Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 32»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(Incorporacion enlace version Inglés)
Sin resumen de edición
 
Línea 1: Línea 1:
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
'''Esta es la Carta No. 114 en la numeración de Barker.''' Vea a continuación el [[Carta de los Mahatmas No. 32#Contexto y Trasfondo|Contexto y Trasfondo]].
Esta es la '''Carta N.° 32''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 114''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[CM32#Contexto y antecedentes|Contexto y antecedentes]].
<br>
<br>
<br>
<br>
Línea 19: Línea 20:
| header2 = Fechas
| header2 = Fechas
| escrita        = fecha desconocida  
| escrita        = fecha desconocida  
| recibida      = en noviembre de 1881. Ver [[Carta de los Mahatmas No. 32#Contexto y Trasfondo|abajo]]
| recibida      = en noviembre de 1881. Ver [[Carta de los Mahatmas No. 32#Contexto y antecedentes|abajo]]
| otrasfechas    = ninguna
| otrasfechas    = ninguna
| header3 = Lugares
| header3 = Lugares
| enviadadesde  = desconocido
| enviadadesde  = desconocido
| recibidaen    = [[Allahabad, India]]
| recibidaen    = [[Allahabad]], India
| vía            = ninguna
| vía            = ninguna
}}
}}
Línea 32: Línea 33:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
La carta enviada es de un Babu, el bengalí que le inspira a usted náuseas, sobre el cual, y en
La carta reenviada es de un Baboo — el bengalí que a usted le inspira asco, de quien, le pido, por el bien de [[Kuthumi|K.H.]] — oculte la sensación de náuseas que pueda sobrecogerlo cuando lo vea — si él viene. Léala con atención. Las líneas subrayadas contienen en ellas el germen de la mayor reforma, los resultados más beneficiosos obtenidos por el movimiento [[Teosofía|Teosófico]]. Si nuestro amigo de [[Simla]] fuera menos cascarrabias, podría haber intentado influir en él para que redactara reglas especiales y un compromiso concreto con solics y obligs para las mujeres Zenana de la India. Aproveche la sugerencia y vea si puede persuadirlo de que lo haga. Escríbale sin demora a Bombay para que venga a reunirse
consideración a [[Kuthumi|K.H.]], yo le pido que —si este bengalí llega— disimule la incomodidad que su
visita pueda producirle. Léala con atención. Las líneas subrayadas contienen el germen de la
mayor de las reformas, los resultados más positivos obtenidos por el movimiento [[Teosofía|teosófico]]. Si
nuestro amigo de Simla fuera menos pendenciero, yo podría haber tratado de influirle para
que redactara unas reglas especiales y una promesa concreta de compromisos y responsabilidades
para las mujeres zenanas de la India. Aproveche la sugerencia y vea si usted puede convencerlo
para que lo haga. Escríbale sin pérdida de tiempo a Bombay, para que venga y se reúna
con
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 48: Línea 41:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Babu''' fue utilizado en la India británica para un empleado indio o un nativo semianalfabeto. Ver [http://en.wikipedia.org/wiki/Babu_(title) Babu (title) in Wikipedia)].
* '''Baboo''' se utilizaba en la India británica para un empleado indio o un nativo semianalfabeto. Ver [http://en.wikipedia.org/wiki/Babu_(title) Babu (título) en Wikipedia)].
* '''compromisos y responsabilidades''' se refiere a los compromisos y responsabilidades en el derecho civil.
* '''solics y obligs''' se refiere a solicitudes y obligaciones en derecho civil.
 
* '''Zenana''' es la parte de la casa reservada para las mujeres. Aparentemente se refiere a una propuesta para que las mujeres indias formen ramas de la [[Sociedad Teosófica|ST]].<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 82.</ref>
* '''Zenana''' es la parte de la casa reservada para las mujeres. Aparentemente se refiere a una propuesta para que las mujeres indias formen ramas de la [[Sociedad Teosófica|ST]].<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 82.</ref>
 
* '''nuestro amigo de Simla''', [[AOH|A.O. Hume.]]
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 58: Línea 52:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
la vieja dama en casa de usted, y luego páselo a su compatriota y Hermano, el Babu de
con la vieja mujer en la casa de usted y luego derívelo a su compatriota y Hermano-Miembro el "Prayag" Babu: el joven solt. de la Sociedad. Luego telegrafíele a ella a Meerut para que venga utilizando mi nombre; de lo contrario no lo hará. Ya le respondí a él en nombre de ella. No se sorprenda, para todo tengo un motivo propio, como puede que se entere dentro de unos años.
"Prayag" —la joven sanguijuela de vuestra Sociedad. Luego telegrafíele a ella a Meerut,
sirviéndose de mi nombre para que venga —de otro modo no lo hará. Ya le he contestado a él
en nombre de ella. No se sienta sorprendido, pues tengo mis razones para todo, como usted
podrá saber dentro de unos años.


¿Y por qué ha de estar usted tan ansioso de ver mis vales con otras personas? ¿No tiene
¿Y por qué debería estar tan ansioso por ver mis notas a otras personas? ¿No tiene suficientes problemas descifrando mis cartas dirigidas a usted?
bastante trabajo para descifrar las cartas que le envío a usted?


[[Morya|M.]]
[[Morya|M.]]
Línea 75: Línea 64:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* Los '''vales''' pueden referirse a notas y letras, o, más comúnmente, a pagarés o cuentas que indiquen una cantidad adeudada.  
* '''El joven solt.''', donde "solt". (en inglés bach.) es probablemente una abreviatura de "soltero"(bachelor). Esta palabra se transcribió erróneamente en inglés como ''leach'' (sanguijuela) en las ediciones impresas de las Cartas de los Mahatmas (versión en inglés).
 
* '''Prayag''' es el antiguo nombre de [[Allahabad]]
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


== Contexto y Trasfondo ==
== Contexto y antecedentes ==


== Descripción física de la carta ==
== Descripción física de la carta ==
El original está en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según George Linton y [[Virginia Hanson]], la carta fue escrita:
El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta se escribió:
<blockquote>
<blockquote>
En tinta roja sobre una sola hoja doblada de papel ondulado, en una letra de tamaño mediano, más cuidadosamente hecha que algunas de las otras cartas. En la parte posterior, en una letra diferente, aparece: "A.P. Sinnett Sahib".<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 82.</ref>
Con tinta roja en una sola hoja doblada de papel ondulado, en letra de tamaño mediano, hecha con más cuidado que algunas de las otras cartas. En la parte posterior, en diferente escritura, aparece: "A.P. Sinnett Sahib".<ref>George E. Linton y Virginia Hanson, eds., ''Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 82.</ref>
</blockquote>
</blockquote>



Revisión actual - 20:14 8 nov 2021

Esta es la Carta N.° 32 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 114 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Morya
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: desconocida
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: en noviembre de 1881. Ver abajo
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: desconocido
Recibida en: Allahabad, India
Vía: ninguna

Página 1 - Traducción, imagen y notas

La carta reenviada es de un Baboo — el bengalí que a usted le inspira asco, de quien, le pido, por el bien de K.H. — oculte la sensación de náuseas que pueda sobrecogerlo cuando lo vea — si él viene. Léala con atención. Las líneas subrayadas contienen en ellas el germen de la mayor reforma, los resultados más beneficiosos obtenidos por el movimiento Teosófico. Si nuestro amigo de Simla fuera menos cascarrabias, podría haber intentado influir en él para que redactara reglas especiales y un compromiso concreto con solics y obligs para las mujeres Zenana de la India. Aproveche la sugerencia y vea si puede persuadirlo de que lo haga. Escríbale sin demora a Bombay para que venga a reunirse

32-1_7209_thm.jpg

NOTAS:

  • Baboo se utilizaba en la India británica para un empleado indio o un nativo semianalfabeto. Ver Babu (título) en Wikipedia).
  • solics y obligs se refiere a solicitudes y obligaciones en derecho civil.
  • Zenana es la parte de la casa reservada para las mujeres. Aparentemente se refiere a una propuesta para que las mujeres indias formen ramas de la ST.[1]
  • nuestro amigo de Simla, A.O. Hume.

Página 2

con la vieja mujer en la casa de usted y luego derívelo a su compatriota y Hermano-Miembro el "Prayag" Babu: el joven solt. de la Sociedad. Luego telegrafíele a ella a Meerut para que venga utilizando mi nombre; de lo contrario no lo hará. Ya le respondí a él en nombre de ella. No se sorprenda, para todo tengo un motivo propio, como puede que se entere dentro de unos años.

¿Y por qué debería estar tan ansioso por ver mis notas a otras personas? ¿No tiene suficientes problemas descifrando mis cartas dirigidas a usted?

M.

32-2_thm.jpg

NOTAS:

  • El joven solt., donde "solt". (en inglés bach.) es probablemente una abreviatura de "soltero"(bachelor). Esta palabra se transcribió erróneamente en inglés como leach (sanguijuela) en las ediciones impresas de las Cartas de los Mahatmas (versión en inglés).
  • Prayag es el antiguo nombre de Allahabad

Contexto y antecedentes

Descripción física de la carta

El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 3. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta se escribió:

Con tinta roja en una sola hoja doblada de papel ondulado, en letra de tamaño mediano, hecha con más cuidado que algunas de las otras cartas. En la parte posterior, en diferente escritura, aparece: "A.P. Sinnett Sahib".[2]

Notas

  1. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 82.
  2. George E. Linton y Virginia Hanson, eds., Guía de los lectores para las cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 82.