuello en el dogal si puedo evitarlo. Mi estadía en su casa incluso por unos días, sería sólo una causa de decepción para usted, y de tortura para mí.

Ahora, usted no debe tomar estas


53-1_7265_thm.jpg

NOTAS:

Página 1 - lado derecho


palabras en mauvaise part. Tan sólo soy sincera con usted. Ustedes son y han sido —sobre todo la Sra. Sinnett, durante tanto tiempo— mis mejores amigos aquí; pero es sólo porque los considero como tal, que me veo obligada a ser una molestia transitoria en lugar de una duradera: más bien rechazar, que aceptar la amable invitación. Además, como medio de comunicación entre usted y KH (ya que supongo que no me invita solo pour mes beaux yeux, ¿verdad?), ahora soy totalmente inútil. Hay un límite a lo que se puede soportar, hay uno a la más grande abnegación. He trabajado para ellos fiel y desinteresadamente durante años, y el resultado fue, que arruiné mi salud, deshonré mi nombre ancestral, fui injuriada por cada verdulero de Oxford Street y cada pescadero del mercado de Hungerford —que se habían convertido en F.P. y— a la larga no le hice


53-1_7265_thm.jpg

NOTAS:

  • en mauvaise parte significa "en un mal sentido". Sinnett no debe tomarlo a mal que HPB rechace la invitación.
  • pour mes beaux yeux significa "por mis bellos ojos".
  • F.P. indica un funcionario público británico.

Página 2 - lado izquierdo

ningún bien a ellos, muy poco a la Sociedad y ninguno en absoluto al pobre Olcott o a mí. Créame, somos mejores amigos a cientos de millas de distancia entre nosotros que, a unos pocos pasos. Además de esto, el Jefe dice que sobre nuestras cabezas se cierne un nuevo acontecimiento. Él y KH intercambiaron sus sabias ideas y se están preparando para trabajar según ellos me cuentan. Solo faltan unos meses hasta noviembre y si las cosas no se blanquean por completo hasta entonces y se derrama sangre fresca en la Hermandad y el Ocultismo, mejor que todos nosotros nos vayamos a dormir. Personalmente para mí es una cuestión de muy poca importancia, sea así o no. También se acerca rápidamente el momento, en el que sonará mi hora del triunfo. Entonces quizás, yo también, podré probar a los que especulaban sobre mí, los que creían como los que


53-2_7266_thm.jpg

NOTAS:

  • Noviembre de 1882 marcó el final del primer período septenario de la existencia de la Sociedad Teosófica.

Página 2 - lado derecho

no creían que ninguno de ellos se acercó a menos de 100 millas de la zona de la verdad. He sufrido el infierno en la Tierra, pero antes de partir, me prometo tal triunfo, que hará que los Ripons y sus católicos romanos, y los Balys y el Obispo Sargeant con sus burros protestantes, rebuznen tan fuerte como les permitan los pulmones. Ahora, ¿de verdad cree que ME conoce, mi estimado Sr. Sinnett? ¿Cree que, porque haya sondeado —según usted piensa— mi corteza física y cerebro; aunque sea un astuto analista de la naturaleza humana, alguna vez ha penetrado incluso debajo de las primeras cutículas de mi Verdadero Yo? Sería un grave error, si lo hiciera. Todos ustedes me consideran falsa porque hasta ahora le he mostrado al mundo sólo la verdadera Mme. Blavatsky exterior. Es como si se quejara de la falsedad de una roca dura y escarpada, cubierta de musgo y hierba, y cubierta de barro,


53-2_7266_thm.jpg

NOTAS:

Página 3 - lado derecho

por llevar escrito en su exterior "no estoy cubierta de musgo y barro; sus ojos lo engañan porque es incapaz de ver debajo de la corteza", etc. Debe entender la alegoría. No es jactancia porque no digo si dentro de esa roca poco atractiva hay una residencia palaciega o una humilde choza. Lo que digo es esto: usted no me conoce; porque lo que hay en el interior, no es lo que usted cree que es; y, juzgarme, por lo tanto, de falsa es el error más grande del mundo, además de ser una flagrante injusticia. Yo, (el verdadero "Yo" interior) estoy prisionera y no puedo mostrarme tal como soy


53-3_7267_thm.jpg

NOTAS:

Página 3 - lado izquierdo

a pesar de todo el deseo que yo pueda tener. ¿Por qué, entonces, debería, ya que al hablar por mí misma tal como soy y siento que soy, por qué debería ser responsable de la puerta exterior de la prisión y su apariencia, cuando no la he construido ni aun la he decorado?

Pero todo esto no será para usted mejor que la aflicción del espíritu. "La pobre vieja dama está loca otra vez", dirá usted. Y permítanme profetizar que llegará el día en que acusará también a KH de haberlo engañado; por no haberle contado lo que él no tiene derecho a contarle a nadie. Sí; blasfemará incluso en contra de él; porque usted siempre espera en secreto


53-3_7267_thm.jpg

NOTAS:

Página 4 - lado izquierdo

que él haga una excepción a su favor.

¿Por qué, una diatriba tan extravagante, aparentemente inútil como la contenida en esta carta? Porque, la hora está cerca; y después de haber demostrado lo que tengo que demostrar, me despediré de la refinada Sociedad Occidental y: desapareceré. Entonces, todos ustedes pueden esperar sentados a los Hermanos. Evangelio.

Por supuesto que era una broma. No; usted no me odia; sólo siente un desprecio amistoso, indulgente, algo benevolente por HPB. En eso tiene razón, en relación a la que conoce, la que está a punto de derrumbarse. Es posible que aún pueda descubrir el


53-4_7268_thm.jpg

NOTAS:

Página 4 - lado derecho

error concerniente a la otra, la parte bien oculta. Ahora tengo conmigo a Deb; Deb "Shortridg" como lo llamamos, que parece un niño de 12 años, aunque ya ha anda por los 30 y tantos. Un pequeño rostro ideal con leves y delicados rasgos bien definidos, dientes perlados, pelo largo, ojos almendrados y una gorra morada tártara-china en la parte superior de la cabeza. Él es mi "heredero de la Salvación" y tengo trabajo que hacer con él. No puedo dejarlo y no tengo derecho a hacerlo, ahora. Tengo que traspasarle mi trabajo a él. Él es mi mano derecha (y la izquierda de KH), en la impostura y falsa apariencia.

Y ahora, que Dios lo bendiga. Mejor no se enoje con nada de lo que yo pueda hacer o decir; solo como amiga, como verdadera amiga, le digo, hasta que haya cambiado su modo de vida, no espere ninguna excepción.

Le saluda atentamente

HPB

53-4_7268_thm.jpg

NOTAS:

  • Shortridg. El apellido Shortridge se remonta a la palabra del inglés antiguo sceort, que significa bajo. El portador original habría sido conocido como el bajo, por su baja estatura.


Página 3 - arriba a la derecha

Mis sinceros cariños a la Sra. Sinnett y un beso al querido Dennie.

53-3_7267_thm.jpg

NOTAS:


Contexto y antecedentes

Esta es una carta de HPB a Sinnett. Olcott y Bhavani Rao acababan de salir de gira desde Allahabad hacia otras ciudades, y los Sinnett habían invitado a HPB a visitarlos. La carta parece referirse principalmente a las explicaciones de por qué no puede —o no tiene la intención de— aceptar la invitación.

Descripción física de la carta

El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 3. George Linton y Virginia Hanson describen la carta de esta manera:

De HPB a APS en dos hojas dobladas de papel de carta en tinta negra.[1] [1]

Notas

  1. George E. Linton and Virginia Hanson, eds., Readers Guide to The Mahatma Letters to A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Theosophical Publishing House, 1972), 105.