Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 20»
Sin resumen de edición |
|||
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
''' | {{raw:en:Col-begin|width=100%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=80%}} | |||
Esta es la '''Carta N.° 20''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 49''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[Carta de los Mahatmas No. 20#Contexto y antecedentes| Contexto y antecedentes]]. | |||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 9: | Línea 11: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
{{raw:en:Col-break|width=20%}} | |||
{{Ficha MLbox | |||
| header1 = Personas vinculadas | | |||
| escritapor = [[Kuthumi]] | |||
| recibidapor = [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]] | |||
| enviadavía = se desconoce | |||
| header2 = Fechas | |||
| escrita = fecha desconocida | |||
| recibida = 5 de agosto de 1881 | |||
| otrasfechas = ninguna | |||
| header3 = Lugares | |||
| enviadadesde = se desconoce | |||
| recibidaen = Umballa, India | |||
| vía = ninguna | |||
}} | |||
{{raw:en:Col-end}} | |||
== Portada == | == Portada == | ||
Línea 14: | Línea 32: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
Carta de [[Kuthumi|K.H.]], recibida en Umballa, | Carta de [[Kuthumi|K.H.]], recibida en Umballa, camino a Simla, alrededor del 5 de agosto de 1881. | ||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 30: | Línea 48: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
Acabo de regresar. Recibí más cartas de las que | Acabo de regresar. Recibí más cartas de las que deseo contestar, excepto la suya. Como no tengo nada especial que decir, simplemente me ocuparé de sus preguntas; una tarea que puede parecer fácil, pero no lo es, en realidad, si tenemos en cuenta que al igual que con la deidad descrita en el Upanishad como "Sokāmayata bahuh syām prajāye yeti": ellas "desean ser muchas y multiplicarse. " De todos modos, la sed de conocimiento nunca se consideró un pecado y siempre me encontrará dispuesto a responder con prontitud esas preguntas — que se puedan responder. | ||
puede parecer fácil pero | Ciertamente soy de la opinión de que dado que nuestra correspondencia se estableció para el bien de la mayoría resultaría muy poco provechosa para el mundo en general a menos que usted reformule las enseñanzas e ideas contenidas en esta "en forma de ensayo", no sólo sobre la visión filosófica [[Ocultismo|oculta]] de la creación sino sobre cualquier otra cuestión. Cuanto antes comience su "futuro libro", mejor; porque ¿quién puede responder por incidentes imprevistos? Nuestra correspondencia puede romperse repentinamente proviniendo el obstáculo de quienes más saben. Sus mentes, como usted sabe, es un libro sellado para muchos de nosotros y que ninguna cantidad de "arte mágico" puede abrir. Llegarán más "ayudas para la reflexión" sin embargo a su debido tiempo; y lo poco que se me permite explicar, puede, espero, que resulte más completo que Haute Magie de Eliphas Levi. No es de extrañar que lo encuentre turbio, porque nunca se lo pensó para el lector no iniciado. Eliphas estudió de los mss. rosacruces. (ahora reducidos a tres ejemplares en Europa). Estos exponen nuestras doctrinas orientales a partir de las enseñanzas de Rosencranz, quien, a su regreso de Asia los vistió con un atuendo semicristiano para que sirva de escudo a sus alumnos, contra la venganza clerical. | ||
con la deidad descrita en el | |||
es | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 61: | Línea 59: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* ''' | * '''La deidad descrita en el Upanishad''' se refiere a la afirmación de Brahman en el Taittirīya Upaniṣad (2.6.1): so'kāmayata bahu syām prajāyeyeti, que puede traducirse como: "Él deseó: que yo me convierta en muchos, que yo nazca". | ||
* '''excepto la suya''', en inglés, ''yours excepted'', también puede traducirse ''excepto las suyas''. | |||
* '''—que se puedan responder''', en inglés, ''—that can be answered'', podría entenderse como ''— [las] que se puedan responder'', o, ''—que se pueden responder''. | |||
*'''Haute Magie de Eliphas Levi''', Alphonse Louis Constant (8 de febrero de 1810 - 31 de mayo de 1875), quien luego escribiría bajo el seudónimo de Éliphas Lévi, fue un autor francés que se convirtió en uno de los escritores esotéricos más importantes de todos los tiempos. Sus libros más famosos, ''Dogme et rituel de la haute magie, Histoire de la magie'' y ''La clef des grands mystères'' se consideran obras fundacionales del ocultismo. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 69: | Línea 70: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
Uno debe tener la clave y esa clave es una ciencia per se. Rosencranz enseñó de forma oral. Saint Germain registró las buenas doctrinas en cifras y su único ms. cifrado permaneció con su fiel amigo y mecenas el benévolo Príncipe alemán de cuya casa y en cuya presencia hizo su última salida: a Casa. ¡Fracaso, fracaso total! Al hablar de "cifras" y "números", Eliphas se dirige a quienes saben algo de las doctrinas pitagóricas. Sí; algunos de estos resumen toda la filosofía e incluyen todas las doctrinas. Isaac Newton los entendió bien; pero ocultó su conocimiento con mucha prudencia por su propia reputación, y muy desafortunadamente para los escritores de Saturday Review y sus contemporáneos. Usted parece admirarlo, yo no. Por muy talentoso que sea desde el punto de vista literario, un periódico que da rienda suelta a ideas tan poco progresistas y dogmáticas como la que encontré en este, hace poco, debería perder prestigio entre sus pares más liberales. Los científicos, piensa, "no son para nada buenos observadores" en las exhibiciones de magia moderna, espiritismo y otras "maravillas de los nueve días". Esto ciertamente no es como debería ser, agrega, porque "al conocer ellos tan bien los límites de lo natural (? !!), deberían comenzar por asumir que lo que ven, o lo que creen ver, no se puede hacer, y luego deberían buscar la falacia ", etc., etc. La circulación de la sangre, el telégrafo eléctrico, la discusión sobre el ferrocarril y el buque de vapor todo de nuevo. ¡¡Ellos conocen "los límites de lo natural" !! ¡Oh, siglo de vanidad y obscuración mental! ¡Y estamos invitados a Londres, entre estos académicos de poca monta cuyos predecesores persiguieron a Mesmer y tildaron de impostor a St. Germain! Todo es secreto para ellos todavía en la naturaleza del hombre; ellos conocen sólo el esqueleto y la forma; | |||
único | |||
Príncipe alemán de cuya casa y en cuya presencia | |||
toda la filosofía e incluyen todas las doctrinas. Isaac Newton | |||
Usted parece | |||
vista literario, | |||
que | |||
observadores" | |||
lo que creen ver, | |||
conocen | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 98: | Línea 78: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* ''' | * '''Su único ms. cifrado'''. La biblioteca francesa de Troyes cuenta con un manuscrito cifrado (N.° 2400) que se atribuye a Saint Germain, titulado "La Tres Sainte Trinosophie" (La Santísima Trinosofía). Algunos atribuyen este ms. a Cagliostro. | ||
* '''Saturday Review''' | * '''Saturday Review''', The Saturday Review of Politics, Literature, Science, and Art fue un periódico semanal de Londres fundado por A.J.B. Beresford Hope en 1855. | ||
* '''Usted parece admirarlo''', en inglés, ''You seem to admire it'', hace referencia al Staurday Review. | |||
* '''entre sus pares más liberales''', ''its more liberal confreres'', se refiere a los del periódico. | |||
* '''maravillas de los nueve días''', "nine days wonders", expresión idiomática que se refiere a algo que genera interés solo por poco tiempo. | |||
* '''de poca monta''', en inglés, ''rags'', término que literalmente traduce ''andrajo'' (prenda de vestir vieja, rota o sucia), y se lo utiliza además para referirse a publicaciones de tipo sensacionalistas. | |||
*'''Mesmer''', Franz Anton Mesmer (23 de mayo de 1734-5 de marzo de 1815), también conocido como Friedrich Anton Mesmer, fue un médico alemán interesado en la astronomía, quien teorizó que había una transferencia energética natural que ocurría entre todos los objetos animados e inanimados que él llamó "magnetismo animal". | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 106: | Línea 90: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
difícilmente son capaces de delinear las sendas por los que pasan los mensajeros invisibles que ellos llaman "sentidos" en su camino hacia las percepciones del hombre; su ciencia escolar es un semillero de dudas y conjeturas; sólo enseña su propio sofisma, contaminan con su castración, su desprecio por la verdad, su falsa moralidad y dogmatismo, y sus representantes se jactan de conocer "los límites de lo natural". Basta, mi buen amigo; me olvidaba que pertenece a esta generación y es un admirador de la "Ciencia moderna". Las mandatos y veredictos oraculares de esta están al mismo nivel que la non possumus papal. Sí; el Saturday Review nos ha perdonado muy fácilmente por cierto. No así el Espiritista. ¡Pobre periódico, perplejo y pequeño! Usted le asestó un golpe tremendo. Al perder pie en el terreno [[Mediumnidad|mediúmnico]], este libra su lucha a muerte por la supremacía del [[Adeptos|adeptado]] inglés en el conocimiento oriental. Casi escucho el grito sub rosa de estos: "Si se demuestra que nosotros los espiritistas estamos en el lugar equivocado, ustedes los teósofos también lo están". El gran [[Adeptos|"Adepto"]], el formidable J.K., es sin duda un enemigo peligroso; y me temo que nuestros Boddhisatwas tendrán que admitir algún día su profunda ignorancia ante el poderoso conocimiento de él. "Los verdaderos Adeptos como Gautama Buda o Jesucristo no se envolvieron en el misterio, sino que vinieron y enseñaron abiertamente", dice nuestro oráculo. Si lo hicieron es una novedad para nosotros, los humildes seguidores del primero. ¡¡Gautama es calificado como el "Maestro Divino" y al mismo tiempo el "mensajero de Dios" !! (Ver Spt., 8 de julio, p. 21. pár. 2.) Buda se ha convertido ahora en el mensajero de uno, a quien Él, Sankia K'houtchoo, la preciada sabiduría, destronó hace 2.500 años, al develar el Tabernáculo y mostrar su vacío. ¿Me pregunto dónde aprendió budismo ese pobre adepto? Realmente usted debería aconsejarle a su | |||
por los | |||
hacia las percepciones del hombre; su ciencia escolar | |||
castración, | |||
representantes | |||
amigo; | |||
" | |||
papal. Sí; | |||
en el terreno | |||
inglés | |||
nosotros | |||
gran | |||
nuestros | |||
en el misterio, sino que | |||
calificado como " | |||
de | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 137: | Línea 99: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''Bus | * '''Basta''', en inglés ''Bus'' o ''Buss'', expresión utilizada por el Maestro que significa "basta, suficiente (por ahora)". | ||
* '''Non possumus''' es una expresión latina que significa literalmente "No podemos" (o "no quiero"). Este fue el nombre dado a la política diplomática de varios papas en sus relaciones con las potencias extranjeras. | * '''Non possumus''' es una expresión latina que significa literalmente "No podemos" (o "no quiero"). Este fue el nombre dado a la política diplomática de varios papas en sus relaciones con las potencias extranjeras. | ||
* '''La Saturday Review.''' Ver nota arriba. | * '''La Saturday Review.''' Ver nota arriba. | ||
* '''Sub rosa''' es una frase latina | * '''Sub rosa''' es una frase latina que se utiliza para denotar secreto o confidencialidad. | ||
* '''J.K.''' se refiere a Julius Kohn, conocido como un "cabalista judío". Escribió el artículo "Información para | * '''J.K.''' se refiere a Julius Kohn, conocido como un "cabalista judío". Escribió el artículo "Información para teósofos, de un Adepto" en [http://www.iapsop.com/archive/materials/spiritualist/spiritualist_v19_n2_jul_8_1881.pdf#''El Espiritista'', 8 de julio, págs. 20-22], donde atacaba arrogantemente a los [[Maestros de Sabiduría|Maestros]] y a la [[Sociedad Teosófica]]. | ||
* '''pobre adepto''', en inglés, ''cockney adept:'' ''cockney'' se refiere al nativo londinense de la clase trabajadora del East End (Zona Este). En inglés antiguo su utilizaba con el significado de ''afectado'', ''sensible'', ''tonto''. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 149: | Línea 112: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
amigo el | amigo el Sr. [[C. C. Massey|C.C. Massey]] que estudie con esa Joya de Londres que tanto desprecia el conocimiento oculto indio "El loto de la buena ley" y "Atma boddha", a la luz de la cábala judía. | ||
¿Yo, "molesto por las notas obscenas de los periódicos?" En modo alguno. Pero sí que me siento un poco irascible por las declaraciones sacrílegas de J.K.; eso lo admito. Sentí deseos de responderle al tonto engreído, pero "hasta aquí llegarás y no más lejos", de nuevo. El Hobilghan a quien le enseñé el pasaje rio hasta que las lágrimas corrieron por sus viejas mejillas. Ojalá yo pudiera. Cuando la [[HPB|"Vieja Dama"]] lo lea, habrá uno o dos cedros dañados en [[Simla]]. De hecho, gracias por su amable oferta de permitirme poseer los recortes de la Crítica; pero prefiero que los conserve usted mismo, ya que estas notas pueden resultarle inesperadamente valiosas dentro de unos años. | |||
siento un poco | |||
A su ofrecimiento de hacer una promesa solemne de no divulgar nada sin permiso, no puedo dar una respuesta, en este momento. Ni la aceptación ni el rechazo dependen de mí, a decir verdad, ya que sería un hecho sin precedentes comprometer a alguien ajeno a nuestra forma particular de juramento o promesa, y que ninguna otra valdría según la opinión de mi Superior. Desafortunadamente para los dos, una, o más bien dos veces, usted hizo uso de una expresión que fue registrada, pero hace tres días, cuando suplicaba algunos privilegios para usted, se la presentó ante mí de manera muy inesperada, debo decir. Al oír repetirla y verla registrada, no tuve más que volver, tan suavemente como pude, la otra mejilla hacia los aún más inesperados | |||
lejos". El | |||
por sus viejas mejillas. | |||
o dos cedros dañados en Simla. | |||
que estas | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 178: | Línea 125: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* ''' | * ''' El loto de la buena ley''' o "Sutra del loto" (Saddharmapuṇḍarīka sūtra) es uno de los primeros textos budistas Mahāyāna venerados como la quintaesencia de la verdad por las sectas japonesas Tendai y Nichiren. | ||
* ''' | * '''Atma Bodha''' probablemente se refiria a la obra escrita por Śankarāchārya. | ||
*'''Hobilghan''', H. P. Blavatsky utilizaba el término '''Khobilgan''' para referirse a los Lamas superiores e iniciados del Tíbet, que pueden ser vistos como encarnaciones de un espíritu similar al Buda. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 187: | Línea 135: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
golpes del destino propinados por la respetada mano de aquel a quien tanto venero. Por cruel que me pareciera el recordatorio, fue justo, porque usted ha pronunciado estas palabras en [[Simla]]: "Yo soy miembro de la [[Sociedad Teosófica]], pero de ninguna manera un Teósofo", dijo usted. No estoy quebrantando una confidencia al revelarle este resultado de mi plaidoyer en su favor, ya que incluso se me aconseja que lo haga. Tenemos que viajar entonces, al mismo ritmo lento al que hemos ido hasta ahora, o — detenernos de inmediato y escribir Finis al pie de nuestras cartas. Espero que le dé preferencia a lo primero. | |||
miembro de la [[Sociedad Teosófica]], pero | |||
quebrantando una confidencia al revelarle este resultado de mi | |||
nuestras cartas. Espero que | |||
Ya que estamos en el tema, me gustaría que usted inculcara a sus amigos de Londres algunas sanas verdades que ellos son muy propensos a olvidar, incluso, cuando se les ha dicho una y otra vez. La Ciencia Oculta no es una, en la que los secretos se puedan comunicar de repente, mediante una comunicación escrita o incluso verbal. Si así fuera, todo lo que deberían hacer los [[Adeptos|"Hermanos"]], sería publicar un Manual del arte que podría enseñarse en las escuelas como la gramática. Es un error común en la gente creer que voluntariamente nos envolvemos a nosotros mismos y nuestros poderes en un misterio, que deseamos guardar nuestro conocimiento para nosotros mismos, y por voluntad propia nos rehusamos a comunicarlo "displicente y deliberadamente". La verdad es que hasta que el neófito alcance la condición necesaria para ese grado de Iluminación al cual, y para el cual, tiene derecho y está capacitado, la mayoría de si no todos los Secretos son incomunicables. La receptividad debe ser igual al deseo de instruir. | |||
de repente | |||
en las escuelas como | |||
envolvemos | |||
guardar | |||
y para el cual | |||
incomunicables. La receptividad debe ser | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 214: | Línea 145: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''Plaidoyer''' es una expresión francesa que se refiere a la defensa de una posición, como un alegato | * '''Plaidoyer''' es una expresión francesa que se refiere a la defensa de una posición, como un alegato en la corte. | ||
*'''error común en la gente creer que voluntariamente nos envolvemos''', en inglés, ''It is the common mistake of people that we willingly wrap'', la palabra CREER se agregó en la traducción. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 222: | Línea 154: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
La iluminación | La iluminación debe provenir del interior. Hasta entonces, ningún abracadabra de encantamientos, ni mascarada de artilugios, ni conferencias o discusiones metafísicas, ni una penitencia autoimpuesta puede darla. Todos estos no son más que medios para un fin, y todo lo que podemos hacer es dirigir el uso de esos medios que han sido descubiertos empíricamente por la experiencia de las edades para conducir al objeto requerido. Y esto no fue ni ha sido ningún secreto durante miles de años. El ayuno, la meditación, la castidad de pensamiento, palabra y obra; silencio durante ciertos períodos de tiempo para que la naturaleza misma pueda hablar con quien acude a ella en busca de información; dominio de las pasiones e impulsos animales; absoluta intención de altruismo, el uso de ciertos inciensos y fumigaciones con fines fisiológicos, se han publicado como medios desde los días de Platón y Jámbico en Occidente, y desde los tiempos mucho más remotos de nuestros Rishis indios. Cómo estos deben cumplirse para adaptarse a cada temperamento individual es por supuesto una cuestión de su propio experimento y del cuidado atento de su tutor o gurú. Ese es de hecho parte de su curso de disciplina, y su gurú o iniciador sólo puede ayudarlo con su experiencia y su fuerza de voluntad pero no puede hacer más hasta la última y Suprema [[iniciación]]. También soy de la opinión de que pocos candidatos imaginan el grado de inconveniencia — mejor dicho, sufrimiento y daño a sí mismo — al que dicho [[Iniciación|iniciador]] se somete por el bien de su alumno. Las peculiares condiciones físicas, morales e intelectuales tanto de los neófitos y [[Adeptos]] | ||
debe | |||
penitencia | |||
que podemos hacer es | |||
Y esto no ha sido | |||
de las pasiones | |||
tiempos mucho más remotos de nuestros | |||
experiencia y | |||
Suprema [[ | |||
morales e intelectuales de los | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 260: | Línea 171: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
varían mucho, como cualquiera comprenderá | varían mucho, como cualquiera comprenderá fácilmente; así, en cada caso, el instructor tiene que adaptar sus condiciones a las del alumno, y el esfuerzo es terrible ya que para lograr el éxito debemos alcanzar una afinidad total con el sujeto en formación. Y como, cuanto más grandes son los poderes del [[Adeptos|Adepto]], menor la afinidad con la naturaleza de los profanos que a menudo vienen a él saturados con las emanaciones del mundo exterior, esas emanaciones animales de la multitud egoísta y brutal que tanto tememos; cuanto más tiempo él estuvo separado de ese mundo y más puro se tornó, más difícil la tarea autoimpuesta. Entonces, el conocimiento sólo se puede comunicar gradualmente; y algunos de los secretos más elevados, si de hecho se formulan incluso en su oído bien preparado, pueden sonarle como un demente galimatías, a pesar de toda la sinceridad de su seguridad actual de que "la confianza absoluta desafía los malentendidos". Esta es la causa verdadera de nuestra reticencia. Ésta es la razón por la que la gente se queja tan a menudo con una plausible demostración de razón de que no se les comunica ningún conocimiento nuevo, a pesar de que han trabajado duro para conseguirlo durante dos, tres o más años. Que aquellos que realmente desean aprender lo abandonen todo y vengan a nosotros, en lugar de pedir o esperar que nosotros vayamos hacia ellos. Pero, ¿cómo se puede hacer esto en su mundo y atmósfera? "Me desperté triste en la mañana del 18". ¿Sí? Bueno, bueno, paciencia, mi buen hermano, paciencia. Algo ha ocurrido, aunque usted | ||
fácilmente | |||
a las del | |||
los poderes del [[Adeptos|Adepto]], | |||
menudo | |||
tiempo | |||
gradualmente; y algunos de los secretos más elevados | |||
en su bien preparado | |||
toda la sinceridad de su actual | |||
conocimiento nuevo, a pesar de que | |||
años. Que aquellos que | |||
nosotros, en lugar de | |||
mañana del 18". ¿Sí? Bueno, bueno, paciencia mi buen hermano, paciencia. Algo | |||
aunque usted | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 287: | Línea 179: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''"La mañana del 18".''' En la [[Cm18|carta No. 18]], el | * '''"La mañana del 18".''' En la [[Cm18|carta No. 18]], el Mahatma le escribió a [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]: "Recuerde entonces el 17 de julio y ..." seguido de seis líneas que se han eliminado del original. | ||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 295: | Línea 187: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
no | no han conservado ninguna conciencia del evento. Pero deje que esto descanse. ¿Solo que, qué más puedo hacer? ¿Cómo voy a expresar ideas para las que todavía usted no tiene un lenguaje? Las mejores y más susceptibles cabezas reciben como usted, más que las demás, e incluso cuando reciben una pequeña dosis extra esta se pierde por falta de palabras e imágenes para fijar las ideas flotantes. Tal vez, y sin duda, no sepa a qué me refiero ahora. Algún día lo sabrá — Paciencia. Dar más conocimientos a un hombre de los que está capacitado para recibir es un experimento peligroso; y además, otras consideraciones hacen que me contenga. La comunicación repentina de hechos, que tanto trascienden lo común, es en muchos casos fatal no sólo para el neófito sino también para los de su entorno más cercano. Es como depositar una máquina infernal o un revólver cargado y amartillado en manos de un hombre que nunca ha visto tal cosa. Nuestro caso es exactamente análogo. Sentimos que se acerca el momento, y tenemos el deber de escoger entre el triunfo de la Verdad o el Reinado del Error — y del Terror. Tenemos que dejar entrar a unos pocos elegidos dentro del gran Secreto, o — permitir que los infames Shammares conduzcan a las mejores mentes de Europa hacia la más demencial y fatal superstición: el espiritismo; y nos sentimos como si estuviéramos colocando un cargamento completo de dinamita en manos de aquellos, estamos ansiosos por ver cómo se defienden contra los [[Hermanos de la Sombra]], los Casquetes Rojos. Usted tiene curiosidad por saber | ||
más puedo hacer | |||
las | |||
palabras e imágenes | |||
otras consideraciones que me | |||
lo | |||
en manos de un hombre que nunca ha visto tal cosa. Nuestro caso es exactamente | |||
triunfo de la Verdad o el Reinado del Error | |||
mentes | |||
aquellos | |||
los | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 320: | Línea 197: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''Infames | * '''Infames Shammares.''' La palabra tibetana shamar (''ཞྭ་དམར zhwa dmar'') significa "sombrero rojo". Aquí hace referencia a los dugpas tibetanos. | ||
*'''Casquetes Rojos''', en inglés Red Caps, también se los suele llamar Bonetes Rojos. | |||
*'''Dugpa''', en la literatura teosófica, es un término utilizado generalmente como sinónimo de mago negro o hechicero, a quien frecuentemente se lo denomina "Hermano de la Sombra". | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 328: | Línea 208: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
mi gran | por dónde estoy viajando; por enterarse más de mi gran obra y misión? Si se lo dijera, difícilmente lo comprendería. Sin embargo, para poner a prueba su conocimiento y paciencia, puedo responderle, esta vez. Ahora vengo de Sakkya-Jong. Para usted el nombre seguirá careciendo de significado. Repítalo ante la [[HPB|"Vieja Dama"]] y observe el resultado. Pero volviendo al tema. Teniendo entonces, que entregar con una mano el arma tan necesaria pero peligrosa al mundo, y con la otra mantener alejados a los Shammares (el estrago que produjeron ya es inmenso) ¿no cree que tenemos derecho a vacilar, a hacer una pausa y sentir la necesidad de precaución, como nunca antes? En resumen: el mal uso del conocimiento por parte del alumno siempre reacciona sobre el [[Iniciación|iniciador]]; ni creo que usted lo sepa todavía, que al compartir sus secretos con otro, el Adepto por una Ley inmutable, está retrasando su propio progreso hacia el Descanso Eterno. Quizás, lo que ahora le digo, le ayude a tener una concepción más verdadera de las cosas y a apreciar mejor nuestra posición mutua. Merodear en el camino, no conduce a un pronto arribo al final del viaje. Y, a usted debe parecerle un truismo, que alguien deba pagar un Precio por cada cosa y cada verdad y, en este caso, nosotros lo pagamos. No tema; estoy dispuesto a pagar mi parte, y así se lo dije a quienes me plantearon la pregunta. No lo abandonaré; ni me mostraré menos abnegado que la pobre, | ||
conocimiento y | |||
Sakkya-Jong. Para usted | |||
observe el resultado. Pero volviendo al tema | |||
alejados a los | |||
tenemos derecho a vacilar, a | |||
como nunca | |||
al compartir sus secretos con otro, el | |||
propio progreso hacia el Descanso Eterno. | |||
debe | |||
en este caso | |||
lo dije a quienes me plantearon la pregunta. No | |||
abnegado que la pobre | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 353: | Línea 217: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''Sakkya-Jong''' (también | * '''Sakkya-Jong''' (también Sakia-jong o Sakya-dzong). El Maestro puede estar refiriéndose al monasterio principal de la Orden Sakyapa situado a unos 150 km al suroeste de Shigatse | ||
*'''… por enterarse más de mi gran obra y misión? ''', en inglés, ''to learn more of my great work and mission? '', también podría traducir ''... para aprender más de... '' | |||
*'''Truismo''', verdad obvia y trivial, perogrullada. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 361: | Línea 228: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
agotada mortal a quien conocemos como la [[HPB|"Vieja Dama"]]. Lo anterior debe quedar entre nosotros dos. Espero que considere esta carta como estrictamente confidencial, ya que no es para publicarse ni para sus amigos. Quiero que solo usted lo sepa. Sólo que si los candidatos a la [[iniciación]] supieran todo esto de manera más generalizada, tengo la certeza de que estarían más agradecidos y más pacientes así como menos proclives a irritarse por lo que consideran nuestras reticencias y vacilaciones. Pocos poseen la discreción de usted; menos aún saben apreciar en su verdadero valor los resultados obtenidos. . . | |||
confidencial | |||
usted. | |||
a irritarse | |||
discreción de usted; menos aún | |||
obtenidos. . . | |||
Sus dos cartas a [[SM|S.M.]] no conducirán a ningún tipo de resultado. Él permanecerá inamovible y usted se habrá tomado la molestia en vano. Recibirá una carta de él llena de sospechas y con no pocas observaciones desagradables. Usted no puede persuadirlo de que [[SM#Imperator|+]] es un [[Adeptos|Hermano]] vivo porque eso se probó y — fracasó; a menos que, de hecho, usted lo convierta al lamaísmo exotérico popular; que considera a nuestros "Byang-tzyoobs" y "Tchang-chubs" — los Hermanos que pasan del cuerpo de un gran Lama al de otro — como Lhas o Espíritus desencarnados. Recuerde lo que dije en mi última sobre los Espíritus planetarios. El Tchang-chub (un adepto que, por el poder de su conocimiento y la iluminación del alma, ha quedado exento de la maldición de la transmigración INCONSCIENTE), puede, por | |||
de | |||
es un [[Adeptos|Hermano]] | |||
convierta al | |||
"Tchang-chubs" | |||
iluminación | |||
INCONSCIENTE) | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 386: | Línea 238: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''Byang-tzyoobs y Tchang-chubs.''' | * '''Byang-tzyoobs y Tchang-chubs.''' Generalmente se escribe changchub (Tibetano byang chub) el término es una traducción de la palabra sánscrita bodhi, que significa iluminación o despertar. En tibetano, Chang (byang) significa purificado y chub significa repleto. | ||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 394: | Línea 247: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
propia voluntad y deseo, y en lugar de [[Reencarnación|reencarnarse]] solo después de la muerte corporal, hacerlo, y repetidamente, durante su vida si así lo desea. Él tiene el poder de elegir para sí mismo nuevos cuerpos, ya sea en este o en cualquier otro planeta, mientras está en posesión de su antigua forma, que generalmente conserva para sus propios fines. Lea el libro de Khiu-tee y encontrará en él estas leyes. Ella podría traducirle algunos párrs., ya que los sabe de memoria. A ella le puede leer la presente. | |||
de la muerte | |||
poder de elegir para sí nuevos cuerpos | |||
Lea el libro de Khiu- | |||
¿Me río a menudo de "la forma indefensa en que usted anda a tientas en la oscuridad"? Definitivamente no. Sería tan cruel y tan tonto de mi parte hacer eso como que usted se riera de un [[Indio|hindú]] por su inglés vulgar, en un distrito donde su gobierno no es capaz de enseñar inglés a la gente. ¿De dónde saca tal pensamiento? ¿Y de dónde saca ese otro de tener mi retrato? Solo me tomaron uno en toda mi vida; un pobre ferrotipo producido en la época del "Gaudeamus" por una artista ambulante — (alguna pariente, supongo, de las bellezas de la cervecería Munich que usted ha entrevistado últimamente) — y de cuyas manos tuve que rescatar eso. El ferrotipo está ahí, pero la imagen en sí se ha desvanecido: la nariz se despegó y uno de los ojos desapareció. No hay otro que ofrecer. No me atrevo a prometer porque nunca falto a mi palabra. Sin embargo, puedo intentar, conseguirle uno algún día. | |||
oscuridad? | |||
dónde | |||
ferrotipo | |||
las bellezas | |||
desvanecido: la nariz se | |||
¿Cita de Tennyson? Realmente no sabría decirle. Algunas líneas extraviadas recogidas en la luz astral o en el cerebro de alguien y recordadas, nunca olvido lo que alguna vez veo o leo. Un mal hábito. Tanto es así, que a menudo e inconscientemente | |||
en la | |||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 423: | Línea 259: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* '''Khiu-tee | *'''Khiu-tee''': según David Reigle, el Kiu-Te (Tib. rGyud-sde) es una sección del "Kangyur" (Tib. bKa '-' gyur), una colección de literatura sagrada budista tibetana dividida en dos tipos, "mDo-sde" (sutras) y "rGyud-sde" (tantras). | ||
* | *'''Ferrotipo''' es una fotografía positiva hecha por un proceso de colodión en una placa de hierro delgada que tiene una superficie oscurecida. | ||
* ''' | *'''Gaudeamus''' probablemente se refiere a "Gaudeamus Igitur" ("Así que regocijémonos"), una canción académica popular en muchos países occidentales, utilizada principalmente en las ceremonias de graduación universitaria. Las letras latinas actuales se publicaron en 1781. | ||
*'''¿De dónde saca… y de dónde saca''', el verbo ''sacar'' se ha agregado en la traducción, no figura en el original. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
Línea 433: | Línea 269: | ||
{{raw:en:Col-begin|width=98%}} | {{raw:en:Col-begin|width=98%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=55%}} | {{raw:en:Col-break|width=55%}} | ||
para mí mismo encadeno oraciones de palabras y frases extraviadas, ante mis ojos y que se pueden haber utilizado hace cien años o lo serán dentro de cien años, en relación con un tema muy diferente. Pereza y verdadera falta de tiempo. La [[HPB|"Vieja Dama"]] me llamó "pirata del cerebro" y plagiario, el otro día por usar una oración completa de cinco líneas, que, está firmemente convencida, debo haber robado del cerebro del Dr. Wilder ya que tres meses después, él lo reprodujo en un ensayo suyo sobre la intuición profética. Nunca eché un vistazo a las neuronas del viejo filósofo. La obtuve de algún lugar de una corriente del norte, no lo sé. Escribo esto para su información como algo nuevo para usted, supongo. Así un niño puede nacer con el mayor parecido y rasgos de otra persona, a miles de millas de distancia, sin conexión con la madre, que ella nunca ha visto, pero cuya imagen flotante fue impresa en la memoria de su alma, durante el sueño o incluso las horas de vigilia, y reproducida en el placa sensibilizada de carne viva que lleva en ella. Sin embargo, creo que las líneas citadas, las escribió Tennyson hace años y están publicadas. Espero que estas reflexiones y explicaciones inconexas se le perdonen a uno, que, permaneció más de nueve días en sus estribos sin desmontar. De la lamasería Ghalaring-Tcho (donde se discutió y comentó su Mundo Oculto) — ¡Por todos los cielos! pensará usted. Crucé al territorio de Horpa Pa La, "las regiones inexploradas de las tribus Turki", dicen los mapas ignorantes del hecho que allí de ninguna manera hay tribus, y de ahí, a casa. Sí; estoy cansado y por lo tanto concluiré. | |||
haber | |||
con | |||
líneas que, | |||
ya que tres meses | |||
eché | |||
corriente | |||
persona | |||
incluso | |||
hace años y | |||
la | |||
Atentamente, | |||
[[Kuthumi|K.H.]] | [[Kuthumi|K.H.]] | ||
En octubre estaré en | En octubre estaré en Bután. Tengo que pedirle un favor: trate de hacerse amigo de Ross Scott. Lo necesito. | ||
{{raw:en:Col-break|width=3%}} | {{raw:en:Col-break|width=3%}} | ||
{{raw:en:Col-break|width=15%}} | {{raw:en:Col-break|width=15%}} | ||
Línea 465: | Línea 283: | ||
'''NOTAS:''' | '''NOTAS:''' | ||
* La '''Lamasería Ghalaring-Tcho''' | * La '''Lamasería Ghalaring-Tcho''' probablemente se encuentra en Nganglaring Tso, Ngari, en la parte occidental de Xizang (Tíbet), cerca de un gran lago llamado Ngangla Ringco. | ||
*'''Mundo Oculto''', ''El mundo oculto'', de A.P. Sinnett, se publicó por primera vez en 1881. | |||
{{raw:en:Col-end}} | {{raw:en:Col-end}} | ||
== Contexto y | == Contexto y antecedentes == | ||
[[Alfred Percy Sinnett|A.P. Sinnett]] se dirigía a [[ | [[Alfred Percy Sinnett|A.P. Sinnett]] se dirigía a [[Simla]] para unirse a [[HPB|H.P. Blavatsky]] y [[Allan Octavian Hume|A.O. Hume]], donde hablarían sobre la formación de la [[Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla]]. | ||
== Descripción física de la carta == | == Descripción física de la carta == | ||
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta | El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta se escribió: | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
En tinta azul, en ambos lados de seis hojas de papel de tamaño completo. La letra es bastante pequeña.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: | En tinta azul, en ambos lados de seis hojas de papel de tamaño completo. La letra es bastante pequeña.<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 65.</ref> | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
== Notas == | == Notas == | ||
<references/> | <references/> | ||
[[en:Mahatma Letter No. 20]] | |||
[[it:Lettera dei Mahatma n° 49]] |
Revisión actual - 18:12 8 ago 2022
Esta es la Carta N.° 20 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 49 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.
|
|
Portada
Carta de K.H., recibida en Umballa, camino a Simla, alrededor del 5 de agosto de 1881. |
NOTAS: |
Página 1 - Traducción, imagen y notas
Acabo de regresar. Recibí más cartas de las que deseo contestar, excepto la suya. Como no tengo nada especial que decir, simplemente me ocuparé de sus preguntas; una tarea que puede parecer fácil, pero no lo es, en realidad, si tenemos en cuenta que al igual que con la deidad descrita en el Upanishad como "Sokāmayata bahuh syām prajāye yeti": ellas "desean ser muchas y multiplicarse. " De todos modos, la sed de conocimiento nunca se consideró un pecado y siempre me encontrará dispuesto a responder con prontitud esas preguntas — que se puedan responder. Ciertamente soy de la opinión de que dado que nuestra correspondencia se estableció para el bien de la mayoría resultaría muy poco provechosa para el mundo en general a menos que usted reformule las enseñanzas e ideas contenidas en esta "en forma de ensayo", no sólo sobre la visión filosófica oculta de la creación sino sobre cualquier otra cuestión. Cuanto antes comience su "futuro libro", mejor; porque ¿quién puede responder por incidentes imprevistos? Nuestra correspondencia puede romperse repentinamente proviniendo el obstáculo de quienes más saben. Sus mentes, como usted sabe, es un libro sellado para muchos de nosotros y que ninguna cantidad de "arte mágico" puede abrir. Llegarán más "ayudas para la reflexión" sin embargo a su debido tiempo; y lo poco que se me permite explicar, puede, espero, que resulte más completo que Haute Magie de Eliphas Levi. No es de extrañar que lo encuentre turbio, porque nunca se lo pensó para el lector no iniciado. Eliphas estudió de los mss. rosacruces. (ahora reducidos a tres ejemplares en Europa). Estos exponen nuestras doctrinas orientales a partir de las enseñanzas de Rosencranz, quien, a su regreso de Asia los vistió con un atuendo semicristiano para que sirva de escudo a sus alumnos, contra la venganza clerical. |
NOTAS:
|
Página 2
Uno debe tener la clave y esa clave es una ciencia per se. Rosencranz enseñó de forma oral. Saint Germain registró las buenas doctrinas en cifras y su único ms. cifrado permaneció con su fiel amigo y mecenas el benévolo Príncipe alemán de cuya casa y en cuya presencia hizo su última salida: a Casa. ¡Fracaso, fracaso total! Al hablar de "cifras" y "números", Eliphas se dirige a quienes saben algo de las doctrinas pitagóricas. Sí; algunos de estos resumen toda la filosofía e incluyen todas las doctrinas. Isaac Newton los entendió bien; pero ocultó su conocimiento con mucha prudencia por su propia reputación, y muy desafortunadamente para los escritores de Saturday Review y sus contemporáneos. Usted parece admirarlo, yo no. Por muy talentoso que sea desde el punto de vista literario, un periódico que da rienda suelta a ideas tan poco progresistas y dogmáticas como la que encontré en este, hace poco, debería perder prestigio entre sus pares más liberales. Los científicos, piensa, "no son para nada buenos observadores" en las exhibiciones de magia moderna, espiritismo y otras "maravillas de los nueve días". Esto ciertamente no es como debería ser, agrega, porque "al conocer ellos tan bien los límites de lo natural (? !!), deberían comenzar por asumir que lo que ven, o lo que creen ver, no se puede hacer, y luego deberían buscar la falacia ", etc., etc. La circulación de la sangre, el telégrafo eléctrico, la discusión sobre el ferrocarril y el buque de vapor todo de nuevo. ¡¡Ellos conocen "los límites de lo natural" !! ¡Oh, siglo de vanidad y obscuración mental! ¡Y estamos invitados a Londres, entre estos académicos de poca monta cuyos predecesores persiguieron a Mesmer y tildaron de impostor a St. Germain! Todo es secreto para ellos todavía en la naturaleza del hombre; ellos conocen sólo el esqueleto y la forma; |
NOTAS:
|
Página 3
difícilmente son capaces de delinear las sendas por los que pasan los mensajeros invisibles que ellos llaman "sentidos" en su camino hacia las percepciones del hombre; su ciencia escolar es un semillero de dudas y conjeturas; sólo enseña su propio sofisma, contaminan con su castración, su desprecio por la verdad, su falsa moralidad y dogmatismo, y sus representantes se jactan de conocer "los límites de lo natural". Basta, mi buen amigo; me olvidaba que pertenece a esta generación y es un admirador de la "Ciencia moderna". Las mandatos y veredictos oraculares de esta están al mismo nivel que la non possumus papal. Sí; el Saturday Review nos ha perdonado muy fácilmente por cierto. No así el Espiritista. ¡Pobre periódico, perplejo y pequeño! Usted le asestó un golpe tremendo. Al perder pie en el terreno mediúmnico, este libra su lucha a muerte por la supremacía del adeptado inglés en el conocimiento oriental. Casi escucho el grito sub rosa de estos: "Si se demuestra que nosotros los espiritistas estamos en el lugar equivocado, ustedes los teósofos también lo están". El gran "Adepto", el formidable J.K., es sin duda un enemigo peligroso; y me temo que nuestros Boddhisatwas tendrán que admitir algún día su profunda ignorancia ante el poderoso conocimiento de él. "Los verdaderos Adeptos como Gautama Buda o Jesucristo no se envolvieron en el misterio, sino que vinieron y enseñaron abiertamente", dice nuestro oráculo. Si lo hicieron es una novedad para nosotros, los humildes seguidores del primero. ¡¡Gautama es calificado como el "Maestro Divino" y al mismo tiempo el "mensajero de Dios" !! (Ver Spt., 8 de julio, p. 21. pár. 2.) Buda se ha convertido ahora en el mensajero de uno, a quien Él, Sankia K'houtchoo, la preciada sabiduría, destronó hace 2.500 años, al develar el Tabernáculo y mostrar su vacío. ¿Me pregunto dónde aprendió budismo ese pobre adepto? Realmente usted debería aconsejarle a su |
NOTAS:
|
Página 4
amigo el Sr. C.C. Massey que estudie con esa Joya de Londres que tanto desprecia el conocimiento oculto indio "El loto de la buena ley" y "Atma boddha", a la luz de la cábala judía. ¿Yo, "molesto por las notas obscenas de los periódicos?" En modo alguno. Pero sí que me siento un poco irascible por las declaraciones sacrílegas de J.K.; eso lo admito. Sentí deseos de responderle al tonto engreído, pero "hasta aquí llegarás y no más lejos", de nuevo. El Hobilghan a quien le enseñé el pasaje rio hasta que las lágrimas corrieron por sus viejas mejillas. Ojalá yo pudiera. Cuando la "Vieja Dama" lo lea, habrá uno o dos cedros dañados en Simla. De hecho, gracias por su amable oferta de permitirme poseer los recortes de la Crítica; pero prefiero que los conserve usted mismo, ya que estas notas pueden resultarle inesperadamente valiosas dentro de unos años. A su ofrecimiento de hacer una promesa solemne de no divulgar nada sin permiso, no puedo dar una respuesta, en este momento. Ni la aceptación ni el rechazo dependen de mí, a decir verdad, ya que sería un hecho sin precedentes comprometer a alguien ajeno a nuestra forma particular de juramento o promesa, y que ninguna otra valdría según la opinión de mi Superior. Desafortunadamente para los dos, una, o más bien dos veces, usted hizo uso de una expresión que fue registrada, pero hace tres días, cuando suplicaba algunos privilegios para usted, se la presentó ante mí de manera muy inesperada, debo decir. Al oír repetirla y verla registrada, no tuve más que volver, tan suavemente como pude, la otra mejilla hacia los aún más inesperados |
NOTAS:
|
Página 5
golpes del destino propinados por la respetada mano de aquel a quien tanto venero. Por cruel que me pareciera el recordatorio, fue justo, porque usted ha pronunciado estas palabras en Simla: "Yo soy miembro de la Sociedad Teosófica, pero de ninguna manera un Teósofo", dijo usted. No estoy quebrantando una confidencia al revelarle este resultado de mi plaidoyer en su favor, ya que incluso se me aconseja que lo haga. Tenemos que viajar entonces, al mismo ritmo lento al que hemos ido hasta ahora, o — detenernos de inmediato y escribir Finis al pie de nuestras cartas. Espero que le dé preferencia a lo primero. Ya que estamos en el tema, me gustaría que usted inculcara a sus amigos de Londres algunas sanas verdades que ellos son muy propensos a olvidar, incluso, cuando se les ha dicho una y otra vez. La Ciencia Oculta no es una, en la que los secretos se puedan comunicar de repente, mediante una comunicación escrita o incluso verbal. Si así fuera, todo lo que deberían hacer los "Hermanos", sería publicar un Manual del arte que podría enseñarse en las escuelas como la gramática. Es un error común en la gente creer que voluntariamente nos envolvemos a nosotros mismos y nuestros poderes en un misterio, que deseamos guardar nuestro conocimiento para nosotros mismos, y por voluntad propia nos rehusamos a comunicarlo "displicente y deliberadamente". La verdad es que hasta que el neófito alcance la condición necesaria para ese grado de Iluminación al cual, y para el cual, tiene derecho y está capacitado, la mayoría de si no todos los Secretos son incomunicables. La receptividad debe ser igual al deseo de instruir. |
NOTAS:
|
Página 6
La iluminación debe provenir del interior. Hasta entonces, ningún abracadabra de encantamientos, ni mascarada de artilugios, ni conferencias o discusiones metafísicas, ni una penitencia autoimpuesta puede darla. Todos estos no son más que medios para un fin, y todo lo que podemos hacer es dirigir el uso de esos medios que han sido descubiertos empíricamente por la experiencia de las edades para conducir al objeto requerido. Y esto no fue ni ha sido ningún secreto durante miles de años. El ayuno, la meditación, la castidad de pensamiento, palabra y obra; silencio durante ciertos períodos de tiempo para que la naturaleza misma pueda hablar con quien acude a ella en busca de información; dominio de las pasiones e impulsos animales; absoluta intención de altruismo, el uso de ciertos inciensos y fumigaciones con fines fisiológicos, se han publicado como medios desde los días de Platón y Jámbico en Occidente, y desde los tiempos mucho más remotos de nuestros Rishis indios. Cómo estos deben cumplirse para adaptarse a cada temperamento individual es por supuesto una cuestión de su propio experimento y del cuidado atento de su tutor o gurú. Ese es de hecho parte de su curso de disciplina, y su gurú o iniciador sólo puede ayudarlo con su experiencia y su fuerza de voluntad pero no puede hacer más hasta la última y Suprema iniciación. También soy de la opinión de que pocos candidatos imaginan el grado de inconveniencia — mejor dicho, sufrimiento y daño a sí mismo — al que dicho iniciador se somete por el bien de su alumno. Las peculiares condiciones físicas, morales e intelectuales tanto de los neófitos y Adeptos |
NOTAS: |
Página 7
varían mucho, como cualquiera comprenderá fácilmente; así, en cada caso, el instructor tiene que adaptar sus condiciones a las del alumno, y el esfuerzo es terrible ya que para lograr el éxito debemos alcanzar una afinidad total con el sujeto en formación. Y como, cuanto más grandes son los poderes del Adepto, menor la afinidad con la naturaleza de los profanos que a menudo vienen a él saturados con las emanaciones del mundo exterior, esas emanaciones animales de la multitud egoísta y brutal que tanto tememos; cuanto más tiempo él estuvo separado de ese mundo y más puro se tornó, más difícil la tarea autoimpuesta. Entonces, el conocimiento sólo se puede comunicar gradualmente; y algunos de los secretos más elevados, si de hecho se formulan incluso en su oído bien preparado, pueden sonarle como un demente galimatías, a pesar de toda la sinceridad de su seguridad actual de que "la confianza absoluta desafía los malentendidos". Esta es la causa verdadera de nuestra reticencia. Ésta es la razón por la que la gente se queja tan a menudo con una plausible demostración de razón de que no se les comunica ningún conocimiento nuevo, a pesar de que han trabajado duro para conseguirlo durante dos, tres o más años. Que aquellos que realmente desean aprender lo abandonen todo y vengan a nosotros, en lugar de pedir o esperar que nosotros vayamos hacia ellos. Pero, ¿cómo se puede hacer esto en su mundo y atmósfera? "Me desperté triste en la mañana del 18". ¿Sí? Bueno, bueno, paciencia, mi buen hermano, paciencia. Algo ha ocurrido, aunque usted |
NOTAS:
|
Página 8
no han conservado ninguna conciencia del evento. Pero deje que esto descanse. ¿Solo que, qué más puedo hacer? ¿Cómo voy a expresar ideas para las que todavía usted no tiene un lenguaje? Las mejores y más susceptibles cabezas reciben como usted, más que las demás, e incluso cuando reciben una pequeña dosis extra esta se pierde por falta de palabras e imágenes para fijar las ideas flotantes. Tal vez, y sin duda, no sepa a qué me refiero ahora. Algún día lo sabrá — Paciencia. Dar más conocimientos a un hombre de los que está capacitado para recibir es un experimento peligroso; y además, otras consideraciones hacen que me contenga. La comunicación repentina de hechos, que tanto trascienden lo común, es en muchos casos fatal no sólo para el neófito sino también para los de su entorno más cercano. Es como depositar una máquina infernal o un revólver cargado y amartillado en manos de un hombre que nunca ha visto tal cosa. Nuestro caso es exactamente análogo. Sentimos que se acerca el momento, y tenemos el deber de escoger entre el triunfo de la Verdad o el Reinado del Error — y del Terror. Tenemos que dejar entrar a unos pocos elegidos dentro del gran Secreto, o — permitir que los infames Shammares conduzcan a las mejores mentes de Europa hacia la más demencial y fatal superstición: el espiritismo; y nos sentimos como si estuviéramos colocando un cargamento completo de dinamita en manos de aquellos, estamos ansiosos por ver cómo se defienden contra los Hermanos de la Sombra, los Casquetes Rojos. Usted tiene curiosidad por saber
|
NOTAS:
|
Página 9
por dónde estoy viajando; por enterarse más de mi gran obra y misión? Si se lo dijera, difícilmente lo comprendería. Sin embargo, para poner a prueba su conocimiento y paciencia, puedo responderle, esta vez. Ahora vengo de Sakkya-Jong. Para usted el nombre seguirá careciendo de significado. Repítalo ante la "Vieja Dama" y observe el resultado. Pero volviendo al tema. Teniendo entonces, que entregar con una mano el arma tan necesaria pero peligrosa al mundo, y con la otra mantener alejados a los Shammares (el estrago que produjeron ya es inmenso) ¿no cree que tenemos derecho a vacilar, a hacer una pausa y sentir la necesidad de precaución, como nunca antes? En resumen: el mal uso del conocimiento por parte del alumno siempre reacciona sobre el iniciador; ni creo que usted lo sepa todavía, que al compartir sus secretos con otro, el Adepto por una Ley inmutable, está retrasando su propio progreso hacia el Descanso Eterno. Quizás, lo que ahora le digo, le ayude a tener una concepción más verdadera de las cosas y a apreciar mejor nuestra posición mutua. Merodear en el camino, no conduce a un pronto arribo al final del viaje. Y, a usted debe parecerle un truismo, que alguien deba pagar un Precio por cada cosa y cada verdad y, en este caso, nosotros lo pagamos. No tema; estoy dispuesto a pagar mi parte, y así se lo dije a quienes me plantearon la pregunta. No lo abandonaré; ni me mostraré menos abnegado que la pobre, |
NOTAS:
|
Página 10
agotada mortal a quien conocemos como la "Vieja Dama". Lo anterior debe quedar entre nosotros dos. Espero que considere esta carta como estrictamente confidencial, ya que no es para publicarse ni para sus amigos. Quiero que solo usted lo sepa. Sólo que si los candidatos a la iniciación supieran todo esto de manera más generalizada, tengo la certeza de que estarían más agradecidos y más pacientes así como menos proclives a irritarse por lo que consideran nuestras reticencias y vacilaciones. Pocos poseen la discreción de usted; menos aún saben apreciar en su verdadero valor los resultados obtenidos. . . Sus dos cartas a S.M. no conducirán a ningún tipo de resultado. Él permanecerá inamovible y usted se habrá tomado la molestia en vano. Recibirá una carta de él llena de sospechas y con no pocas observaciones desagradables. Usted no puede persuadirlo de que + es un Hermano vivo porque eso se probó y — fracasó; a menos que, de hecho, usted lo convierta al lamaísmo exotérico popular; que considera a nuestros "Byang-tzyoobs" y "Tchang-chubs" — los Hermanos que pasan del cuerpo de un gran Lama al de otro — como Lhas o Espíritus desencarnados. Recuerde lo que dije en mi última sobre los Espíritus planetarios. El Tchang-chub (un adepto que, por el poder de su conocimiento y la iluminación del alma, ha quedado exento de la maldición de la transmigración INCONSCIENTE), puede, por |
NOTAS:
|
Página 11
propia voluntad y deseo, y en lugar de reencarnarse solo después de la muerte corporal, hacerlo, y repetidamente, durante su vida si así lo desea. Él tiene el poder de elegir para sí mismo nuevos cuerpos, ya sea en este o en cualquier otro planeta, mientras está en posesión de su antigua forma, que generalmente conserva para sus propios fines. Lea el libro de Khiu-tee y encontrará en él estas leyes. Ella podría traducirle algunos párrs., ya que los sabe de memoria. A ella le puede leer la presente. ¿Me río a menudo de "la forma indefensa en que usted anda a tientas en la oscuridad"? Definitivamente no. Sería tan cruel y tan tonto de mi parte hacer eso como que usted se riera de un hindú por su inglés vulgar, en un distrito donde su gobierno no es capaz de enseñar inglés a la gente. ¿De dónde saca tal pensamiento? ¿Y de dónde saca ese otro de tener mi retrato? Solo me tomaron uno en toda mi vida; un pobre ferrotipo producido en la época del "Gaudeamus" por una artista ambulante — (alguna pariente, supongo, de las bellezas de la cervecería Munich que usted ha entrevistado últimamente) — y de cuyas manos tuve que rescatar eso. El ferrotipo está ahí, pero la imagen en sí se ha desvanecido: la nariz se despegó y uno de los ojos desapareció. No hay otro que ofrecer. No me atrevo a prometer porque nunca falto a mi palabra. Sin embargo, puedo intentar, conseguirle uno algún día. ¿Cita de Tennyson? Realmente no sabría decirle. Algunas líneas extraviadas recogidas en la luz astral o en el cerebro de alguien y recordadas, nunca olvido lo que alguna vez veo o leo. Un mal hábito. Tanto es así, que a menudo e inconscientemente |
NOTAS:
|
Página 12
para mí mismo encadeno oraciones de palabras y frases extraviadas, ante mis ojos y que se pueden haber utilizado hace cien años o lo serán dentro de cien años, en relación con un tema muy diferente. Pereza y verdadera falta de tiempo. La "Vieja Dama" me llamó "pirata del cerebro" y plagiario, el otro día por usar una oración completa de cinco líneas, que, está firmemente convencida, debo haber robado del cerebro del Dr. Wilder ya que tres meses después, él lo reprodujo en un ensayo suyo sobre la intuición profética. Nunca eché un vistazo a las neuronas del viejo filósofo. La obtuve de algún lugar de una corriente del norte, no lo sé. Escribo esto para su información como algo nuevo para usted, supongo. Así un niño puede nacer con el mayor parecido y rasgos de otra persona, a miles de millas de distancia, sin conexión con la madre, que ella nunca ha visto, pero cuya imagen flotante fue impresa en la memoria de su alma, durante el sueño o incluso las horas de vigilia, y reproducida en el placa sensibilizada de carne viva que lleva en ella. Sin embargo, creo que las líneas citadas, las escribió Tennyson hace años y están publicadas. Espero que estas reflexiones y explicaciones inconexas se le perdonen a uno, que, permaneció más de nueve días en sus estribos sin desmontar. De la lamasería Ghalaring-Tcho (donde se discutió y comentó su Mundo Oculto) — ¡Por todos los cielos! pensará usted. Crucé al territorio de Horpa Pa La, "las regiones inexploradas de las tribus Turki", dicen los mapas ignorantes del hecho que allí de ninguna manera hay tribus, y de ahí, a casa. Sí; estoy cansado y por lo tanto concluiré. Atentamente, En octubre estaré en Bután. Tengo que pedirle un favor: trate de hacerse amigo de Ross Scott. Lo necesito. |
NOTAS:
|
Contexto y antecedentes
A.P. Sinnett se dirigía a Simla para unirse a H.P. Blavatsky y A.O. Hume, donde hablarían sobre la formación de la Sociedad Teosófica Ecléctica de Simla.
Descripción física de la carta
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta se escribió:
En tinta azul, en ambos lados de seis hojas de papel de tamaño completo. La letra es bastante pequeña.[1]
Notas
- ↑ George E. Linton y Virginia Hanson, eds., "Guía de los lectores a las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett" (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 65.