Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 24»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
 
Línea 94: Línea 94:


[[en:Mahatma Letter No. 24]]
[[en:Mahatma Letter No. 24]]
[[it:Lettera dei Mahatma n° 71]]

Revisión actual - 18:17 28 ene 2023

Esta es la Carta N.° 24 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 71 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Morya
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: en octubre de 1881. Ver abajo
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: desconocido
Recibida en: Simla, India
Vía: ninguna

Página 1 - Traducción, imagen y notas

Muy amable Sinnett Sahib, muchas gracias y salams por la máquina de tabaco. Nuestro Pandit afrancesado y pelingizado me dice que la cosita corta tiene que culotearse, sea lo que sea que quiera decir con esto, y así procederé a hacerlo. El tubo es corto y mi nariz larga, así que estaremos muy bien jun[tos], espero. Gracias, muchas gracias.

La situación es más grave de lo que imagina y queremos que nuestras mejores fuerzas y manos trabajen para alejar la mala suerte. Pero con la disposición de nuestro Chohan y la ayuda de usted saldremos de una forma u otra. Hay nubes que están debajo de su horizonte

24-1_6985_thm.jpg

NOTAS:

  • Sahib significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término de cortesía, al igual que "Señor" y "Sra." se utilizan en español.
  • pelingizado se deriva de una palabra tibetana peling (phyi-gling) que significa forastero o extranjero, y particularmente un occidental.
  • Pandit se refiere a Kuthumi.
  • culotearse se refiere a alguna preparación de la pipa. Ver abajo.
  • Jun[tos], en inglés toge, abreviatura de together, que significa juntos.

Página 2

y K.H. tiene razón: la tormenta amenaza. Si usted pudiera ir a Bombay para el aniversario, nos conferiría a K.H. y a mí una gran obligación, una duradera, pero usted sabrá qué es mejor. Esta reunión será el triunfo o la caída de la Sociedad y un — abismo. También se equivoca con respecto al Peling Sahib: él es tan peligroso como amigo y como enemigo muy muy malo como ambos lo conozco bien. De todos modos usted Sinnett Sahib me reconcilió con muchas cosas usted es auténtico y auténtico seré yo.

Atentamente siempre M.

M.

24-2_6986_thm.jpg

NOTAS:

  • Peling (phyi-gling, 'continente exterior') es una palabra tibetana que significa forastero o extranjero, en particular un occidental. En este caso se refiere a una persona en especial, el señor Hume.

Contexto y Trasfondo

Hanson y Linton escribieron que "KH se preparaba para su largo retiro, y M se hacía cargo de su correspondencia. Esta es la primera carta que recibe A.P.S. de M."[1] En la introducción a esta carta, Barker escribe lo siguiente: el Mahatma M. se había hecho cargo de la correspondencia. En El mundo oculto, Sinnett dice: fue muy notable el cambio que se produjo en el carácter de nuestra correspondencia cuando nuestro nuevo maestro nos tomó a su cargo. Cada carta que emanaba de [{Kuthumi|Koot Hoomi]] había seguido teniendo la impresión de su estilo suavemente melifluo. Escribía media página en cualquier momento antes de correr el menor riesgo de dejar que una frase breve o descuidada hiriera los sentimientos de alguien. Su caligrafía también era siempre muy legible y regular. Nuestro nuevo maestro nos trataba de manera muy diferente; admitió desconocer nuestro idioma casi por completo y escribía con una letra muy dura que a veces era difícil de descifrar. Él no se andaba con rodeos con nosotros en absoluto. Si escribíamos un ensayo sobre algunas ideas ocultas que habíamos recogido y se lo enviábamos preguntándole si estaba bien, a veces lo devolvía marcado con una gruesa línea roja y "No" escrito en el margen. En una ocasión, uno de nosotros había escrito: "¿Puede aclarar mis ideas sobre esto y aquello?" La anotación que se encontró en el margen cuando devolvió el artículo era "¿Cómo puedo aclarar lo que usted no comprende?", etc. Pero a pesar de eso, avanzamos con M., y gradualmente la correspondencia, que comenzó de su parte con breves notas garabateadas de la manera más brusca en trozos de tosco papel tibetano, se convirtió a veces en considerables cartas. Y debe entenderse que, si bien sus maneras bruscas y abruptas formaban un divertido contraste con la tierna gentileza de Koot Hoomi, no había nada en estas que impidiera el crecimiento de nuestro apego a él cuando comenzamos a sentirnos tolerados como alumnos un poco más que al principio. Algunos de mis lectores, estoy seguro, se darán cuenta de lo que quiero decir con "apego" en este caso. Utilizo deliberadamente una palabra neutra para evitar el desfile de sentimientos que tal vez no se entiendan generalmente, pero puedo asegurarles que en el curso de relaciones prolongadas, aunque sean meramente epistolares, con un personaje que, aunque es un hombre como el resto de nosotros en lo que respecta a su lugar natural en la creación, se eleva tanto por encima del hombre común como para poseer algunos atributos que comúnmente se consideran divinos, se generan sentimientos demasiado profundos para ser descritos con ligereza o facilidad.


Descripción física de la carta

El original está en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita:

En tinta sepia pálida sobre una sola hoja de papel vitela. En el anverso de la hoja, la escritura está en diagonal a la página y en el reverso, está en escuadra con el papel.[2]

Comentario sobre esta carta

Pipa de agua con adaptador nasal.

La referencia a la "máquina de tabaco" es un poco confusa.

Anton Diachenko ha sugerido que la pipa involucrada podría no ser una pipa de estilo occidental, sino una variación de un tubo de agua. H.P.B. informó que Morya hacía uso habitualmente de una pipa de agua o narguile. Se desconoce la sustancia que utilizaba Morya para producir vapor. El Sr. Diachenko sugiere que puede haber sido algo relacionado con el ozono, una "sustancia con una reducción de potencial negativa suficientemente alta". Esta especulación puede basarse en una cita de La Doctrina Secreta que dice:

Aquel que pudiese alotropizar el oxígeno perezoso en ozono a un cierto grado de actividad alquímica, reduciéndolo a su esencia pura (para lo cual hay medios), descubriría con ello un substituto del “Elixir de Vida”, y podría prepararlo para usos prácticos.[3]

Luego sugiere que para estos propósitos este "fumar" no tenía que ser por la boca sino por la nariz, ya que los conductos nasales podían asimilar más fácilmente el prana. Así, la pipa de Morya podría haber sido una pipa de agua con un adaptador para permitir la inhalación por la nariz (tal vez este sea el significado del comentario "La pipa es corta y mi nariz larga, así que estaremos muy bien juntos"). La forma de ese adaptador se asemeja a los pantalones de vestir, que en francés se llaman culottes, lo que lleva a la frase "culotear"[4][5]

Notas

  1. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.
  2. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73.
  3. Helena Petrovna Blavatsky, La Doctrina Secreta vol. I, (Wheaton, IL: Editorial Teosófica, 1993), 144, fn.
  4. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 73-74
  5. Email de Anton Diachenko para Janet Kerschner. 27 de febrero de 2014.