Carta de los Mahatmas No. 49

De Teosofia Wiki
Revisión del 13:41 18 nov 2024 de Alejandro Daniele (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Esta es la Carta N.° 49 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 48 en la numeración de Barker. Ver a continuación contexto y antecedentes.



< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: se desconoce
Fechas
Escrita: se desconoce
Recibida: 3 de marzo de 1882.
Otras fechas: se desconoce
Lugares
Enviada desde: se desconoce
Recibida en: Allahabad, India
Vía: se desconoce


Portada

Recibida en Allahabad, 3 de marzo de 1882.

49-0_Cover_sheet_6717_thm.jpg

NOTAS:

Página 1 - traducción, imagen y notas

Buen amigo, lo "sé", por supuesto. Y sabiendo, sin que usted me lo pida yo —si tan sólo yo estuviera autorizado para influirlo a usted en una dirección— le respondería con mucho gusto: "ese conocimiento lo compartirá conmigo algún día". Cuando, o cómo, "no me corresponde a mí decirlo, ni a mí saberlo", ya que usted, sí, usted solo, tiene que tejer su destino. Tal vez pronto y quizás, nunca: pero ¿por qué sentirse "desesperanzado", o incluso dubitativo? Créame: aún podemos transitar juntos el arduo sendero. Todavía podemos encontrarnos: pero en todo caso, tiene que ser a lo largo y sobre: esas "rocas adamantinas con las que nos rodean nuestras reglas ocultas", nunca fuera de ellas, por más amargamente que nos quejemos. No, nunca podemos continuar más allá con nuestro viaje —si vamos de la mano— a lo largo de esa carretera, con una multitud, que la rodea, y en la cual se codean hoy en día los espíritas y místicos, profetas y videntes. Sí, en verdad, la abigarrada multitud de candidatos puede gritar durante toda una eternidad, para que se abra el Sésamo: nunca lo hará, mientras se mantengan fuera de esas reglas. En vano los videntes modernos y sus profetisas, se arrastran en cada hendidura y grieta sin salida o continuidad que por casualidad ven; y aún más en vano; cuando una vez dentro alzan sus voces y gritan en voz alta: "¡Eureka! ¡Hemos obtenido


49-1_6718_thm.jpg

NOTAS:

  • Sésamo se refiere a la expresión "ábrete, Sésamo", una frase mágica que abre la entrada de una cueva llena de tesoros en la historia "Ali Baba y los cuarenta ladrones".
  • Eureka es una expresión en griego que significa "¡Lo he encontrado!" Se le atribuye a Arquímedes.
  • lo “sé” , en inglés, I “know” también traduce, ya (lo) “sé”.

Página 2

una Revelación del Señor!", porque en verdad no tienen nada por el estilo. No han logrado más que perturbar a los murciélagos, menos ciegos que sus intrusos; quienes, sintiéndolos volar, los confunden a menudo con ángeles, ¡ya que ellos también, tienen alas! No lo dude, amigo mío: es sólo desde la cima de esas "rocas adamantinas" nuestras, no desde su base, que uno es siempre capaz de percibir toda la Verdad, abarcando todo el horizonte ilimitado. Y aunque le parezca que se interponen en su camino, es simplemente porque hasta ahora usted no ha logrado descubrir ni incluso sospechar la razón y el funcionamiento de esas leyes; por lo tanto parecen tan frías y despiadadas y egoístas a sus ojos; aunque usted mismo ha reconocido intuitivamente en ellas el resultado de edades de sabiduría. Sin embargo, si uno no hiciera más que implementarlas obedientemente, se las podría hacer ceder gradualmente ante el deseo personal y que concedan todo lo que uno les pide. Pero nadie podría nunca quebrantarlas violentamente, sin convertirse en la primera víctima de su propia culpa; sí, hasta el punto de arriesgarse a perder su propia parte de la inmortalidad ganada con esfuerzo, aquí y allá. Recuerde: una expectación con demasiada ansiedad no solo es tediosa, sino también peligrosa. Cuanto más cálido y rápido es el latido del corazón más se consume gran parte de la vida. Las pasiones, los afectos no han de ser


49-2_6719_thm.jpg

NOTAS:

Página 3

complacidos, por quien busca SABER; ya que estos "consumen el cuerpo terrenal con su propio poder secreto; y quien desea alcanzar su objetivo: debe ser frío." Ni siquiera debe desear con demasiado fervor o demasiada pasión el objeto que desea alcanzar: de lo contrario, el mismísimo deseo impedirá la posibilidad de su cumplimiento, en el mejor de los casos, lo retardará y hará retroceder...

Encontrará en el próximo número, dos artículos que debe leer, no necesito decirle por qué, ya que lo dejo a sus intuiciones. Como de costumbre, es una indiscreción, que sin embargo, he permitido que permanezca ya que hay pocos, si es que hay alguno, que entenderán la insinuación que contiene, excepto usted. Sin embargo, hay más de una insinuación; de ahí que se le pida que preste atención al "Elixir de la Vida" y a la "Filosofía del Espíritu" de W. Oxley. El primero contiene referencias y explicaciones, cuya vaguedad, puede recordarle a un hombre que acercándose sigilosamente le da un golpe en la espalda, y luego huye; ya que sin duda pertenecen al género de esas "Fortunas" que vienen a uno como el ladrón por la noche y durante el sueño, y se van, al no encontrar a alguien que responda a la oferta, de lo cual usted se queja en su carta al Hermano. Esta vez, queda advertido, buen amigo, así que no se queje más. El artículo


49-3_6720_thm.jpg

NOTAS: Aquí hay un enlace al libro Filosofía del Espíritu (en inglés).

Página 4

N.° 2, está escrito por el Vidente de Manchester: Oxley. Al no haber recibido respuesta a su llamado a K.H., él critica —hasta ahora levemente— las expresiones de ese "Poder Interno", por cuyo nuevo título le estoy muy agradecido a él. Al ver este leve reproche, nuestra torpe directora no pudo evitar estallar. Tampoco se sentiría aliviada, hasta que Djwal-Khul, con quien se armó la famosa reseña —(la cual, a propósito, al ser vista, usted nunca debió permitir que saliera a la luz)— fue autorizado, con el seguro seudónimo de "Revisor" a responder (corrigiendo algunos de sus errores) al Vidente, en unas pocas e inocentes notas al pie. Sin embargo, debo decir que de todos los "profetas" ingleses actuales, W. Oxley es el único que tiene un indicio de la verdad; de ahí que sea el único que se estima que pueda ayudar eficazmente a nuestro movimiento. El hombre entra y sale constantemente del camino recto, desviándose de este cada vez que piensa que percibe un nuevo camino; pero al encontrarse en un cul-de-sac invariablemente regresa a la dirección correcta. Debo admitir, hay mucha filosofía sólida aquí y allá en lo que él escribe; y, aunque su historia de "Busiris" en su presentación antropomórfica es una tontería ridícula, y, su interpretación de los nombres sánscritos es mayormente errónea; y aunque parece tener nociones muy confusas sobre lo que él llama la "base astro-masónica del Bhagavat Gita y


49-4_6721_thm.jpg

NOTAS:

  • "Poder Interno", se refiere a la frase de Oxley, "Koot Hoomi Lal Singh, ya sea un hombre mortal o un Poder Interno, no importa para mis propósitos actuales", escrito en respuesta a la revisión bastante negativa de Djual Khool de su libro Philosophy of Spirit (ver más abajo).
  • Torpe, en inglés, blunderbuss, torpe, poco sutil. Además, traduce trabuco (un arma de fuego).
  • Se armó, en inglés, concoted, traduce confeccionar; además, inventar, tramar.
  • "La famosa crítica" fue publicada por Djual Khool en El Teósofo, vol. 3, diciembre de 1881 (p. 62).
  • cul-de-sac es una expresión francesa para un callejón sin salida, o un lugar del que no hay salida.
  • "Busiris" era un nombre de un espíritu que afirmaba ser el autor de todo el Mahabharata (incluyendo el Bhagavad-Gita), que afirmaba estar en comunicación con W. Oxley a través de algunos médiums y que él mismo declaró (a través de un único médium) que "puedo responder por cinco mil años de tiempo, porque yo estaba entonces en la tierra".
  • en la frase que comienza '"base astro-masónica'… no hay comillas de cierre en esta página ni en la siguiente. Una simple omisión por parte del escritor.

Página 5

del Mahabharata a los que evidentemente les atribuye el mismo autor; sin embargo, él es total y absolutamente el único, cuya comprensión general del Espíritu, y sus capacidades y funciones después de la primera separación, que llamamos muerte, son en general, si no del todo correctas, al menos casi verdad. Léalo, cuando se publique, especialmente el párr. 3, Col. I, págs. 152 y ss., donde las encontrará. Entonces usted podrá entender, por qué, en lugar de responder a su pregunta directa yo abordo un tema, hasta ahora, totalmente indiferente para usted. Siga, por ejemplo, su definición del término "Ángel" (está en la línea 30) y trate de seguir y comprender su pensamiento, tan torpe y sin embargo tan correctamente expresado y luego, compárelo con la enseñanza tibetana. ¡Pobre, pobre Humanidad, cuando podrás tener toda la Verdad sin adulterar! He aquí, cada uno de los "privilegiados" diciendo: "¡Solo yo tengo razón! No hay laguna..."

No; ninguna: no en esa página especial que se abrió ante él, y que él solo está leyendo en el interminable volumen de "Revelación del espíritu", llamado Videncia. Pero ¿por qué tal terco olvido del importante hecho de que hay otras e innumerables páginas antes y después de esa única página solitaria que cada uno de los "Videntes" hasta ahora apenas ha aprendido a descifrar? ¿Por qué es, que cada uno de esos "Videntes" se cree el Alfa y el Omega de la Verdad? Por lo tanto,


49-5_6722_thm.jpg

NOTAS:

  • laguna se refiere a una sección faltante del texto.
  • el Alfa y el Omega son la primera y la última letra del alfabeto griego, que significa el principio y el fin, o la totalidad.

Página 6

a S.M. se le enseña que no existen "Seres" tales como los Hermanos, y a rechazar la doctrina de la aniquilación frecuente y la de los Espíritus Elementarios y los no humanos. Maitland y la Sra. K. les han revelado, por medio de los mismísimos Jesús y DIOS (eso bastaría para vencer a + ) que muchos de los supuestos "Espíritus" que controlan médiums y conversan con los visitantes, espiritistas, no son espíritus "desencarnados" en absoluto, sino sólo "llamas", y las reliquias de perros, gatos y cerdos, ayudados a comunicarse con los mortales por medio de los espíritus de los "árboles", vegetales y minerales. Aunque más confusas que los discursos humanos y cautelosos del supuesto + esas enseñanzas se acercan más a la meta que cualquier cosa que hasta ahora hayan pronunciado los médiums, y le diré por qué. Cuando a la "Vidente" se le hace revelar que "la inmortalidad no es de ninguna manera algo natural para todos" ... que "las almas se contraen y expiran," siendo "la naturaleza de estas consumirse y gastarse" .. . etc., ella está expresando hechos reales, incontrovertibles. ¿Y por qué? Porque tanto Maitland como ella misma, así como su círculo, son vegetarianos estrictos, mientras que S.M. come carne y bebe vino y alcohol. Nunca encontrarán los espiritistas médiums y videntes confiables y fehacientes (ni siquiera en parte) mientras estos últimos y su "círculo" se saturen de sangre animal, y los millones de infusorios de los fluidos fermentados. Desde mi regreso me ha resultado imposible respirar, ¡incluso en la atmósfera de la Sede Central! M. tuvo que intervenir y obligar a todos allí a renunciar a la carne; y todos ellos tuvieron que purificarse y limpiarse completamente con distintos medicamentos desinfectantes antes de que yo pudiera incluso tomar


49-6_6723_thm.jpg

NOTAS:

  • infusorios es un término para los microorganismos diminutos que viven en el agua.
  • gastarse, en inglés, expend. Esta es la palabra que aparece en la edición impresa de Barker; sin embargo, en la carta original dice expand, expandirse, lo cual fue probablemente un error del escritor, dado el contexto del párrafo.

Página 7

mis cartas. Y yo no soy, como podrá usted imaginar, ni la mitad de sensible a las emanaciones repugnantes de lo que lo sería un cascarón desencarnado tolerablemente respetable, ni que hablar de una verdadera PRESENCIA, aunque solo sea una "proyección". En un año más o menos, tal vez antes, podría habituarme de nuevo. En la actualidad me resulta imposible, no importa lo que haga. Y ahora, con tal Prefacio en lugar de responder le haré una pregunta. Usted conoce, a S. Moses, y conoce a Maitland y a la Sra. K. personalmente. Y, usted ha oído hablar y leído sobre un buen número de Videntes, en los siglos pasados y presentes, como Swedenborg, Boehme y otros. No hay uno entre ellos que no sea totalmente honesto, sincero y tan inteligente, como bien educado; sí, incluso erudito. Cada uno de ellos, además de estas cualidades, tiene o tuvo un + propio; un "Guardián" y un Revelador, bajo cualquier "misterio" y "nombre místico" —cuya misión es— o ha sido fabricar para su pupilo espiritual, un nuevo sistema que abarca todos los detalles del mundo del Espíritu. Dígame, amigo mío, ¿conoce usted dos que concuerden? ¿Y por qué, puesto que la verdad es una, y dejando completamente a un lado la cuestión de las discrepancias en los detalles, no vemos que concuerden ni siquiera en los problemas más vitales: aquellos que tienen que "ser o no ser", y de los cuales no puede haber dos soluciones? En resumen, se trata de lo siguiente: Todos los "Rosacruces", todos los místicos medievales, Swedenborg,


49-7_6724_thm.jpg

NOTAS:

  • Habituarme, en inglés hardened, también traduce, endurecerse, templarse, curtirse.
  • fabricar para su pupilo spiritual , en inglés, to spin out to his spiritual ward . Spin out traduce extender, prologar, salirse de control . Spin , en una de sus tantas acepciones, traduce, fabricar, inventar, tejer (mentiras) .


Página 8

P. B. Randolf, Oxley, etc., etc.: "hay Hermandades secretas de iniciados en Oriente, especialmente en el Tíbet y en Tartaria; sólo allí puede encontrarse la PALABRA PERDIDA (que no es Palabra)". Y, hay Espíritus de los Elementos y Espíritus-Llamas, que nunca estuvieron encarnados (en este ciclo), y la inmortalidad es condicional.

Médiums y clarividentes, [del tipo de S. Moses;] [dicen] "no hay Hermanos en el Tíbet o la India, y la 'Palabra Perdida' está solo bajo la custodia de mi 'Guardián' que conoce la palabra pero no conoce a ningún Hermano. Y, la inmortalidad es para todos e incondicional, no existiendo Espíritus salvo el humano y el desencarnado, etc. etc.", un sistema de negación radical del primero y en completo antagonismo con este. Mientras Oxley y la Sra. H. Billing están en comunicación directa con los "Hermanos", S.M. rechaza la mismísima idea de uno. Mientras que "Busiris" es un "ángel" au pluriel, o el Espíritu de una acumulación de Espíritus (Dhyan Chohans) el + es el alma de un solo Sabio desencarnado. Sus enseñanzas son autoritativas, sin embargo, siempre encontramos un halo de incertidumbre y vacilación en ellos: "No somos capaces de decir ahora"... "Es dudoso" ... "No entendemos si se pretende" ... "parece que" . . . "no estamos seguros", etc. Así habla un hombre, condicionado y limitado en sus medios de obtener el conocimiento absoluto; pero ¿por qué un "Alma dentro del Alma Universal" un "Sabio Espiritual" debe usar una fraseología tan cautelosa e incierta si él conoce la verdad? ¿Por qué no, en respuesta al comentario de ella, directo, intrépido, y


49-8_6725_thm.jpg

NOTAS:

  • Paschal Beverly Randolph (1825-1875) fue un médico, espiritista y escritor estadounidense.
  • el uso de corchetes en [del tipo de S. Moses;] refleja el uso de corchetes por parte del escritor, y no es una adición del editor. El siguiente uso de corchetes [dicen] es un comentario editorial de A. T. Barker.
  • la PALABRA PERDIDA (que no es Palabra)" . En la versión impresa de Barker hay punto y coma en vez de punto final, como en la carta original.
  • Espíritus-Llamas, en inglés, Spirit-Flames.
  • Busiris, ver nota pág. 4
  • au pluriel significa en plural en francés.
  • congeries es una agregación o colección.
  • Halo, en inglés, ring, además traduce timbre, círculo, etc.


Página 9

desafiante: "usted desea una prueba objetiva de la Logia? ¿No lo tiene a +? ¿y no puede preguntarle si digo la verdad?" —por qué no contestar— (si es + quién responde), de una manera u otra, y decir: "la pobre muchacha está alucinada"; o, (como no puede haber otra o una tercera alternativa si S.M. tiene razón) "ella miente intencionalmente, por tal o cual motivo, ¡cuidado con ella!" ¿Por qué tan confuso? Sí, en verdad, porque "él (+) sabe" y "bendito sea su nombre", pero él (S.M.) no sabe; porque, como sus "espíritus", + él cree, repetidamente le recuerdan: "Ustedes no parecen haber captado correctamente lo que dijimos ..." la controversia agita la mente y sentimiento en usted, y en lugar de un médium transparente, nos da uno que es turbio... nosotros requerimos una mente pasiva, y no podemos actuar sin esta" ... (ver Luz 4 de Febrero). Como no "requerimos una mente pasiva", sino que, por el contrario, buscamos a los más activos, que puedan atar cabos una vez que están en la pista correcta, nosotros, con su permiso, daremos por terminado el tema. Deje que su mente resuelva el problema por sí misma. Sí; de hecho, estoy satisfecho con su último artículo, aunque no satisfará a ningún espiritista. Sin embargo,

49-9_6726_thm.jpg

NOTAS:

  • Muchacha, en inglés, wench, además, en inglés antiguo, traduce, campesina, sirvienta, promiscua, prostituta. En inglés británico actual traduce regordeta, alegre.


Página 10

hay más filosofía y lógica sólida en este que en una docena de las publicaciones más presuntuosas de ellos. Los hechos, vendrán más adelante. Así, poco a poco, lo ahora incomprensible se tornará evidente por sí mismo; y muchas frases de significado místico, brillarán incluso ante el ojo de su Alma, como una transparencia, iluminando la oscuridad de su mente. Tal es el curso del progreso gradual; hace uno o dos años usted podría haber escrito un artículo más brillante, nunca uno más profundo. No abandone, pues, mi buen Hermano, el humilde, el ridiculizado Diario de su Sociedad, y no se preocupe ni por su pintoresca y presuntuosa portada, ni por los "montones de estiércol" que este contiene, por repetir el caritativo, y para usted muy familiar comentario que a menudo se utiliza en Simla. Pero permita que su atención se dirija más bien a las pocas perlas de sabiduría y verdades ocultas que ocasionalmente se descubren bajo ese "estiércol". Nuestros propios usos y modales son, quizá, igual de pintorescos y de toscos, incluso aún más. Subba Rao tiene razón; el que sabe algo de los caminos de los Siddhas estará de acuerdo con las opiniones expresadas en la tercera página de su carta incompleta: a muchos de nosotros nos tomarían por Locos, ustedes caballeros ingleses. Pero aquel, que se convirtiera en un hijo de la Sabiduría siempre puede ver debajo de la superficie escarpada. Así también, con el pobre viejo Diario. ¡Contemple,


49-10_6727_thm.jpg

NOTAS:

  • Siddha es un término sánscrito que significa "el que está realizado" y se refiere a los yoguis que han trascendido el ego personal, han subyugado la mente y purificado el cuerpo.
  • Pintoresca, en inglés, quaint, además traduce, curiosa, peculiar, anticuada.


Página 11

las vestiduras místicamente presuntuosas de esta!, las numerosas imperfecciones y defectos literarios, y con todo eso cubren el símbolo más perfecto de sus contenidos: la parte principal de su fundamento original, densamente velado, todo moteado y tan negro como la noche, a través del cual asoman puntos grises, y líneas, y palabras, e incluso: frases. Para el verdadero sabio esas rendijas de gris, pueden sugerir una alegoría llena de significado, como los rayos del crepúsculo, en el cielo oriental, temprano al alba, tras una noche de intensa oscuridad; la aurora de un ciclo más "espiritualmente intelectual". ¡Y quién sabe, cuántos de esos, que, imperturbables ante la apariencia poco atractiva de este, las grotescas complejidades de su estilo, y los otros muchos fracasos de la impopular revista seguirán pasando las páginas, y quizás algún día hallen la recompensa a su perseverancia! Oraciones iluminadas quizás resplandezcan sobre ellos, en algún que otro momento, arrojando una luz brillante sobre algunos problemas antiguos y desconcertantes. Usted mismo, en una linda mañana, mientras reflexiona acerca de sus torcidas columnas con el aguzado ingenio de un cerebro bien descansado, escudriñando lo que ahora considera especulaciones confusas, impalpables,


49-11_6728_thm.jpg

NOTAS:

Página 12

que sólo tienen la consistencia del vapor, usted mismo puede, quizás, percibir en estas la solución inesperada de un antiguo, borroso y olvidado "sueño" suyo, que una vez recordado se grabará en una imagen indeleble sobre la memoria exterior desde la interior, para nunca volver a desvanecerse de esta. Todo esto es posible y puede suceder; porque nuestros modos son los modos de los "locos" ...

Entonces, ¿por qué sentirse "infeliz" y "decepcionado"? Mi buen, mi fiel amigo, recuerde que la esperanza diferida no es esperanza perdida. Las "condiciones" pueden cambiar para mejor —porque nosotros también— de apariencia espectral necesitamos nuestras condiciones, y difícilmente podamos trabajar sin estas; y entonces, la vaga depresión del Espíritu, que ahora baja sobre usted como una pesada nube sobre un paisaje quizás se aleje con el soplido de la primera brisa favorable. Bhavani Shanker está con O., y es más fuerte y más apto en muchos aspectos que Damodar o incluso que nuestra mutua "amiga".

No; usted no será apartado de sus estudios antes de que haya dominado por completo el alfabeto, para que aprenda a leer por sí mismo; y, solo de usted depende fijar para siempre "la visión demasiado atractiva" que a usted ahora le parece que se está desvaneciendo......


49-11_6728_thm.jpg

NOTAS:

  • Pandit Bhavani Shankar era miembro de la ST y discípulo del Maestro K.H.

Página 13

Nota editorial: falta una hoja de 2 caras del original según A. Trevor Barker.

No hay imagen disponible.

NOTAS:

Página 14

Nota editorial: falta una hoja de 2 caras del original según A. Trevor Barker.

No hay imagen disponible.

NOTAS:


Página 15

toda la situación. Que aún no soy un "Serafín", lo demuestra el hecho de que le escribí a usted esta carta interminable. Cuando se demuestre que usted no ha malentendido lo que quiero decir, quizás yo diga más. Morya, para permitirle a usted como él dice confrontar a sus enemigos, los creyentes en la materialización de "almas individuales", quería que yo, lo familiarizara a usted con la totalidad de los cuerpos sutiles y su agregado colectivo, así como con el agregado distributivo o las envolturas. Creo que es prematuro. Antes de que se pueda hacer entender al mundo la diferencia entre el "Sutratma" (alma-hilo) y el "Taijasa" (lo brillante o lo luminoso), se le debe enseñar la naturaleza de los elementos más densos. De lo que lo culpo a él, es que le permitió a usted comenzar desde el lado equivocado: el más difícil a menos que uno haya dominado completamente el terreno preparatorio. He echado un vistazo a los ms. de usted a él; y más de una vez he detectado en el margen en blanco la sombra de su rostro, con su mirada ferviente, inquisitiva en los ojos: su pensamiento habiendo proyectado la imagen en el lugar que tenía en su mente, y que anhelaba recibir lleno —"sediento" como usted dice— de más notas e información. Bueno, si la pereza de él supera sus buenas intenciones mucho más tiempo, tendré que hacerlo yo mismo, aunque mi tiempo es limitado.


49-15_6730_thm.jpg

NOTAS:

  • sus enemigos, en inglés your enemies, o sea, los de Sinnett.
  • los ms. de usted, en inglés your MS. , la carta original dice you MS, por lo que se agregó una r a you en la edición de Barker.


Página 16

En cualquier caso, escribir para usted no es una tarea ingrata, ya que hace el mejor uso de lo poco que puede recoger aquí y allá. De hecho, cuando se queja de ser incapaz de comprender lo que Elifas Levi quiere decir, es sólo porque usted no logró como tantos otros lectores encontrar la clave de su forma de escribir. Al observar de cerca, descubrirá que nunca fue la intención de los ocultistas realmente encubrir lo que habían estado escribiendo a los estudiantes decididos y serios, sino más bien encerrar la información por seguridad, en una caja fuerte segura, cuya clave es la intuición. El grado de diligencia y celo con el que el estudiante busca el significado oculto, es generalmente la prueba: hasta qué punto tiene derecho a la posesión del tesoro tan enterrado. Y desde luego si usted fue capaz de discernir lo que estaba oculto bajo la tinta roja de M., para nada necesita perder la esperanza. Creo que, ya es hora de despedirme de usted, a la espera de que encuentre menos problemas para leer los jeroglíficos azules que los rojos. O. estará con usted en breve, y debe aprovechar al máximo esta oportunidad que puede ser la última para ambos. Y ahora, ¿necesito recordarle que esta carta es ESTRICTAMENTE privada?

Atentamente, resulte lo que resultare,

K.H.


49-16_6731_thm.jpg

NOTAS:

  • fue capaz de discernir, en inglés, you were able to discern, también traduce, fuera capaz de discernir.

Contexto y antecedentes

En la Carta N.° 38 (CM-90), una carta de Stainton Moses, el Mahatma K.H. dijo en sus comentarios adjuntos al final de la carta de Moses: "Mi carta es privada. Usted puede usar los argumentos, pero no mi autoridad ni mi nombre. El Mahatma se refería a una carta que estaba escribiendo, o que había escrito, pero que Sinnett aún no había recibido. Esta es esa carta. El hecho de que esté fechada tal como se recibió el 3 de marzo refuerza la sugerencia de que los comentarios del Mahatma sobre la carta de Moses fueron escritos a fines de febrero o muy a principios de marzo. De hecho, su longitud indica que la escritura de esta puede haber tomado varios días.

Descripción física de la carta

El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 2. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta se escribió:

En tinta azul medio a ambos lados de siete hojas de papel fino. Falta una hoja. La firma está en una tinta diferente de la del cuerpo de la carta. [1]


Notas

  1. George E. Linton and Virginia Hanson, eds., Readers Guide to The Mahatma Letters to A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Theosophical Publishing House, 1972), 101.