Página 1 - Traducción, imagen y notas
|
Saqué las cartas de C.C.M. y la suya y le di la primera al Sr. Olcott para que respondiera.
Por lo tanto, la mitad de la acusación "perjudicial" queda resuelta y se explica de manera bastante natural. ¡Pobre mujer! Incesante e intensamente absorta en un un único pensamiento constante —la CAUSA y la sociedad— incluso su descuido y falta de memoria, su olvido y distracción se consideran actos delictivos. Ahora he vuelto a "osmosiar" la respuesta de él para devolverla con algunas palabras más de explicación que deberían provenir de mí.
¡La deducción del Sr. Massey de que "la previsión del adepto no estuvo disponible" en varios casos célebres de fracaso teosófico no es más que la reafirmación del viejo error de que la selección de miembros y las acciones de los Fundadores y los Chelas están controladas por nosotros! Esto
|
|
|
NOTAS:
- Saqué las cartas, I got out the letters.
- la previsión del adepto, the adept foresight, foresight traduceprevisión o clarividencia.
|
Página 2
|
a menudo se ha negado y —según creo— se le ha explicado a usted lo suficiente en mi carta de Darjeeling, pero los objetores se aferran a su teoría a pesar de todo. No tenemos participación ni guiamos los eventos en general; sin embargo, tome la serie de nombres que él cita y vea que cada hombre fue un factor útil para producir el resultado neto.
Hurrychund Hurrychund llevó al grupo a Bombay, aunque se habían preparado para ir a Madrás, lo que habría sido fatal en esa etapa del movimiento teosófico; Wimbridge y la señorita Bates le dieron un carácter inglés al grupo y produjo desde el principio un gran beneficio al provocar una encarnizada embestida periodística a los Fundadores lo cual provocó una reacción; Dayanand le imprimió al movimiento un sello de
|
|
|
NOTAS:
|
Página 3
|
nacionalidad aria; y por último, el Sr. Hume —que ya es el enemigo secreto y bien puede convertirse en el enemigo declarado de la causa— le ha brindado gran ayuda a esta con su influencia y la promoverá más a pesar de sí mismo, con los resultados posteriores de su deserción. En cada caso al traidor y enemigo individual se le dio su oportunidad, y de no ser por su oblicuidad moral podría haber obtenido un beneficio incalculable para su karma personal.
La señora Billing es : una médium, y cuando se dice eso todo está dicho. Excepto esto: que entre los médiums, ella es la más honesta si no la mejor. ¿Ha visto el señor Massey la respuesta de ella a la Sra. Simpson, la médium de Boston de que las preguntas —muy comprometedoras sin duda para la profetisa y vidente de Nueva Inglaterra— deberían presentarse como evidencia de la culpabilidad de esta? ¿Por qué, si es honesta, ella no ha expuesto pro bono público a todos esos médiums falsos? uno podría preguntarse. Ella trató de advertir a
|
|
|
NOTAS:
- La Sra. Simpson se refiere a R. C. Simpson, que fue una célebre escritora de pizarras y una médium de Boston que se sometía a pruebas.
- pro bono público significa "por el bien público".
|
Página 4
|
a sus amigos repetidamente; resultado: los "amigos" se distanciaron y ella misma fue considerada a la luz de una calumniadora, una "Judas". Ella intentó hacerlo, indirectamente, en el caso de la señorita Cook (hija). Pídale al señor Massey que recuerde cuáles eran sus sentimientos
en 1879, en la época en que investigaba los fenómenos de materialización de esa
joven, —cuando la Sra. Billing le dijo— con cautela y H.P.B., sin rodeos, que estaba confundiendo un trozo de muselina blanca con un "espíritu". En el mundo de maya y cambios de sentimientos caleidoscópicos, la verdad es un artículo de poca demanda en el mercado; tiene estaciones y estas son muy cortas. La mujer tiene más virtudes y honestidad en el dedo meñique que la totalidad de muchos de los médiums de quienes nunca se ha desconfiado. Ella ha sido una miembro leal de la Sociedad desde el momento en que se unió a esta, y sus salones en Nueva York son el centro de reunión donde se reúnen nuestros teósofos.
|
|
|
NOTAS:
- a la luz de, in the light of. esta frase significa: considering, because of, taking into account, bearing in mind, in view of, taking into consideration, with knowledge of, y podría traducir: en vista de, en función de, debido a, etc.
|
Página 5
|
Su lealtad, además, es algo que le cuesta el respeto de muchos de sus clientes. Ella también, a menos que "Ski" le preste mucha atención puede convertirse en una traidora —precisamente porque es una médium, aunque no es probable que lo haga— además de que es incapaz de mentir o engañar en su estado normal.
No puedo evitar un sentimiento de repugnancia al entrar en detalles sobre éste, aquel u
otros fenómenos que puedan haber ocurrido. Son los juguetes del principiante y si a veces hemos gratificado el anhelo por ellos (como en el caso del Sr. Olcott y en menor grado el de usted al principio, ya que sabíamos qué buen crecimiento espiritual surgiría de ellos) no nos sentimosobligados a estar continuamente explicando las apariencias engañosas, debido a una combinación de descuido y credulidad, o escepticismo ciego, según sea el caso. Por el momento, ofrecemos
nuestro conocimiento —al menos parte de este— para que se
|
|
|
NOTAS:
|
Página 6
|
se lo acepte o rechace por sus propios méritos independientemente —únicamente así— de la fuente de la que emana. A cambio, no pedimos ni fidelidad, ni lealtad, ni siquiera la más elemental cortesía; es más, preferimos que no se ofrezca nada parecido, ya que tendríamos que rechazar el amable ofrecimiento.
Tenemos en vista el bien de toda la asociación de teósofos británicos serios y poco nos importan las opiniones individuales o la consideración de este o aquel miembro. Nuestra experiencia de cuatro años ha delineado lo suficiente el futuro de las mejores relaciones posibles entre nosotros y los europeos para hacernos aún más prudentes y menos pródigos de favores personales. Por lo tanto me basta con decir que "Ski" ha servido más de una vez como portador e incluso vocero de varios de nosotros;
|
|
|
NOTAS:
|
Página 7
|
y que en el caso al que alude el Sr. Massey, la carta de "un hermano escocés" era genuina de entregar a lo que según él misteriosamente nosotros —incluido el hermano "escocés"— nos negamos rotundamente, ya que, a pesar de las apasionadas oraciones de Upasika para hacer algunas excepciones a favor de C. C. Massey: (su "mejor y más querido amigo", uno a quien amaba y en quien confiaba de manera tan incondicional, que en realidad se ofreció a aceptar un año más de su largo y triste exilio y trabajar lejos de su objetivo final si tan solo consintíamos en complacerlo con nuestra presencia y enseñanzas, ya que a pesar de todo esto, digo, no se nos permitió desperdiciar nuestros poderes de manera tan severa. Por lo tanto, se permitió que Madame B. lo enviara por correo, o si lo prefería, mediante "Ski", ya que M. le había prohibido ejercer sus propios medios ocultos. Seguramente no se le puede imputar ningún delito, a menos que una absoluta y
|
|
|
NOTAS:
- severa, ruthlessly, que traduce literalmente, cruel, despiadado, implacable, inquebrantable.
- El Hermano "escocés" era probablemente el Maestro Hillarion, que estaba entonces en Escocia.
|
Página 8
|
frenética devoción a una gran Idea y a aquellos a quienes considera sus mejores y verdaderos amigos, ahora pueda imputarse como una ofensa. Y ahora, espero, que se me excuse de la necesidad de brindar una explicación detallada sobre el famoso asunto de la carta de Massey-Billing. Permítanme solo señalarle cuál es la impresión que se causa en cualquier persona con una mente justa e imparcial que lea la carta del Sr. Massey y las pruebas poco convincentes que contiene.
((1) Ninguna médium inteligente empeñada en llevar a cabo un plan de engaño tramado con antelación, tendría la estúpida idea de producir y colocar ante él con sus propias manos, un artículo (el libro de actas en el caso de ella) en el que tuviera lugar el falso "fenómeno".
Si ella hubiese sabido que "Ski" colocó la carta dentro de ese libro hay 99 posibilidades sobre 100 de que ella misma
|
|
|
NOTAS:
|
Página 9
|
no se lo hubiera traído. Hace más de veinte años que
ella hizo de la mediumnidad su profesión. Una farsante y engañadora sin escrúpulos una vez, debe haberlo sido en muchas. Entre cientos de enemigos y aún más escépticos pasó triunfante e indemne las pruebas más cruciales produciendo los fenómenos mediúmnicos más maravillosos. Su marido es el único —el que la arruinó para ahora deshonrarla— que la acusa con pruebas documentales en las manos de ser una embaucadora. H.P.B. le escribió cartas de reproche muy violentas e insistió en su expulsión de la Sociedad. El la odia. ¿De qué sirve buscar otros motivos?
(2) El Sr. Massey no es más que medio profeta cuando dice: él supone "que a usted se le dirá que estas cosas eran falsificaciones ocultas (!)" No; el mensaje en el reverso de la carta del Dr. Wyld está en la
|
|
|
NOTAS:
|
Página 10
|
por ella, así como también la primera
parte de la carta copiada y ahora citada por él para provecho de usted —la parte más
perjudicial, en opinión de él— y en todo lo que se me alcanza, no hay ningún mal en ello, tal
como ya expliqué. Ella no quiere que él sepa que ha utilizado a "Ski", de cuya entidad ella
sabía que él desconfiaba, al haberse atribuido al verdadero "Ski" las faltas y los crímenes de
varios otros "Skis", y al ser incapaz el señor Massey de distinguir el uno de los otros. A su
manera vaga e imprecisa, ella dice: "Que él piense lo que quiera, pero no tiene que sospechar
que usted ha estado cerca de él con Ski a sus órdenes". Y encima de eso, la señora B., "la
hábil impostora", ducha y "experimentada en engaños" hace precisamente aquello que se le
pide claramente que no haga, es decir, se acerca a él ¡y le alarga el mismo libro en el cual Ski
había puesto la carta! ¡Muy habilidoso, en verdad!
(3) El arguye que
|
|
|
NOTAS:
|
Página 11
|
"aunque se concibiera de otra manera (el engaño oculto), el contenido
posterior de la carta era inconsistente con el supuesto objetivo, pues trata de la S.T. y de los
Adeptos con tan evidente genuina devoción, etc. etc." Por lo que veo, el señor Massey no
establece diferencia entre un falsificador "oculto" y uno común, con los que debe estar
familiarizado en su práctica legal. Un falsificador "oculto", un dugpa, hubiera falsificado la
carta precisamente en este tono. Jamás hubiera cometido el error de dejarse llevar por sus
agravios personales, de modo que privara a su carta de su característica más ingeniosa. La
S.T. no hubiera sido presentada por él como "una superestructura levantada sobre el fraude", y
es "precisamente la impresión contraria" la que se consigue. Digo es, porque la mitad de la
carta es una falsedad, y una falsedad muy oculta. El señor Massey tal vez pueda creerme,
puesto que no se trata de la parte que le
|
|
|
NOTAS:
|
Página 12
|
concierne la que se niega, (toda, a excepción de las
palabras "misterioso" y "o algún otro lugar aún más misterioso") —"la última parte",
precisamente aquella que "el mismo Billing admitió a regañadientes" como dando
"justamente la impresión contraria". —La "Rama Londres" no representa a nadie, ni vivo ni
muerto. Con toda seguridad que no es a "Lord Lindsay", puesto que H.P.B. no lo conocía, ni
ella tuvo entonces, ni ha tenido después el menor interés por su "Señoría". Esta parte de la
carta lleva tan claro reflejada la impresión de un torpe fraude que no podría haber engañado
más que a alguien cuya mente ya estuviera predispuesta para ver el fraude en la señora Billing
y en su "Ski". Yo he terminado, y puede usted enseñar esta carta al señor Massey. Sea cual
sea su opinión personal sobre mí mismo y sobre los
Hermanos, ello no puede influir en
absoluto en las "enseñanzas" prometidas a través de su amistosa mediación.
Suyo,
K.H.
|
|
|
NOTAS:
|
Contexto y Antecedentes
Las circunstancias a las que se refiere esta carta son oscuras. Del contenido, podemos deducir que uno de los Adeptos, probablemente el Maestro Hillarion, quien se encontraba en Escocia en ese momento y, por lo tanto, se menciona aquí como el "Hermano Escocés", escribió una carta a C. C. Massey. Blavatsky había pedido a los Maestros que la entregaran ellos mismos, pero se negaron a desperdiciar sus poderes "tan despiadadamente". Le dijeron a Blavatsky que podía enviarla por correo postal (ya que no tenía permitido usar sus poderes en ese momento) o que podía entregarla a uno de los guías espirituales de la Sra. Hollis Billing, "Ski", para que la entregara por medios ocultos. Blavatsky optó por esta opción.
Ski colocó la carta dentro de un libro de actas que la Sra. Hollis Billing le entregó a C. C. Massey, sin saber que había una carta dentro. Sin embargo, a ojos de la Sra. Massey esto era muy sospechoso, y asumió que la carta había sido presentada por la propia Sra. Hollis Billing. Sin embargo, parece que la carta no fue entregada en su forma original, ya que el Maestro afirma que la mitad de la carta era una falsificación oculta.
Descripción física de la carta
El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita:
ML-91B está en tres hojas de papel de notas grueso, liso y doblado, en tinta azul oscuro y en letra pequeña; aspecto manchado y una caligrafía algo diferente a la de las primeras cartas.[1]
Notas
- ↑ George E. Linton and Virginia Hanson, eds., Readers Guide to The Mahatma Letters to A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Theosophical Publishing House, 1972), 170.
|