Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 49»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(Página creada con «{{raw:en:Col-begin|width=98%}} {{raw:en:Col-break|width=55%}} Esta es la '''Carta N.° 49''' en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett (libro)| ''Las Cartas de los Ma...»)
 
Sin resumen de edición
Línea 62: Línea 62:
*'''Eureka''' es una expresión en griego que significa "¡Lo he encontrado!" Se le atribuye a Arquímedes.
*'''Eureka''' es una expresión en griego que significa "¡Lo he encontrado!" Se le atribuye a Arquímedes.
*'''lo “sé” ''', en inglés, ''I “know” '' también traduce, ''ya (lo) “sé”. ''
*'''lo “sé” ''', en inglés, ''I “know” '' también traduce, ''ya (lo) “sé”. ''
{{raw:en:Col-end}}
==Página 2==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
una Revelación del Señor!", porque en verdad no tienen nada por el estilo. No han logrado más que perturbar a los murciélagos, menos ciegos que sus intrusos; quienes, sintiéndolos volar, los confunden a menudo con ángeles, ¡ya que ellos también, tienen alas! No lo dude, amigo mío: es sólo desde la cima de esas "rocas adamantinas" nuestras, no desde su base, que uno es siempre capaz de percibir toda la Verdad, abarcando todo el horizonte ilimitado. Y aunque le parezca que se interponen en su camino, es simplemente porque hasta ahora usted no ha logrado descubrir ni incluso sospechar la razón y el funcionamiento de esas leyes; por lo tanto parecen tan frías y despiadadas y egoístas a sus ojos; aunque usted mismo ha reconocido intuitivamente en ellas el resultado de edades de sabiduría. Sin embargo, si uno no hiciera más que implementarlas obedientemente, se las podría hacer ceder gradualmente ante el deseo personal y que concedan todo lo que uno les pide. Pero nadie podría nunca quebrantarlas violentamente, sin convertirse en la primera víctima de su propia culpa; sí, hasta el punto de arriesgarse a perder su propia parte de la inmortalidad ganada con esfuerzo, aquí y allá. Recuerde: una expectación con demasiada ansiedad no solo es tediosa, sino también peligrosa. Cuanto más cálido y rápido es el latido del corazón más se consume gran parte de la vida. Las pasiones, los afectos no han de ser
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-2_6719.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-2_6719_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
{{raw:en:Col-end}}
==Página 3==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
complacidos, por quien busca SABER; ya que estos "consumen el cuerpo terrenal con su propio poder secreto; y quien desea alcanzar su objetivo: debe ser frío." Ni siquiera debe desear con demasiado fervor o demasiada pasión el objeto que desea alcanzar: de lo contrario, el mismísimo deseo impedirá la posibilidad de su cumplimiento, en el mejor de los casos, lo retardará y hará retroceder...
Encontrará en el próximo número, dos artículos que debe leer, no necesito decirle por qué, ya que lo dejo a sus intuiciones. Como de costumbre, es una indiscreción, que sin embargo, he permitido que permanezca ya que hay pocos, si es que hay alguno, que entenderán la insinuación que contiene, excepto usted. Sin embargo, hay más de una insinuación; de ahí que se le pida que preste atención al "Elixir de la Vida" y a la "Filosofía del Espíritu" de W. Oxley. El primero contiene referencias y explicaciones, cuya vaguedad, puede recordarle a un hombre que acercándose sigilosamente le da un golpe en la espalda, y luego huye; ya que sin duda pertenecen al género de esas "Fortunas" que vienen a uno como el ladrón por la noche y durante el sueño, y se van, al no encontrar a alguien que responda a la oferta, de lo cual usted se queja en su carta al Hermano. Esta vez, queda advertido, buen amigo, así que no se queje más. El artículo
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-3_6720.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-3_6720_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
Aquí hay un enlace al libro [http://www.iapsop.com/ssoc/1881__oxley___philosophy_of_spirit.pdf '' Filosofía del Espíritu (en inglés)''].
{{raw:en:Col-end}}
==Página 4==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
N.° 2, está escrito por el Vidente de Manchester: Oxley. Al no haber recibido respuesta a su llamado a K.H., él critica —hasta ahora levemente— las expresiones de ese "Poder Interno", por cuyo nuevo título le estoy muy agradecido a él. Al ver este leve reproche, nuestra torpe directora no pudo evitar estallar. Tampoco se sentiría aliviada, hasta que Djwal-Khul, con quien se armó la famosa reseña —(la cual, a propósito, al ser vista, usted nunca debió permitir que saliera a la luz)— fue autorizado, con el seguro seudónimo de "Revisor" a responder (corrigiendo algunos de sus errores) al Vidente, en unas pocas e inocentes notas al pie. Sin embargo, debo decir que de todos los "profetas" ingleses actuales, W. Oxley es el único que tiene un indicio de la verdad; de ahí que sea el único que se estima que pueda ayudar eficazmente a nuestro movimiento. El hombre entra y sale constantemente del camino recto, desviándose de este cada vez que piensa que percibe un nuevo camino; pero al encontrarse en un cul-de-sac invariablemente regresa a la dirección correcta. Debo admitir, hay mucha filosofía sólida aquí y allá en lo que él escribe; y, aunque su historia de "Busiris" en su presentación antropomórfica es una tontería ridícula, y, su interpretación de los nombres sánscritos es mayormente errónea; y aunque parece tener nociones muy confusas sobre lo que él llama la "base astro-masónica del Bhagavat Gita y
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-4_6721.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-4_6721_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
*'''"Poder Interno"''', se refiere a la frase de Oxley, "Koot Hoomi Lal Singh, ya sea un hombre mortal o un Poder Interno, no importa para mis propósitos actuales", escrito en respuesta a la revisión bastante negativa de Djual Khool de su libro Philosophy of Spirit (ver más abajo).
*'''Torpe''', en inglés, ''blunderbuss'', torpe, poco sutil. Además, traduce ''trabuco'' (un arma de fuego).
*'''Se armó''', en inglés, ''concoted'', traduce ''confeccionar''; además, ''inventar, tramar''.
*'''"La famosa crítica"''' fue publicada por Djual Khool en El Teósofo, vol. 3, diciembre de 1881 (p. 62).
*'''cul-de-sac''' es una expresión francesa para un callejón sin salida, o un lugar del que no hay salida.
*'''"Busiris"''' era un nombre de un espíritu que afirmaba ser el autor de todo el Mahabharata (incluyendo el Bhagavad-Gita), que afirmaba estar en comunicación con W. Oxley a través de algunos médiums y que él mismo declaró (a través de un único médium) que "puedo responder por cinco mil años de tiempo, porque yo estaba entonces en la tierra".
* en la frase que comienza ''''"base astro-masónica''''… no hay comillas de cierre en esta página ni en la siguiente. Una simple omisión por parte del escritor.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 5==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
del Mahabharata a los que evidentemente les atribuye el mismo autor; sin embargo, él es total y absolutamente el único, cuya comprensión general del Espíritu, y sus capacidades y funciones después de la primera separación, que llamamos muerte, son en general, si no del todo correctas, al menos casi verdad. Léalo, cuando se publique, especialmente el párr. 3, Col. I, págs. 152 y ss., donde las encontrará. Entonces usted podrá entender, por qué, en lugar de responder a su pregunta directa yo abordo un tema, hasta ahora, totalmente indiferente para usted. Siga, por ejemplo, su definición del término "Ángel" (está en la línea 30) y trate de seguir y comprender su pensamiento, tan torpe y sin embargo tan correctamente expresado y luego, compárelo con la enseñanza tibetana. ¡Pobre, pobre Humanidad, cuando podrás tener toda la Verdad sin adulterar! He aquí, cada uno de los "privilegiados" diciendo: "¡Solo yo tengo razón! No hay laguna..."
No; ninguna: no en esa página especial que se abrió ante él, y que él solo está leyendo en el interminable volumen de "Revelación del espíritu", llamado Videncia. Pero ¿por qué tal terco olvido del importante hecho de que hay otras e innumerables páginas antes y después de esa única página solitaria que cada uno de los "Videntes" hasta ahora apenas ha aprendido a descifrar? ¿Por qué es, que cada uno de esos "Videntes" se cree el Alfa y el Omega de la Verdad? Por lo tanto,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-5_6722.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-5_6722_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
*'''laguna''' se refiere a una sección faltante del texto.
*'''el Alfa y el Omega''' son la primera y la última letra del alfabeto griego, que significa el principio y el fin, o la totalidad.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 6==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
a [[William Stainton Moses|S.M.]] se le enseña que no existen "Seres" tales como los [[Adeptos|Hermanos]], y a rechazar la doctrina de la aniquilación frecuente y la de los Espíritus Elementarios y los [[Elementales|no humanos]]. Maitland y la Sra. K. les han revelado, por medio de los mismísimos Jesús y DIOS (eso bastaría para vencer a +) que muchos de los supuestos "Espíritus" que controlan médiums y conversan con los visitantes, espiritistas, no son espíritus "desencarnados" en absoluto, sino sólo "llamas", y las reliquias de perros, gatos y cerdos, ayudados a comunicarse con los mortales por medio de los [[Elementales|espíritus de los "árboles", vegetales y minerales]]. Aunque más confusas que los discursos humanos y cautelosos del supuesto + esas enseñanzas se acercan más a la meta que cualquier cosa que hasta ahora hayan pronunciado los médiums, y le diré por qué. Cuando a la "Vidente" se le hace revelar que "la inmortalidad no es de ninguna manera algo natural para todos" ... que "las almas se contraen y expiran," siendo "la naturaleza de estas consumirse y gastarse" .. . etc., ella está expresando hechos reales, incontrovertibles. ¿Y por qué? Porque tanto Maitland como ella misma, así como su círculo, son vegetarianos estrictos, mientras que S.M. come carne y bebe vino y alcohol. Nunca encontrarán los espiritistas médiums y videntes confiables y fehacientes (ni siquiera en parte) mientras estos últimos y su "círculo" se saturen de sangre animal, y los millones de infusorios de los fluidos fermentados. Desde mi regreso me ha resultado imposible respirar, ¡incluso en la atmósfera de la Sede Central! [[Morya|M.]] tuvo que intervenir y obligar a todos allí a renunciar a la carne; y todos ellos tuvieron que purificarse y limpiarse completamente con distintos medicamentos desinfectantes antes de que yo pudiera incluso tomar
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-6_6723.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-6_6723_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
*'''infusorios''' es un término para los microorganismos diminutos que viven en el agua.
*'''gastarse''', en inglés, ''expend''. Esta es la palabra que aparece en la edición impresa de Barker; sin embargo, en la carta original dice ''expand, expandirse'', lo cual fue probablemente un error del escritor, dado el contexto del párrafo.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 7==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
mis cartas. Y yo no soy, como podrá usted imaginar, ni la mitad de sensible a las emanaciones repugnantes de lo que lo sería un cascarón desencarnado tolerablemente respetable, ni que hablar de una verdadera PRESENCIA, aunque solo sea una "proyección". En un año más o menos, tal vez antes, podría habituarme de nuevo. En la actualidad me resulta imposible, no importa lo que haga.
Y ahora, con tal Prefacio en lugar de responder le haré una pregunta. Usted conoce, a [[William Stainton Moses|S. Moses]], y conoce a Maitland y a la Sra. K. personalmente. Y, usted ha oído hablar y leído sobre un buen número de Videntes, en los siglos pasados y presentes, como Swedenborg, Boehme y otros. No hay uno entre ellos que no sea totalmente honesto, sincero y tan inteligente, como bien educado; sí, incluso erudito. Cada uno de ellos, además de estas cualidades, tiene o tuvo un + propio; un "Guardián" y un Revelador, bajo cualquier "misterio" y "nombre místico" —cuya misión es— o ha sido fabricar para su pupilo espiritual, un nuevo sistema que abarca todos los detalles del mundo del Espíritu. Dígame, amigo mío, ¿conoce usted dos que concuerden? ¿Y por qué, puesto que la verdad es una, y dejando completamente a un lado la cuestión de las discrepancias en los detalles, no vemos que concuerden ni siquiera en los problemas más vitales: aquellos que tienen que "ser o no ser", y de los cuales no puede haber dos soluciones? En resumen, se trata de lo siguiente:
Todos los "Rosacruces", todos los místicos medievales, Swedenborg,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-7_6724.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-7_6724_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
* '''Habituarme''', en inglés ''hardened'', también traduce, ''endurecerse, templarse, curtirse''.
*  '''fabricar para su pupilo spiritual ''', en inglés, ''to spin out to his spiritual ward ''. ''Spin out '' traduce  ''extender, prologar, salirse de control ''. ''Spin '', en una de sus tantas acepciones, traduce, ''fabricar, inventar, tejer (mentiras) ''.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 8==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
P. B. Randolf, Oxley, etc., etc.: "hay [[Hermandad de Adeptos|Hermandades]] secretas de iniciados en Oriente, especialmente en el Tíbet y en Tartaria; sólo allí puede encontrarse la PALABRA PERDIDA (que no es Palabra)". Y, hay [[Elementales|Espíritus de los Elementos]] y Espíritus-Llamas, que nunca estuvieron encarnados (en este ciclo), y la inmortalidad es condicional.
Médiums y clarividentes, [del tipo de [[William Stainton Moses|S. Moses]];] [dicen] "no hay [[Adeptos|Hermanos]] en el Tíbet o la India, y la 'Palabra Perdida' está solo bajo la custodia de mi 'Guardián' que conoce la palabra pero no conoce a ningún Hermano. Y, la inmortalidad es para todos e incondicional, no existiendo Espíritus salvo el humano y el desencarnado, etc. etc.", un sistema de negación radical del primero y en completo antagonismo con este. Mientras Oxley y la Sra. H. Billing están en comunicación directa con los "Hermanos", S.M. rechaza la mismísima idea de uno. Mientras que "Busiris" es un "ángel" au pluriel, o el Espíritu de una acumulación de Espíritus ([[Dhyan-Chohan|Dhyan Chohans]]) el  [[William Stainton Moses#Imperator|+]] es el alma de un solo Sabio desencarnado. Sus enseñanzas son autoritativas, sin embargo, siempre encontramos un halo de incertidumbre y vacilación en ellos: "No somos capaces de decir ahora"... "Es dudoso" ... "No entendemos si se pretende" ... "parece que" . . . "no estamos seguros", etc. Así habla un hombre, condicionado y limitado en sus medios de obtener el conocimiento absoluto; pero ¿por qué un "Alma dentro del [[Alaya|Alma Universal]]" un "Sabio Espiritual" debe usar una fraseología tan cautelosa e incierta si él conoce la verdad? ¿Por qué no, en respuesta al comentario de ella, directo, intrépido, y
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-8_6725.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/49-8_6725_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS: '''
*'''Paschal Beverly Randolph''' (1825-1875) fue un médico, espiritista y escritor estadounidense.
*el uso de corchetes en ''' [del tipo de S. Moses;] ''' refleja el uso de corchetes por parte del escritor, y no es una adición del editor. El siguiente uso de corchetes ''' [dicen] ''' es un comentario editorial de A. T. Barker.
*'''la PALABRA PERDIDA (que no es Palabra)" '''. En la versión impresa de Barker hay punto y coma en vez de punto final, como en la carta original.
*'''Espíritus-Llamas''', en inglés, ''Spirit-Flames''.
*'''''Busiris''''', ver nota [[Carta de los Mahatmas No. 49#Página 4|pág. 4]]
*'''au pluriel''' significa ''en plural'' en francés.
*'''congeries''' es una agregación o colección.
*'''Halo''', en inglés, ''ring'', además traduce ''timbre, círculo'', etc.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}

Revisión del 17:16 25 jul 2022

Esta es la Carta N.° 49 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 48 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes.



< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: se desconoce
Recibida: 3 de marzo de 1882.
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Allahabad, India
Vía: se desconoce


Portada

Recibida en Allahabad, 3 de marzo de 1882.

49-0_Cover_sheet_6717_thm.jpg

NOTAS:

Página 1 - traducción, imagen y notas

Buen amigo, lo "sé", por supuesto. Y sabiendo, sin que usted me lo pida yo —si tan sólo yo estuviera autorizado para influirlo a usted en una dirección— le respondería con mucho gusto: "ese conocimiento lo compartirá conmigo algún día". Cuando, o cómo, "no me corresponde a mí decirlo, ni a mí saberlo", ya que usted, sí, usted solo, tiene que tejer su destino. Tal vez pronto y quizás, nunca: pero ¿por qué sentirse "desesperanzado", o incluso dubitativo? Créame: aún podemos transitar juntos el arduo sendero. Todavía podemos encontrarnos: pero en todo caso, tiene que ser a lo largo y sobre: esas "rocas adamantinas con las que nos rodean nuestras reglas ocultas", nunca fuera de ellas, por más amargamente que nos quejemos. No, nunca podemos continuar más allá con nuestro viaje —si vamos de la mano— a lo largo de esa carretera, con una multitud, que la rodea, y en la cual se codean hoy en día los espíritas y místicos, profetas y videntes. Sí, en verdad, la abigarrada multitud de candidatos puede gritar durante toda una eternidad, para que se abra el Sésamo: nunca lo hará, mientras se mantengan fuera de esas reglas. En vano los videntes modernos y sus profetisas, se arrastran en cada hendidura y grieta sin salida o continuidad que por casualidad ven; y aún más en vano; cuando una vez dentro alzan sus voces y gritan en voz alta: "¡Eureka! ¡Hemos obtenido


49-1_6718_thm.jpg

NOTAS:

  • Sésamo se refiere a la expresión "ábrete, Sésamo", una frase mágica que abre la entrada de una cueva llena de tesoros en la historia "Ali Baba y los cuarenta ladrones".
  • Eureka es una expresión en griego que significa "¡Lo he encontrado!" Se le atribuye a Arquímedes.
  • lo “sé” , en inglés, I “know” también traduce, ya (lo) “sé”.

Página 2

una Revelación del Señor!", porque en verdad no tienen nada por el estilo. No han logrado más que perturbar a los murciélagos, menos ciegos que sus intrusos; quienes, sintiéndolos volar, los confunden a menudo con ángeles, ¡ya que ellos también, tienen alas! No lo dude, amigo mío: es sólo desde la cima de esas "rocas adamantinas" nuestras, no desde su base, que uno es siempre capaz de percibir toda la Verdad, abarcando todo el horizonte ilimitado. Y aunque le parezca que se interponen en su camino, es simplemente porque hasta ahora usted no ha logrado descubrir ni incluso sospechar la razón y el funcionamiento de esas leyes; por lo tanto parecen tan frías y despiadadas y egoístas a sus ojos; aunque usted mismo ha reconocido intuitivamente en ellas el resultado de edades de sabiduría. Sin embargo, si uno no hiciera más que implementarlas obedientemente, se las podría hacer ceder gradualmente ante el deseo personal y que concedan todo lo que uno les pide. Pero nadie podría nunca quebrantarlas violentamente, sin convertirse en la primera víctima de su propia culpa; sí, hasta el punto de arriesgarse a perder su propia parte de la inmortalidad ganada con esfuerzo, aquí y allá. Recuerde: una expectación con demasiada ansiedad no solo es tediosa, sino también peligrosa. Cuanto más cálido y rápido es el latido del corazón más se consume gran parte de la vida. Las pasiones, los afectos no han de ser


49-2_6719_thm.jpg

NOTAS:

Página 3

complacidos, por quien busca SABER; ya que estos "consumen el cuerpo terrenal con su propio poder secreto; y quien desea alcanzar su objetivo: debe ser frío." Ni siquiera debe desear con demasiado fervor o demasiada pasión el objeto que desea alcanzar: de lo contrario, el mismísimo deseo impedirá la posibilidad de su cumplimiento, en el mejor de los casos, lo retardará y hará retroceder...

Encontrará en el próximo número, dos artículos que debe leer, no necesito decirle por qué, ya que lo dejo a sus intuiciones. Como de costumbre, es una indiscreción, que sin embargo, he permitido que permanezca ya que hay pocos, si es que hay alguno, que entenderán la insinuación que contiene, excepto usted. Sin embargo, hay más de una insinuación; de ahí que se le pida que preste atención al "Elixir de la Vida" y a la "Filosofía del Espíritu" de W. Oxley. El primero contiene referencias y explicaciones, cuya vaguedad, puede recordarle a un hombre que acercándose sigilosamente le da un golpe en la espalda, y luego huye; ya que sin duda pertenecen al género de esas "Fortunas" que vienen a uno como el ladrón por la noche y durante el sueño, y se van, al no encontrar a alguien que responda a la oferta, de lo cual usted se queja en su carta al Hermano. Esta vez, queda advertido, buen amigo, así que no se queje más. El artículo


49-3_6720_thm.jpg

NOTAS: Aquí hay un enlace al libro Filosofía del Espíritu (en inglés).

Página 4

N.° 2, está escrito por el Vidente de Manchester: Oxley. Al no haber recibido respuesta a su llamado a K.H., él critica —hasta ahora levemente— las expresiones de ese "Poder Interno", por cuyo nuevo título le estoy muy agradecido a él. Al ver este leve reproche, nuestra torpe directora no pudo evitar estallar. Tampoco se sentiría aliviada, hasta que Djwal-Khul, con quien se armó la famosa reseña —(la cual, a propósito, al ser vista, usted nunca debió permitir que saliera a la luz)— fue autorizado, con el seguro seudónimo de "Revisor" a responder (corrigiendo algunos de sus errores) al Vidente, en unas pocas e inocentes notas al pie. Sin embargo, debo decir que de todos los "profetas" ingleses actuales, W. Oxley es el único que tiene un indicio de la verdad; de ahí que sea el único que se estima que pueda ayudar eficazmente a nuestro movimiento. El hombre entra y sale constantemente del camino recto, desviándose de este cada vez que piensa que percibe un nuevo camino; pero al encontrarse en un cul-de-sac invariablemente regresa a la dirección correcta. Debo admitir, hay mucha filosofía sólida aquí y allá en lo que él escribe; y, aunque su historia de "Busiris" en su presentación antropomórfica es una tontería ridícula, y, su interpretación de los nombres sánscritos es mayormente errónea; y aunque parece tener nociones muy confusas sobre lo que él llama la "base astro-masónica del Bhagavat Gita y


49-4_6721_thm.jpg

NOTAS:

  • "Poder Interno", se refiere a la frase de Oxley, "Koot Hoomi Lal Singh, ya sea un hombre mortal o un Poder Interno, no importa para mis propósitos actuales", escrito en respuesta a la revisión bastante negativa de Djual Khool de su libro Philosophy of Spirit (ver más abajo).
  • Torpe, en inglés, blunderbuss, torpe, poco sutil. Además, traduce trabuco (un arma de fuego).
  • Se armó, en inglés, concoted, traduce confeccionar; además, inventar, tramar.
  • "La famosa crítica" fue publicada por Djual Khool en El Teósofo, vol. 3, diciembre de 1881 (p. 62).
  • cul-de-sac es una expresión francesa para un callejón sin salida, o un lugar del que no hay salida.
  • "Busiris" era un nombre de un espíritu que afirmaba ser el autor de todo el Mahabharata (incluyendo el Bhagavad-Gita), que afirmaba estar en comunicación con W. Oxley a través de algunos médiums y que él mismo declaró (a través de un único médium) que "puedo responder por cinco mil años de tiempo, porque yo estaba entonces en la tierra".
  • en la frase que comienza '"base astro-masónica'… no hay comillas de cierre en esta página ni en la siguiente. Una simple omisión por parte del escritor.

Página 5

del Mahabharata a los que evidentemente les atribuye el mismo autor; sin embargo, él es total y absolutamente el único, cuya comprensión general del Espíritu, y sus capacidades y funciones después de la primera separación, que llamamos muerte, son en general, si no del todo correctas, al menos casi verdad. Léalo, cuando se publique, especialmente el párr. 3, Col. I, págs. 152 y ss., donde las encontrará. Entonces usted podrá entender, por qué, en lugar de responder a su pregunta directa yo abordo un tema, hasta ahora, totalmente indiferente para usted. Siga, por ejemplo, su definición del término "Ángel" (está en la línea 30) y trate de seguir y comprender su pensamiento, tan torpe y sin embargo tan correctamente expresado y luego, compárelo con la enseñanza tibetana. ¡Pobre, pobre Humanidad, cuando podrás tener toda la Verdad sin adulterar! He aquí, cada uno de los "privilegiados" diciendo: "¡Solo yo tengo razón! No hay laguna..."

No; ninguna: no en esa página especial que se abrió ante él, y que él solo está leyendo en el interminable volumen de "Revelación del espíritu", llamado Videncia. Pero ¿por qué tal terco olvido del importante hecho de que hay otras e innumerables páginas antes y después de esa única página solitaria que cada uno de los "Videntes" hasta ahora apenas ha aprendido a descifrar? ¿Por qué es, que cada uno de esos "Videntes" se cree el Alfa y el Omega de la Verdad? Por lo tanto,


49-5_6722_thm.jpg

NOTAS:

  • laguna se refiere a una sección faltante del texto.
  • el Alfa y el Omega son la primera y la última letra del alfabeto griego, que significa el principio y el fin, o la totalidad.

Página 6

a S.M. se le enseña que no existen "Seres" tales como los Hermanos, y a rechazar la doctrina de la aniquilación frecuente y la de los Espíritus Elementarios y los no humanos. Maitland y la Sra. K. les han revelado, por medio de los mismísimos Jesús y DIOS (eso bastaría para vencer a +) que muchos de los supuestos "Espíritus" que controlan médiums y conversan con los visitantes, espiritistas, no son espíritus "desencarnados" en absoluto, sino sólo "llamas", y las reliquias de perros, gatos y cerdos, ayudados a comunicarse con los mortales por medio de los espíritus de los "árboles", vegetales y minerales. Aunque más confusas que los discursos humanos y cautelosos del supuesto + esas enseñanzas se acercan más a la meta que cualquier cosa que hasta ahora hayan pronunciado los médiums, y le diré por qué. Cuando a la "Vidente" se le hace revelar que "la inmortalidad no es de ninguna manera algo natural para todos" ... que "las almas se contraen y expiran," siendo "la naturaleza de estas consumirse y gastarse" .. . etc., ella está expresando hechos reales, incontrovertibles. ¿Y por qué? Porque tanto Maitland como ella misma, así como su círculo, son vegetarianos estrictos, mientras que S.M. come carne y bebe vino y alcohol. Nunca encontrarán los espiritistas médiums y videntes confiables y fehacientes (ni siquiera en parte) mientras estos últimos y su "círculo" se saturen de sangre animal, y los millones de infusorios de los fluidos fermentados. Desde mi regreso me ha resultado imposible respirar, ¡incluso en la atmósfera de la Sede Central! M. tuvo que intervenir y obligar a todos allí a renunciar a la carne; y todos ellos tuvieron que purificarse y limpiarse completamente con distintos medicamentos desinfectantes antes de que yo pudiera incluso tomar


49-6_6723_thm.jpg

NOTAS:

  • infusorios es un término para los microorganismos diminutos que viven en el agua.
  • gastarse, en inglés, expend. Esta es la palabra que aparece en la edición impresa de Barker; sin embargo, en la carta original dice expand, expandirse, lo cual fue probablemente un error del escritor, dado el contexto del párrafo.


Página 7

mis cartas. Y yo no soy, como podrá usted imaginar, ni la mitad de sensible a las emanaciones repugnantes de lo que lo sería un cascarón desencarnado tolerablemente respetable, ni que hablar de una verdadera PRESENCIA, aunque solo sea una "proyección". En un año más o menos, tal vez antes, podría habituarme de nuevo. En la actualidad me resulta imposible, no importa lo que haga. Y ahora, con tal Prefacio en lugar de responder le haré una pregunta. Usted conoce, a S. Moses, y conoce a Maitland y a la Sra. K. personalmente. Y, usted ha oído hablar y leído sobre un buen número de Videntes, en los siglos pasados y presentes, como Swedenborg, Boehme y otros. No hay uno entre ellos que no sea totalmente honesto, sincero y tan inteligente, como bien educado; sí, incluso erudito. Cada uno de ellos, además de estas cualidades, tiene o tuvo un + propio; un "Guardián" y un Revelador, bajo cualquier "misterio" y "nombre místico" —cuya misión es— o ha sido fabricar para su pupilo espiritual, un nuevo sistema que abarca todos los detalles del mundo del Espíritu. Dígame, amigo mío, ¿conoce usted dos que concuerden? ¿Y por qué, puesto que la verdad es una, y dejando completamente a un lado la cuestión de las discrepancias en los detalles, no vemos que concuerden ni siquiera en los problemas más vitales: aquellos que tienen que "ser o no ser", y de los cuales no puede haber dos soluciones? En resumen, se trata de lo siguiente: Todos los "Rosacruces", todos los místicos medievales, Swedenborg,


49-7_6724_thm.jpg

NOTAS:

  • Habituarme, en inglés hardened, también traduce, endurecerse, templarse, curtirse.
  • fabricar para su pupilo spiritual , en inglés, to spin out to his spiritual ward . Spin out traduce extender, prologar, salirse de control . Spin , en una de sus tantas acepciones, traduce, fabricar, inventar, tejer (mentiras) .


Página 8

P. B. Randolf, Oxley, etc., etc.: "hay Hermandades secretas de iniciados en Oriente, especialmente en el Tíbet y en Tartaria; sólo allí puede encontrarse la PALABRA PERDIDA (que no es Palabra)". Y, hay Espíritus de los Elementos y Espíritus-Llamas, que nunca estuvieron encarnados (en este ciclo), y la inmortalidad es condicional.

Médiums y clarividentes, [del tipo de S. Moses;] [dicen] "no hay Hermanos en el Tíbet o la India, y la 'Palabra Perdida' está solo bajo la custodia de mi 'Guardián' que conoce la palabra pero no conoce a ningún Hermano. Y, la inmortalidad es para todos e incondicional, no existiendo Espíritus salvo el humano y el desencarnado, etc. etc.", un sistema de negación radical del primero y en completo antagonismo con este. Mientras Oxley y la Sra. H. Billing están en comunicación directa con los "Hermanos", S.M. rechaza la mismísima idea de uno. Mientras que "Busiris" es un "ángel" au pluriel, o el Espíritu de una acumulación de Espíritus (Dhyan Chohans) el + es el alma de un solo Sabio desencarnado. Sus enseñanzas son autoritativas, sin embargo, siempre encontramos un halo de incertidumbre y vacilación en ellos: "No somos capaces de decir ahora"... "Es dudoso" ... "No entendemos si se pretende" ... "parece que" . . . "no estamos seguros", etc. Así habla un hombre, condicionado y limitado en sus medios de obtener el conocimiento absoluto; pero ¿por qué un "Alma dentro del Alma Universal" un "Sabio Espiritual" debe usar una fraseología tan cautelosa e incierta si él conoce la verdad? ¿Por qué no, en respuesta al comentario de ella, directo, intrépido, y


49-8_6725_thm.jpg

NOTAS:

  • Paschal Beverly Randolph (1825-1875) fue un médico, espiritista y escritor estadounidense.
  • el uso de corchetes en [del tipo de S. Moses;] refleja el uso de corchetes por parte del escritor, y no es una adición del editor. El siguiente uso de corchetes [dicen] es un comentario editorial de A. T. Barker.
  • la PALABRA PERDIDA (que no es Palabra)" . En la versión impresa de Barker hay punto y coma en vez de punto final, como en la carta original.
  • Espíritus-Llamas, en inglés, Spirit-Flames.
  • Busiris, ver nota pág. 4
  • au pluriel significa en plural en francés.
  • congeries es una agregación o colección.
  • Halo, en inglés, ring, además traduce timbre, círculo, etc.