Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 24»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 32: | Línea 32: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
Muy amable | Muy amable Sahib Sinnett —muchas gracias y salams por la máquina de tabaco. Nuestro | ||
afrancesado y pelingizado Pandit me dice que la pequeña parte corta tengo que cooloted —sea | afrancesado y pelingizado [[Kuthumi|Pandit]] me dice que la pequeña parte corta tengo que cooloted —sea | ||
lo que sea lo que haya querido decir con esto— y por tanto, procederé a hacerlo. La pipa es | lo que sea lo que haya querido decir con esto— y por tanto, procederé a hacerlo. La pipa es | ||
corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien. | corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien. | ||
Gracias, muchas gracias. | Gracias, muchas gracias. | ||
La situación es más seria de lo que usted pueda imaginar, y necesitaremos nuestras mejores | La situación es más seria de lo que usted pueda imaginar, y necesitaremos nuestras mejores | ||
fuerzas y operarios para ocuparnos de alejar la mala suerte. Pero con el consentimiento de | fuerzas y operarios para ocuparnos de alejar la mala suerte. Pero con el consentimiento de | ||
nuestro Chohan y con la ayuda de usted, superaremos la dificultad de una u otra manera. Hay | nuestro [[Chohan]] y con la ayuda de usted, superaremos la dificultad de una u otra manera. Hay | ||
nubes que ciernen en su horizonte, | nubes que ciernen en su horizonte, | ||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
Línea 48: | Línea 49: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* | * '''Sahib''' significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término cortés en la forma en que el "Señor" y "Sra." se usan en el idioma inglés. | ||
* '''pelingizado''' se deriva de una palabra tibetana ''peling (phyi-gling)'' que significa forastero o extranjero, y particularmente un occidental ("estirado"). | |||
* '''Pandit''' se refiere a [[Kuthumi]]. | |||
* '''cooloted''' se refiere a alguna preparación de la pipa. Ver [[Carta de los Mahatmas No. 24#Comentario sobre esta carta|abajo]]. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 56: | Línea 60: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
y K.H. tiene razón —la tormenta es amenazadora. Si | y [[Kuthumi|K.H.]] tiene razón —la tormenta es amenazadora. Si | ||
pudiera usted ir a Bombay para el Aniversario, nos haría a K.H | pudiera usted ir a Bombay para el Aniversario, nos haría a [[Kuthumi|K.H.]] y a mí un gran favor, un | ||
favor perdurable —pero, en cuanto a eso, usted lo sabe mejor. Esta reunión significará el | favor perdurable —pero, en cuanto a eso, usted lo sabe mejor. Esta reunión significará el | ||
triunfo o el derrumbamiento de la Sociedad y una —vorágine. También está usted equivocado | triunfo o el derrumbamiento de la Sociedad y una —vorágine. También está usted equivocado | ||
sobre el Sahib Peling —es tan peligroso como amigo que como enemigo; muy, muy malo en | sobre el Sahib Peling —es tan peligroso como amigo que como enemigo; muy, muy malo en | ||
los dos sentidos —le conozco muy bien. De cualquier manera, usted, Sahib Sinnett, me | los dos sentidos —le conozco muy bien. De cualquier manera, usted, Sahib [[Alfred Percy Sinnett|Sinnett]], me | ||
reconcilia con bastantes cosas; es usted sincero, y yo seré sincero. | reconcilia con bastantes cosas; es usted sincero, y yo seré sincero. | ||
Suyo siempre, | Suyo siempre, | ||
M. | |||
[[Morya|M.]] | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 72: | Línea 78: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* | * '''Peling''' (''phyi-gling'', 'continente exterior') es una palabra tibetana que significa forastero o extranjero, particularmente un occidental. En este caso se está refiriendo a una persona en especial, el [[Allan Octavian Hume|señor Hume]]. | ||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
== Contexto y Trasfondo == | == Contexto y Trasfondo == | ||
Hanson y Linton escribieron que "KH se estaba preparando para su larga retirada, y M se estaba haciendo cargo de su correspondencia. Esta es la primera carta que recibe APS de M."<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., | Hanson y Linton escribieron que "[[Kuthumi|KH]] se estaba preparando para su larga retirada, y [[Morya|M]] se estaba haciendo cargo de su correspondencia. Esta es la primera carta que recibe APS de M."<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.</ref> | ||
== Descripción física de la carta == | == Descripción física de la carta == | ||
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita: | El original está en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta fue escrita: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
En tinta sepia pálida en una sola hoja de papel vitela. En el anverso de la hoja, la escritura está en diagonal a la página, y en la parte posterior, está en ángulo recto con el papel.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., | En tinta sepia pálida en una sola hoja de papel vitela. En el anverso de la hoja, la escritura está en diagonal a la página, y en la parte posterior, está en ángulo recto con el papel.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.</ref> | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
Línea 89: | Línea 95: | ||
La referencia a la "máquina de tabaco" no está clara. Linton y Hanson especulan que la frase "tiene que ser cooloted" podría tener que ver con romper la pipa antes de su uso. | La referencia a la "máquina de tabaco" no está clara. Linton y Hanson especulan que la frase "tiene que ser cooloted" podría tener que ver con romper la pipa antes de su uso. | ||
Anton Diachenko ha sugerido que la pipa involucrada podría no ser una pipa de estilo occidental, sino una variación de pipa de agua. Morya fue presentado por HPB como un usuario habitual de una pipa de agua o hookah. La sustancia que Morya usó para producir vapor es desconocida. El Sr. Diachenko sugiere que puede haber sido algo relacionado con el ozono, una "sustancia con un potencial de reducción negativo suficientemente alto". Esta especulación puede basarse en una cita en La Doctrina Secreta que dice: | Anton Diachenko ha sugerido que la pipa involucrada podría no ser una pipa de estilo occidental, sino una variación de pipa de agua. Morya fue presentado por [[H.P. Blavatsky|HPB]] como un usuario habitual de una pipa de agua o hookah. La sustancia que Morya usó para producir vapor es desconocida. El Sr. Diachenko sugiere que puede haber sido algo relacionado con el ozono, una "sustancia con un potencial de reducción negativo suficientemente alto". Esta especulación puede basarse en una cita en [[La Doctrina Secreta (libro)|La Doctrina Secreta]] que dice: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Quien | Quien alotropize el oxígeno lento en el Ozono en una probeta graduada de ebullición alquímica, reduciéndolo a su esencia pura (para lo cual hay medios), descubriría así un sustituto para un "Elixir de la Vida" y lo prepararía para el uso práctico.<ref>Helena Petrovna Blavatsky, ''La Doctrina Secreta'' vol. I, (Wheaton, IL: Editorial Teosófica, 1993), 144, fn.</ref> | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
Continúa sugiriendo que, para estos propósitos, este "fumar" no debía ser por la boca, sino por la nariz, ya que los conductos nasales podían asimilar más fácilmente el prana. Por lo tanto, la tubería de Morya podría haber sido una tubería de agua con un adaptador para permitir la inhalación por la nariz (tal vez este es el significado de la observación: "La pipa es corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien."). La forma de ese adaptador se asemeja a los pantalones de vestir, que en francés se llaman '''culottes''', lo que lleva a la expresión "cooloted".<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., | Continúa sugiriendo que, para estos propósitos, este "fumar" no debía ser por la boca, sino por la nariz, ya que los conductos nasales podían asimilar más fácilmente el prana. Por lo tanto, la tubería de Morya podría haber sido una tubería de agua con un adaptador para permitir la inhalación por la nariz (tal vez este es el significado de la observación: "La pipa es corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien."). La forma de ese adaptador se asemeja a los pantalones de vestir, que en francés se llaman '''culottes''', lo que lleva a la expresión "cooloted".<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73-74</ref><ref>Email de Anton Diachenko para Janet Kerschner. 27 de febrero de 2014.</ref> | ||
== Notas == | == Notas == | ||
<references/> | <references/> |
Revisión del 20:26 19 abr 2018
Esta es la Carta No. 71 en la numeración de Barker. Vea a continuación el Contexto y Trasfondo.
|
|
Página 1 - Traducción, imagen y notas
Muy amable Sahib Sinnett —muchas gracias y salams por la máquina de tabaco. Nuestro afrancesado y pelingizado Pandit me dice que la pequeña parte corta tengo que cooloted —sea lo que sea lo que haya querido decir con esto— y por tanto, procederé a hacerlo. La pipa es corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien. Gracias, muchas gracias. La situación es más seria de lo que usted pueda imaginar, y necesitaremos nuestras mejores fuerzas y operarios para ocuparnos de alejar la mala suerte. Pero con el consentimiento de nuestro Chohan y con la ayuda de usted, superaremos la dificultad de una u otra manera. Hay nubes que ciernen en su horizonte, |
NOTAS:
|
Página 2
y K.H. tiene razón —la tormenta es amenazadora. Si pudiera usted ir a Bombay para el Aniversario, nos haría a K.H. y a mí un gran favor, un favor perdurable —pero, en cuanto a eso, usted lo sabe mejor. Esta reunión significará el triunfo o el derrumbamiento de la Sociedad y una —vorágine. También está usted equivocado sobre el Sahib Peling —es tan peligroso como amigo que como enemigo; muy, muy malo en los dos sentidos —le conozco muy bien. De cualquier manera, usted, Sahib Sinnett, me reconcilia con bastantes cosas; es usted sincero, y yo seré sincero. Suyo siempre, |
NOTAS:
|
Contexto y Trasfondo
Hanson y Linton escribieron que "KH se estaba preparando para su larga retirada, y M se estaba haciendo cargo de su correspondencia. Esta es la primera carta que recibe APS de M."[1]
Descripción física de la carta
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita:
En tinta sepia pálida en una sola hoja de papel vitela. En el anverso de la hoja, la escritura está en diagonal a la página, y en la parte posterior, está en ángulo recto con el papel.[2]
Comentario sobre esta carta
La referencia a la "máquina de tabaco" no está clara. Linton y Hanson especulan que la frase "tiene que ser cooloted" podría tener que ver con romper la pipa antes de su uso.
Anton Diachenko ha sugerido que la pipa involucrada podría no ser una pipa de estilo occidental, sino una variación de pipa de agua. Morya fue presentado por HPB como un usuario habitual de una pipa de agua o hookah. La sustancia que Morya usó para producir vapor es desconocida. El Sr. Diachenko sugiere que puede haber sido algo relacionado con el ozono, una "sustancia con un potencial de reducción negativo suficientemente alto". Esta especulación puede basarse en una cita en La Doctrina Secreta que dice:
Quien alotropize el oxígeno lento en el Ozono en una probeta graduada de ebullición alquímica, reduciéndolo a su esencia pura (para lo cual hay medios), descubriría así un sustituto para un "Elixir de la Vida" y lo prepararía para el uso práctico.[3]
Continúa sugiriendo que, para estos propósitos, este "fumar" no debía ser por la boca, sino por la nariz, ya que los conductos nasales podían asimilar más fácilmente el prana. Por lo tanto, la tubería de Morya podría haber sido una tubería de agua con un adaptador para permitir la inhalación por la nariz (tal vez este es el significado de la observación: "La pipa es corta, y mi nariz larga, así es que, juntos, espero que hemos de entendernos muy bien."). La forma de ese adaptador se asemeja a los pantalones de vestir, que en francés se llaman culottes, lo que lleva a la expresión "cooloted".[4][5]
Notas
- ↑ George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.
- ↑ George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.
- ↑ Helena Petrovna Blavatsky, La Doctrina Secreta vol. I, (Wheaton, IL: Editorial Teosófica, 1993), 144, fn.
- ↑ George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73-74
- ↑ Email de Anton Diachenko para Janet Kerschner. 27 de febrero de 2014.