Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 85B»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 378: Línea 378:
*'''La cartulina Bristol''' es un papel sin recubrimiento y acabado a máquina que se puede utilizar para dibujar en cualquiera de los lados.
*'''La cartulina Bristol''' es un papel sin recubrimiento y acabado a máquina que se puede utilizar para dibujar en cualquiera de los lados.
* '''Salaams''',  palabra árabe que significa ''paz''; utilizada como un saludo general en los países árabes y también en otros países del islam.
* '''Salaams''',  palabra árabe que significa ''paz''; utilizada como un saludo general en los países árabes y también en otros países del islam.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 13 lado izquierdo==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
fue un <u>fracaso</u>, dice él, "con la ceja como una sanguijuela", y se lo terminó solo durante la noche, mientras usted estaba en el Club, en una cena a la que [[HPB|la vieja <u>Upasika</u>]] no fue. Y fue <u>él</u> nuevamente  [[Djual Khool|G.K.]] "gran artista" quien tuvo que deshacerse de la "sanguijuela", y corregir el <u>casquete</u> y los rasgos, y quien lo hizo "parecer <u>Maestro</u>" (él insiste en darme ese nombre aunque ya no es mi [[chela]] en realidad), ya que [[Morya|M.]] después de estropearlo no se tomó la molestia de corregirlo sino que prefirió irse a dormir. Y finalmente, me dice, a pesar de que me burlo del retrato, la imagen es buena, pero habría sido mejor si sahib [[Morya|M.]] no hubiera interferido con este, y a él, [[Djual Khool|G.K.]], se le hubiera permitido hacerlo a su propia manera "artística". Tal es la historia de él, y por lo tanto, no está satisfecho con la  descripción que usted da y así se lo dijo a [[HPB|Upasika]] quien le contó a usted algo muy distinto. Y ahora mis notas.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-13_6475.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-13_6475_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS''':
* '''ceja como una sanguijuela''' quizá provenga de la opereta de Gilbert & Sullivan H.M.S. Pinafore que se había estrenado en 1878 y tuvo 571 presentaciones en Londres. La frase se usa para describir a "Little Buttercup".
* '''Sahib''' significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término de cortesía al igual que "Sr." y "Sra." se utilizan en español.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 15==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
<center>[[CM85A# Página 1 - traducción, imagen y notas |'''[1]''']]</center>
A mí tampoco me molestan, particularmente. Pero como proporcionan a nuestro amigo en común una buena oportunidad en nuestra contra, que probablemente utilice cualquier día de esa manera desagradable, tan propia de él, prefiero explicárselos una vez más, con su amable consentimiento.
<center>[[CM85A#Página 2|'''[2]''']]</center>
Por supuesto, por supuesto; es nuestra forma habitual de salir de las dificultades. Habiendo sido nosotros "inventados", les pagamos a los inventores inventando razas imaginarias. Hay muchas cosas más de las que se nos acusa de haber inventado. Vaya, vaya, vaya; hay una, en cualquier caso, de la que nunca se nos puede acusar de haber inventado; y <u>es al propio [[AOH|Sr. Hume</u>]]. Inventar a alguien como él trasciende los más altos poderes <u>Siddhi</u> que conocemos.
Y ahora, buen amigo, antes de que continuemos, le ruego que lea
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-15_6477.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-15_6477_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS''':
*
{{raw:en:Col-end}}
==Página 16==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
el anexo [[CM85B# Página 1 - traducción, imagen y notas| N.° [A]]]. Es hora de que nos conozca  <u>tal como somos</u>. Solo, para demostrarle  <u>a usted</u>, si no a él, que no hemos  <u>inventado</u> esas razas, daré para su beneficio lo que nunca se ha dado antes. ¡Le explicaré un capítulo completo de la obra de Rhys Davids sobre el budismo, o más bien sobre el lamaísmo, que, por su desconocimiento natural, ¡él considera una  <u>corrupción</u> del budismo! Dado que esos caballeros, los orientalistas, se toman la libertad de darle al mundo sus traducciones & comentarios  <u>soi-disant</u> sobre nuestros libros sagrados, que los teósofos muestren la gran ignorancia de esos expertos del "mundo", dándole al público las doctrinas & explicaciones correctas de lo que ellos considerarían una teoría absurda y extravagante.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-16_6478.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-16_6478_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS''':
* '''soi-disant''' es una expresión francesa que significa "con estilo propio".
{{raw:en:Col-end}}
==Página 17==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
<center>[[CM85A#Página 3|'''[3]''']]</center>
Y porque admito la inconsistencia superficial o aparente —e incluso eso solo en el caso de alguien que no está familiarizado tan exhaustivamente con nuestras doctrinas como usted— ¿es esa una razón por la cual deberían considerarse conflictivas en realidad? Supongamos que yo hubiese escrito en una carta anterior: "la luna <u>no tiene</u> atmósfera" y luego continuara hablando de otras cosas; y le dijera en otra carta "porque la luna <u>tiene</u> una atmósfera propia", etc.: sin duda se me acusaría de decir hoy <u>negro</u> & mañana <u>blanco</u>. Pero, ¿dónde un cabalista podría ver en las dos oraciones una contradicción? Puedo asegurarle que no la vería. Ya que, un cabalista <u>que sabe</u> que la luna no tiene una atmósfera que responda en ningún aspecto a la de nuestra Tierra, sino una <u>propia</u>, completamente distinta de la que los hombres de ciencia llamarían atmósfera, sabe también que al igual que los occidentales
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-17_6479.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-17_6479_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS''':
*'''se me acusaría de''', ''I should stand under the charge'', además traduce, ''se me debería acusar de''.
{{raw:en:Col-end}}
==Página 18==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
nosotros los orientales, y en especial los [[Ocultismo|ocultistas]], tenemos nuestras propias formas de expresar el pensamiento tan claras para nosotros en su significado implícito como son las suyas para ustedes. Supongamos por ejemplo que a usted se le ocurre enseñarle astronomía a su <u>Porteador</u>. Dígale hoy: "mire, cuán gloriosamente se está poniendo el sol, mire qué tan rápido <u>se mueve</u>, cómo sale y se pone, etc."; y mañana trate de inculcarle el hecho de que el sol está comparativamente inmóvil y que no es más que nuestra Tierra la que pierde de vista y luego vuelve a ver el sol en su movimiento diurno; y diez a uno, si su alumno tiene algo de cerebro en la cabeza, lo acusará de una flagrante contradicción. ¿Sería esto una prueba de que usted desconoce el sistema heliocéntrico? [¿]Y podría ser acusado con algo de justicia de "escribir una cosa hoy & negarla mañana", aunque su sentido de equidad debería hacerlo admitir que usted "puede entender fácilmente" la acusación[?]
Al escribir mis cartas, entonces, de esta manera, unas cuantas líneas ahora y otras tantas palabras dos horas más tarde; y tener que continuar con el hilo del mismo tema, tal vez con una docena o más de interrupciones entre el principio y el final, no puedo prometerle nada parecido a la precisión occidental.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-18_6480.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/85B-18_6480_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS''':
* '''Porteador''', en inglés, ''Bearer'', que significa ''Native Servant'' (''sirviente nativo''). En español, el ''Porteador'' es quien realiza el oficio de “portear” (Conducir o llevar algo de una parte a otra por el porte o precio convenido o señalado. RAE). ''Bearer'' además traduce ''Portador'', quien trae algo, por ejemplo, una carta.
* ''' [¿][?]''' se agregaron los signos de pregunta.
* '''con algo de justicia''', en inglés, ''with anything like justice''.
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}

Revisión del 15:10 19 nov 2024

Esta es la Carta N.° 85B en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 24B en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes




< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: = Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: se desconoce
Recibida: mediados de septiembre de 1882
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: “muy cerca de Darjeeling”
Recibida en: Simla, India
Vía: se desconoce

Página 1 - traducción, imagen y notas


[A]

En esta etapa de nuestra correspondencia, incomprendidos como generalmente parecemos serlo, incluso por usted mismo, mi fiel amigo, quizá valga la pena y sea útil para ambos, que se lo mantenga al tanto sobre ciertos hechos, y muy importantes, con relación al adeptado. Tenga en cuenta, entonces, los siguientes puntos.

[1] Un adepto, el más alto como el más bajo, lo es solo durante el ejercicio de sus poderes ocultos.

[2] Cada vez que se necesitan estos poderes, la voluntad soberana abre la puerta al hombre interior [el adepto] quien puede emerger y actuar libremente pero con la condición de que su carcelero —el hombre exterior quede total o parcialmente paralizado— según sea el caso; viz: ya sea (a) mental y físicamente; (b) mentalmente, pero no físicamente; (c) físicamente pero no del todo mentalmente; (d) ninguno de los dos, pero con


85B-1_6463_thm.jpg


NOTAS:

  • Viz. es la abreviatura del adverbio latín videlicet, que significa "a saber", "es decir", y "de la siguiente forma".



Página 2

una película acásica interpuesta entre el hombre exterior y el interior.

[3] El mínimo ejercicio de poderes ocultos entonces, como ahora verá, requiere un esfuerzo. Podemos compararlo con el esfuerzo muscular interno de un atleta que se prepara para usar su fuerza física. Así como es probable que ningún atleta se entretenga todo el tiempo hinchando sus venas previo a levantar una pesa, de igual manera se supone que ningún adepto mantiene su voluntad en constante tensión y al hombre interior en plena función, cuando no hay una necesidad inmediata de ello. Cuando el hombre interior descansa el adepto se convierte en un hombre común, limitado a sus sentidos físicos y las funciones de su cerebro físico. El hábito agudiza las intuiciones de esta última, pero es incapaz de hacerlas suprasensibles. El adepto interior está siempre listo, siempre alerta, y eso es suficiente para nuestros propósitos. En los momentos


85B-2_6464_thm.jpg


NOTAS:


Página 3

de reposo entonces, las facultades de este también están en reposo. Cuando me siento a comer, o cuando me visto, leo o estoy ocupado en otra cosa, no pienso ni siquiera en los que están cerca de mí; y, Djual Khool puede romperse fácilmente la nariz y hacer que sangre, al chocarse en la oscuridad contra una viga, como lo hizo la otra noche —(solo porque en lugar de colocar una "película" había paralizado tontamente todos sus sentidos externos mientras hablaba con un amigo lejano)— y permanecí plácidamente sin enterarme del hecho. No estaba pensando en él, de ahí mi desconocimiento.

De lo anterior, bien puede inferir, que un adepto es un mortal común, en cada momento de su vida diaria, excepto en los que actúa el hombre interior.

Combine esto con el hecho desagradable de que tenemos prohibido usar ni una pizca de nuestros poderes en relación con los Eclécticos [por lo cual debe agradecerle a su Presidente y solo a él] y que lo poco


85B-3_6465_thm.jpg


NOTAS:


Página 4

que se hace, es, por así decirlo, de contrabando, y luego silogice de esta manera:

K.H. cuando nos escribe no es un adepto.

Un no adepto, es falible.

Por lo tanto, K.H. puede cometer errores muy fácilmente; —

Errores de puntuación, que a menudo cambian por completo el sentido de una oración; errores de expresiones idiomáticas, que tienden a ocurrir especialmente cuando se escribe tan apresuradamente como yo lo hago; errores que surgen de la confusión ocasional de términos que tuve que aprender de usted, ya que es usted el autor de "rondas", "anillos", "anillos terrenales", etc. Ahora bien, con todo esto, permítanme decir, que después de haber leído cuidadosamente una y otra vez nuestras "Famosas Contradicciones"; después de dárselas a M. para que las lea; y luego a un alto adepto cuyos poderes no están bajo la jurisdicción del Chohan retenidos por Él para evitar que los malgaste


85B-4_6466_thm.jpg


NOTAS:


Página 5

con los objetos indignos de sus predilecciones personales; después de hacer todo esto, este último me dijo lo siguiente: "Todo está perfectamente correcto. Sabiendo lo que quiere decir, no más que cualquier otra persona familiarizada con la doctrina, no encuentro en estos fragmentos aislados algo que realmente entre en conflicto con el resto. Pero, dado que muchas oraciones están incompletas y los temas están dispersos sin ningún orden, no me sorprende que sus "chelas laicos" descubran errores en estos. Sí; requieren una exposición más clara y explícita".

Tal es el decreto de un adepto, y lo acato; trataré de completar la información por el bien de usted.

En un solo caso: marcado en sus páginas y en mis respuestas


85B-5_6467_thm.jpg


NOTAS:

  • Después de "... por el bien de usted", hay un punto azul dentro de un círculo rojo.




Página 6

[12A], y [12B] la última, tiene el "demandante" derecho a una audiencia, pero ni siquiera a un centavo, por daños y perjuicios; ya que, así como en la ley, nadie, ni demandante ni demandado, tienen derecho a alegar ignorancia de esa ley, de igual manera en las Ciencias Ocultas, los chelas laicos deberían verse obligados a dar el beneficio de la duda a sus gurús en casos en los que, debido a su gran desconocimiento de esa ciencia es probable que malinterpreten el significado ¡en lugar de acusarlos de lleno de contradecirse! Ahora me permito decir, que, con respecto a las dos oraciones —marcadas respectivamente 12A y 12b— hay una clara contradicción excepto para quienes no están familiarizados con ese principio; usted no lo estaba, y por lo tanto me declaro "culpable" de una omisión, pero "no culpable" de una contradicción. E incluso en lo que respecta a la primera, esa omisión es tan pequeña que, al igual que la niña acusada de infanticidio, que al ser llevada ante


85B-6_6468_thm.jpg


NOTAS:

Página 7

el Juez dio como excusa que el bebé era tan tan pequeñito que no valía la pena llamarlo "bebé" en absoluto; yo podría alegar lo mismo por mi omisión, si no tuviera ante mis ojos la terrible definición de usted sobre mi "ejercicio del ingenio". Bueno, lea la explicación dada en mis "Notas y respuestas" y juzgue.

Por cierto, mi buen Hermano, hasta ahora no he sospechado en usted tal capacidad para defender y excusar lo inexcusable como lo exhibió en mi defensa, del ahora famoso "ejercicio del ingenio". Si el artículo [respuesta a C. C. Massey] ha sido escrito con el espíritu que usted me atribuye en su carta; y si yo, o cualquiera de nosotros, es "proclive a tolerar formas más sutiles y engañosas de perseguir un


85B-7_6469_thm.jpg


NOTAS:

  • hasta ahora no he sospechado, en el original, I have not hitherto suspected, quizás se lee mejor, …had…había.
  • [respuesta a C. C. Massey], los corchetes corresponden al original. En la versión impresa se usan paréntesis.


Página 8

fin" que las que generalmente admite como honorables el europeo franco y amante de la verdad (¿está el Sr. Hume incluido en esta categoría?); de hecho usted no tiene derecho a excusar tal modo de intentarlo, ni siquiera en ; ni a considerarlo "apenas de la misma naturaleza que las manchas del sol", ya que una mancha es una mancha ya sea que se encuentre en la luminaria brillante o en un candelabro de bronce. Pero se equivoca, mi querido amigo. No había un modo sutil, ni complicado de tratar con eso, para sacarla a ella de la dificultad creada por su estilo ambiguo y su desconocimiento del inglés, no su desconocimiento del tema, que no es lo mismo y altera por completo la pregunta. Tampoco ignoraba yo el hecho de que M. le había escrito a usted previamente sobre el tema ya que estaba en una de sus cartas [la anteúltima antes de que yo le quitara el asunto de las manos] en la que


85B-8_6470_thm.jpg


NOTAS:

  • [la anteúltima …las manos] , los corchetes corresponden al original.

Página 9

tocó el tema de las "razas" por primera vez y habló de las reencarnaciones. Si M. le dijo a usted que tuviera cuidado de confiar en Isis de manera muy implícita, era porque le estaba enseñando la verdad y los hechos, y que en el momento en que se escribió el pasaje aún no habíamos decidido enseñar al público de manera indiscriminada. Le dio varios ejemplos de este tipo, si desea releer su carta, y agregó que si tales y tales oraciones se escribieran de tal manera explicarían los hechos que ahora simplemente se insinúan, mucho mejor.

Por supuesto, para "C.C.M." el pasaje debe parecer incorrecto y contradictorio porque es "engañoso" como dijo M. Muchos son los temas tratados en Isis que ni siquiera a H.P.B. se le permitió conocer a fondo; sin embargo, no son contradictorios aunque sí "confusos". Para hacerla decir, como yo le hice decir, que el pasaje criticado era "incompleto, caótico, vago ... burdo como muchos pasajes más en esa obra"


85B-9_6471_thm.jpg


NOTAS:

  • tuviera cuidado de confiar en Isis se refiere a una nota que el Maestro M. escribió diciendo "A propósito, reescribiré para usted las páginas 345 a 357, Vol. I., de Isis”. Los pasajes cuestionables tienen que ver con la negación de la existencia de la reencarnación en Isis sin Velo.
  • a "C.C.M." es una referencia a un artículo publicado en el periódico espiritista inglés Luz, el 8 de julio de 1882 por C. C. Massey, en el que critica esas "discrepancias" en Isis sin Velo.


Página 10

fue una admisión lo suficientemente "franca" como para satisfacer al crítico más necio. Admitir "que el pasaje estaba equivocado", por otro lado, habría equivalido a una inútil falsedad, ya que sostengo que no es incorrecto; ya que si oculta toda la verdad, no la distorsiona en los fragmentos de esa verdad como se da en Isis. El punto en la crítica quejumbrosa de C.C.M. no era que no se hubiera dado toda la verdad, sino que la verdad y los hechos de 1877 se representaron como errores y se contradijeron en 1882 y fue ese punto —perjudicial para toda la Sociedad, sus chelas "laicos" e internos, y para nuestra doctrina— que tenía que mostrarse bajo sus verdaderos colores; a saber, el de toda una idea errónea debido a que la doctrina "septenaria" aún no se había divulgado al mundo en el momento en que se escribió Isis. Y así se mostró. Lamento que no considere la respuesta de ella


85B-10_6472_thm.jpg


NOTAS:

Página 11

escrita bajo mi inspiración directa "muy satisfactoria", ya que solo me demuestra que hasta este momento usted aún no ha captado plenamente la diferencia entre el sexto y el séptimo y el quinto, o las "Mónadas=Egos" inmortales y astrales o personales. La sospecha se ve corroborada por lo que H-X dice en su crítica a mi explicación al final de su "carta" en el número de septiembre; la carta de usted ante mí completa la evidencia al respecto. Sin duda el "verdadero Ego es inherente a los principios superiores que se reencarnan" periódicamente cada mil, dos mil, tres mil años o más. Pero el Ego inmortal la "Mónada Individual", no es la mónada personal que es el 5°; y el pasaje en Isis no le respondió a los reencarnacionistas orientales —que sostienen en esa misma Isis, si usted la hubiese leído por completo— que la individualidad o el "Ego" inmortal tiene que


85B-11_6473_thm.jpg


NOTAS:

Página 12

reaparecer en cada ciclo, sino a los occidentales especialmente los reencarnacionistas franceses, que enseñan que es la mónada personal o astral, el "moi fluidique", el manas, o la mente intelectual, el quinto principio en resumen, el que se reencarna cada vez. Por lo tanto, si lee una vez más el pasaje que C.C.M. cita de Isis y lo compara con la "Crítica del Camino Perfecto", tal vez descubrirá que H.P.B. y yo teníamos toda la razón al sostener que en el pasaje anterior solo se hacía referencia a la "mónada astral". Y, hay un "shock mucho más insatisfactorio" en mi mente, al descubrir que usted se niega a reconocer en la mónada astral al Ego personal —mientras que todos nosotros lo llamamos indudablemente por ese nombre, y lo hemos llamado así durante milenios— de lo que podría haber en la suya ¡al encontrarse con esa mónada con su nombre correcto en el Fragmento sobre la Muerte de E. Levi!

La "mónada astral" es el "Ego


85B-12_6474_thm.jpg


NOTAS:

  • moi fluidique se refiere al cuerpo fluídico, o periespíritu como lo describe A. Kardec en El Libro sobre los Médiums.
  • la "Crítica del Camino Perfecto" se refiere a una revisión anónima del libro El Camino Perfecto, publicado en El Teósofo, vol. 3, mayo de 1882, p. 207.
  • Fragmento sobre la Muerte se refiere a un artículo publicado en El Teósofo en octubre de 1881. La página tiene comentarios marginales con la escritura de K.H. Para leer el artículo seguir este enlace.

Página 13 lado derecho

personal", y por lo tanto, nunca reencarna, como sostienen los Spirites franceses, sino bajo " circunstancias excepcionales "; en cuyo caso, al reencarnar, no se convierte en un cascarón sino que, si tiene éxito en su segunda reencarnación se convertirá en uno, y luego gradualmente perderá su personalidad, después de haber sido vaciado de sus mejores y más elevados atributos espirituales por la mónada inmortal o el " Ego Espiritual ", durante la última y suprema lucha. El "conflicto de sentimientos" entonces debería estar de mi lado, ya que de hecho solo "parecía ser otra ilustración de la diferencia entre los métodos orientales y occidentales", pero no lo era, al menos en este caso. Puedo entender fácilmente, mi querido amigo, que en la fría condición en la que se encuentra (mentalmente), esté preparado para disfrutar incluso de los rayos de una pira funeraria en la que se realiza un sutti viviente; pero ¿por qué, por qué llamarlo un: Sol, y excusar su mancha: el cadáver?


85B-13_6475_thm.jpg


NOTAS:

  • Spirites, del francés, espiritistas.
  • conflicto de sentimientos, en inglés, jar of feeling, además traduce, choque/discordia de sentimientos.
  • sutti, sutee o suttee es la práctica hindú de una viuda que se sacrifica quemándose viva en la pira funeraria de su marido.

Página 14

La carta dirigida a mí, que su delicadeza no le permitiría leer, fue para que usted la leyese atentamente & se le envió con ese propósito. Yo quería que la leyera.

Su sugerencia sobre la próxima prueba de G.K. en arte, es ingeniosa, pero no lo suficiente, como para ocultar los blancos hilos de la insinuación jesuíticamente negra. Sin embargo, G.K. quedó atrapado en esta. "¡Nous verrons, nous verrons!" dice la canción francesa.

G. Khool dice —presentando sus salaams más humildes— que usted ha "descrito incorrectamente el curso de los acontecimientos con respecto al primer retrato". Lo que dice es esto: (1) "el día que ella vino" no le pidió a usted "que le diera un pedazo de", etc. (página 300), hasta después de que usted hubo empezado a hablarle de mi retrato, que ella dudaba mucho de que usted pudiera tenerlo. Es solo después de media hora de conversación en el salón del frente, ustedes dos formando los dos puntos superiores del triángulo, cerca de la puerta de su oficina, y su señora el inferior (él estaba allí dice) que ella le dijo que lo intentaría. Fue entonces que ella le pidió a usted "un pedazo de papel blanco grueso" y que usted le dio un pedazo de papel de carta fino, que había sido tocado por alguna persona muy antimagnética. Sin embargo él hizo, dice, lo mejor que pudo. Al día siguiente, como la Sra. S. lo había mirado solo veintisiete minutos antes de que él lo hiciera, él cumplió su tarea. No fue "una o dos horas antes", como usted dice ya que él le había dicho a la "V.D." que le permitiera a ella verlo justo antes del desayuno. Después del desayuno, ella le pidió a usted un pedazo de cartulina Bristol, y usted le dio dos pedazos, ambos marcados y no uno como usted dice. La primera vez que lo hizo


85B-14_6476_thm.jpg


NOTAS:

  • nous verrons se refiere a una canción francesa. Significa "veremos, lo que veremos".
  • La cartulina Bristol es un papel sin recubrimiento y acabado a máquina que se puede utilizar para dibujar en cualquiera de los lados.
  • Salaams, palabra árabe que significa paz; utilizada como un saludo general en los países árabes y también en otros países del islam.

Página 13 lado izquierdo

fue un fracaso, dice él, "con la ceja como una sanguijuela", y se lo terminó solo durante la noche, mientras usted estaba en el Club, en una cena a la que la vieja Upasika no fue. Y fue él nuevamente G.K. "gran artista" quien tuvo que deshacerse de la "sanguijuela", y corregir el casquete y los rasgos, y quien lo hizo "parecer Maestro" (él insiste en darme ese nombre aunque ya no es mi chela en realidad), ya que M. después de estropearlo no se tomó la molestia de corregirlo sino que prefirió irse a dormir. Y finalmente, me dice, a pesar de que me burlo del retrato, la imagen es buena, pero habría sido mejor si sahib M. no hubiera interferido con este, y a él, G.K., se le hubiera permitido hacerlo a su propia manera "artística". Tal es la historia de él, y por lo tanto, no está satisfecho con la descripción que usted da y así se lo dijo a Upasika quien le contó a usted algo muy distinto. Y ahora mis notas.



85B-13_6475_thm.jpg


NOTAS:

  • ceja como una sanguijuela quizá provenga de la opereta de Gilbert & Sullivan H.M.S. Pinafore que se había estrenado en 1878 y tuvo 571 presentaciones en Londres. La frase se usa para describir a "Little Buttercup".
  • Sahib significa "amigo" en árabe y se usaba comúnmente en el subcontinente indio como un término de cortesía al igual que "Sr." y "Sra." se utilizan en español.


Página 15

[1]

A mí tampoco me molestan, particularmente. Pero como proporcionan a nuestro amigo en común una buena oportunidad en nuestra contra, que probablemente utilice cualquier día de esa manera desagradable, tan propia de él, prefiero explicárselos una vez más, con su amable consentimiento.

[2]

Por supuesto, por supuesto; es nuestra forma habitual de salir de las dificultades. Habiendo sido nosotros "inventados", les pagamos a los inventores inventando razas imaginarias. Hay muchas cosas más de las que se nos acusa de haber inventado. Vaya, vaya, vaya; hay una, en cualquier caso, de la que nunca se nos puede acusar de haber inventado; y es al propio Sr. Hume. Inventar a alguien como él trasciende los más altos poderes Siddhi que conocemos.

Y ahora, buen amigo, antes de que continuemos, le ruego que lea


85B-15_6477_thm.jpg


NOTAS:


Página 16

el anexo N.° [A]. Es hora de que nos conozca tal como somos. Solo, para demostrarle a usted, si no a él, que no hemos inventado esas razas, daré para su beneficio lo que nunca se ha dado antes. ¡Le explicaré un capítulo completo de la obra de Rhys Davids sobre el budismo, o más bien sobre el lamaísmo, que, por su desconocimiento natural, ¡él considera una corrupción del budismo! Dado que esos caballeros, los orientalistas, se toman la libertad de darle al mundo sus traducciones & comentarios soi-disant sobre nuestros libros sagrados, que los teósofos muestren la gran ignorancia de esos expertos del "mundo", dándole al público las doctrinas & explicaciones correctas de lo que ellos considerarían una teoría absurda y extravagante.


85B-16_6478_thm.jpg


NOTAS:

  • soi-disant es una expresión francesa que significa "con estilo propio".




Página 17

[3]

Y porque admito la inconsistencia superficial o aparente —e incluso eso solo en el caso de alguien que no está familiarizado tan exhaustivamente con nuestras doctrinas como usted— ¿es esa una razón por la cual deberían considerarse conflictivas en realidad? Supongamos que yo hubiese escrito en una carta anterior: "la luna no tiene atmósfera" y luego continuara hablando de otras cosas; y le dijera en otra carta "porque la luna tiene una atmósfera propia", etc.: sin duda se me acusaría de decir hoy negro & mañana blanco. Pero, ¿dónde un cabalista podría ver en las dos oraciones una contradicción? Puedo asegurarle que no la vería. Ya que, un cabalista que sabe que la luna no tiene una atmósfera que responda en ningún aspecto a la de nuestra Tierra, sino una propia, completamente distinta de la que los hombres de ciencia llamarían atmósfera, sabe también que al igual que los occidentales


85B-17_6479_thm.jpg


NOTAS:

  • se me acusaría de, I should stand under the charge, además traduce, se me debería acusar de.




Página 18

nosotros los orientales, y en especial los ocultistas, tenemos nuestras propias formas de expresar el pensamiento tan claras para nosotros en su significado implícito como son las suyas para ustedes. Supongamos por ejemplo que a usted se le ocurre enseñarle astronomía a su Porteador. Dígale hoy: "mire, cuán gloriosamente se está poniendo el sol, mire qué tan rápido se mueve, cómo sale y se pone, etc."; y mañana trate de inculcarle el hecho de que el sol está comparativamente inmóvil y que no es más que nuestra Tierra la que pierde de vista y luego vuelve a ver el sol en su movimiento diurno; y diez a uno, si su alumno tiene algo de cerebro en la cabeza, lo acusará de una flagrante contradicción. ¿Sería esto una prueba de que usted desconoce el sistema heliocéntrico? [¿]Y podría ser acusado con algo de justicia de "escribir una cosa hoy & negarla mañana", aunque su sentido de equidad debería hacerlo admitir que usted "puede entender fácilmente" la acusación[?]

Al escribir mis cartas, entonces, de esta manera, unas cuantas líneas ahora y otras tantas palabras dos horas más tarde; y tener que continuar con el hilo del mismo tema, tal vez con una docena o más de interrupciones entre el principio y el final, no puedo prometerle nada parecido a la precisión occidental.


85B-18_6480_thm.jpg


NOTAS:

  • Porteador, en inglés, Bearer, que significa Native Servant (sirviente nativo). En español, el Porteador es quien realiza el oficio de “portear” (Conducir o llevar algo de una parte a otra por el porte o precio convenido o señalado. RAE). Bearer además traduce Portador, quien trae algo, por ejemplo, una carta.
  • [¿][?] se agregaron los signos de pregunta.
  • con algo de justicia, en inglés, with anything like justice.