Diferencia entre revisiones de «Carta de los Mahatmas No. 15»

De Teosofia Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(→‎Página 17: Incorporación contenido)
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''[Página en construcción]'''
{{raw:en:Col-begin|width=100%}}
 
{{raw:en:Col-break|width=80%}}
'''Esta es la carta No. 8 en la numeración de Barker'''. Vea a continuación para [[Carta de los Mahatmas No. 15#Contexto y Trasfondo|Contexto y Trasfondo]].
Esta es la '''Carta N.° 15''' en [[CMAPS|Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett]], 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la '''Carta N.° 8''' en la numeración de Barker. Ver a continuación [[Carta de los Mahatmas No. 15#Contexto y antecedentes| Contexto y antecedentes]].
<br>
<br>
<br>
<br>
Línea 11: Línea 11:
<br>  
<br>  
<br>
<br>
{{raw:en:Col-break|width=20%}}
{{Ficha MLbox
| header1 = Personas involucradas |
| escritapor    = [[Kuthumi]]
| recibidapor    = [[Alfred Percy Sinnett|A. P. Sinnett]]
| enviadavía    = [[H.P. Blavatsky]]
| header2 = Fechas
| escrita        = fecha desconocida
| recibida      = el 20 de febrero de 1881
| otrasfechas    = ninguna
| header3 = Lugares
| enviadadesde  = Bombay, India
| recibidaen    = [[Allahabad]], India
| vía            = ninguna
}}
{{raw:en:Col-end}}


== Portada ==
== Portada ==
Línea 16: Línea 32:


{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
Recibida a través de [[Helena Petrovna Blavatsky|Mad. B.]] alrededor del 20 de Febrero de 1881.
Recibida por medio de [[HPB|Mad. B.]] Aproximadamente el 20 de febrero de 1881.
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}


Línea 33: Línea 49:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


Mi querido amigo, ciertamente, usted se encuentra en el buen camino; en la vía de los hechos y los actos, y no en la de las simples palabras —¡ojalá viva largos años y persevere!... Espero que ésto no será considerado por usted como un estímulo por mi parte para que se convierta en un "santurrón" —una expresión muy acertada que me hizo reir— pero desde luego, llega usted como una especie de [[Avatar#Kalki Avatar|Kalki Avatar]] disipando las sombras del "[[Kali-yug]]", la noche oscura de la moribunda [[Sociedad Teosófica|S.T.]], y apartando de su camino la fata morgana, de sus Reglamentos. Tengo que hacer que la palabra fecit aparezca después de su nombre, en caracteres invisibles pero indelebles, en la lista del Consejo General, ya que algún día puede que esta palabra llegue a ser una puerta escondida secreta hacia el corazón del más estricto de los [[Khobilgan|Khobilgans]]....
Mi estimado amigo, ciertamente está usted en el sendero correcto: el sendero de los hechos y acciones, no meras palabras, ¡que viva muchos años y persevere!. . . Espero que no considere esto como un estímulo para ser un "santurrón", una acertada expresión que me hizo reír, pero de hecho usted aparece como una especie de Kalka Avatar que disipa las sombras de "Kali-yug", la noche negra de la perecedera [[ST]] y ahuyenta la fata morgana de sus Reglamentos. Debo hacer que la palabra fecit aparezca después de su nombre en caracteres invisibles pero indelebles en la lista del Consejo General, ya que algún día puede resultar una puerta secreta al corazón del más estricto de los Hobilgans. . .  


Aunque estoy ocupado —como lo estoy siempre, ¡pobre de mí!— tengo que ingeniármelas para enviarle una carta de despedida algo extensa, antes de que emprenda usted un viaje que puede tener resultados muy importantes —y no sólo para nuestra causa. . . . Usted comprende, ¿no es así?, que no es culpa mía si no puedo reunirme con usted como quisiera. Ni tampoco es culpa suya, sino más bien del ambiente de toda la vida que le rodea y de una tarea especialmente delicada que me fue confiada después de conocerle a usted. ¡No me culpe, pues, si no me muestro en una forma más tangible, como no  
Aunque bastante ocupado —ay, como de costumbre, debo ingeniármelas para enviarle una epístola de despedida algo extensa antes de que usted emprenda un viaje que puede tener resultados muy importantes— y no solo para nuestra causa. . . ¿Comprende, no es así, que no es culpa mía si no puedo encontrarme con usted como yo quisiera? Tampoco es suya, sino más bien de su entorno de toda la vida y una tarea especial y delicada que se me ha encomendado desde que lo conocí. No me culpe entonces, si no me muestro de forma más tangible, como no
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
Línea 44: Línea 60:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
 
*'''santurrón''': en inglés ''goody-goody''.
* Una "Fata Morgana" es una forma inusual y compleja de espejismo superior que se ve en una banda estrecha justo sobre el horizonte.
*'''Hobilgan''': término mongol relacionado con la idea en el Tíbet de que los altos lamas son las "reencarnaciones" de diferentes Budas y otras personalidades espirituales.
 
* Una "Fata Morgana" es una forma inusual y compleja de espejismo superior que se ve en una banda estrecha justo encima del horizonte.
* Fecit: "Él o ella lo hizo", utilizado anteriormente en obras de arte junto al nombre del artista.  
* Fecit: "Él o ella lo hizo", se lo utilizaba en el pasado en obras de arte junto al nombre del artista.
 
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 55: Línea 70:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


sólo usted, sino yo mismo también desearía! Cuando no se me permite que lo haga por [[Henry Steel Olcott|Olcott]] —que ha trabajado denodadamente por nosotros estos últimos cinco años— ¿cómo podría ser de otra manera para otros que, hasta ahora, no han pasado por el mismo entrenamiento que él? Esto sirve igualmente para el caso de Lord Crawford y Balcarres, un excelente caballero prisionero del mundo. La suya es una naturaleza sincera y noble, aunque tal vez demasiado reprimida. ¿El pregunta qué esperanzas puede abrigar? Yo digo: todas. Porque tiene en su interior aquello que sólo muy pocas personas poseen: una fuente inagotable de fluido magnético, la cual, con sólo que dispusiera de tiempo, podría hacer brotar a torrentes, y no necesitaría otro maestro más que él mismo. Sus propios poderes harían el trabajo y su gran experiencia personal sería para él una guía segura. Pero tendría que estar alerta y evitar toda influencia extraña especialmente aquellas que son contrarias al más noble estudio del HOMBRE como un íntegro [[Brahman|Brahm]], como el [[Macrocosmo y Microcosmo|microcosmo]] libre y totalmente independiente tanto de la ayuda como del control de las influencias invisibles a las que la "nueva dispensación" (¡rimbombante palabra!) llama "Espíritus". Su Señoría comprenderá sin mayores explicaciones lo que quiero decir: si lo prefiere, puede leer ésto, si es que la opinión de un oscuro [[Hinduism#Hindúes|hindú]] le interesa.
sólo usted, sino yo mismo lo desearía. Cuando no se me permite hacerlo por [[HSO|Olcott]], quien ha trabajado denodadamente por nosotros durante estos cinco años, ¿cómo podría hacerlo yo por otros que no han recibido todavía su entrenamiento? Esto se aplica igualmente al caso de Lord Crawford y Balcarres, un excelente caballero, prisionero del mundo. La de él es una naturaleza sincera y noble, aunque puede ser algo reprimida. Él pregunta qué posibilidades puede tener. Yo digo: muchas posibilidades. Porque él tiene en su interior eso que muy pocos poseen: una fuente inagotable de fluido magnético que, si tuviera tiempo, podría invocar a borbotones y no necesitaría a otro amo que él mismo. Sus propios poderes harían el trabajo y su propia gran experiencia sería para él una guía segura. Pero, tendría que protegerse y evitar toda influencia externa, especialmente aquellas antagónicas al estudio más noble del HOMBRE como un Brahm integral, el [[Macrocosmo y Microcosmo|microcosmos]] libre y completamente independiente de la ayuda o el control de los agentes invisibles que la "nueva dispensación" (¡palabra grandilocuente!) llama "Espíritus". Milord comprenderá lo que quiero decir sin más explicaciones: él puede leer esto si él así lo desea, si le interesan las opiniones de un oscuro [[Indio|hindú]].
 


{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 66: Línea 80:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* James Ludovic Lindsay, el conde de Crawford y de Balcarres (1847-1913) fue un astrónomo británico, coleccionista de libros, francmasón y miembro de la Royal Society.
* James Ludovic Lindsay, conde de Crawford y de Balcarres (1847-1913) fue un astrónomo británico, coleccionista de libros y masón, y miembro de la Royal Society.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 74: Línea 88:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


Si él fuera un hombre de clase humilde, hubiera podido llegar a ser un Dupotet inglés, siendo, además, un gran erudito en ciencias exactas. Pero, ¡qué lástima!, lo que la nobleza inglesa ha ganado, lo ha perdido la psicología.... Y sin embargo, no es demasiado tarde. Pero fíjese cómo, incluso después de haber dominado la [[Mesmerismo|ciencia del magnetismo]] y de haber dedicado su poderosa mente al estudio de las ramas más nobles de la ciencia exacta, ha fracasado y sólo ha conseguido levantar una pequeña punta del velo del misterio. ¡Ay, este mundo en constante ebullición, ostentoso, rutilante, lleno de ambiciones insaciables, donde entre la familia y el Estado se disputan la naturaleza más noble del hombre —como dos tigres se disputan el cadáver de un animal— y lo dejan sin luz ni esperanza! ¡Cuántos reclutas podríamos alistar si ésto no exigiera sacrificios! La carta de Su Señoría para usted respira una influencia de sinceridad teñida de pesar. Es un hombre de buen corazón, con capacidades latentes para convertirse en una persona mucho mejor y más feliz. Si no hubiera sido moldeado como lo ha sido, y si su potencial intelectual se hubiera decantado hacia el cultivo del [[Alma]], habría alcanzado mucho más de lo que nunca soñó. De esta materia se formaron los [[Adeptos]] en los gloriosos días de la [[Ario|raza aria]]. Pero
Si él fuera un hombre pobre, podría haberse convertido en un Dupotet inglés, con la adición de grandes logros científicos en ciencia exacta. Pero ¡ay! lo que ha ganado la nobleza la psicología lo ha perdido . . . Y sin embargo no es demasiado tarde. Pero vea, incluso después de dominar la ciencia magnética y dedicar su poderosa mente al estudio de las ramas más nobles de la ciencia exacta, cómo ni siquiera él ha logrado levantar más que una pequeña punta del velo del misterio. ¡Ah! ¡Ese mundo con su vorágine, ostentoso, resplandeciente, lleno de insaciable ambición, donde la familia y el Estado se reparten entre ellos el carácter más noble de un hombre, como dos tigres un cadáver, y lo dejan sin esperanza ni luz! ¡Cuántos reclutas podríamos no obtener de esto, si no se exigiera ningún sacrificio! La carta de Milord para usted exhala una influencia de sinceridad teñida de pesar. Este es un buen hombre en el fondo con una capacidad latente para ser mucho mejor y más feliz. Si su suerte no hubiera sido echada de esta forma, y si todo su poder intelectual se hubiera centrado en la cultura del alma, habría logrado mucho más de lo que jamás soñó. De ese material se hicieron los [[adeptos]] en los días de la gloria aria. Pero  




Línea 85: Línea 99:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Baron Du Potet de Sennevoy''' fue un noble francés que escribió sobre el magnetismo animal ([[Mesmerismo]]) en el siglo XIX.
* El '''Baron Du Potet de Sennevoy''' fue un noble francés que escribió sobre el magnetismo animal (Mesmerismo) en el siglo XIX.
{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


Línea 93: Línea 107:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


no debo insistir más en este caso; y solicito el perdón de Su Señoría si, en la amargura de mis sentimientos, me he excedido en algo de los límites de la corrección en esta franca "descripción [[Psicometría|psicométrica]] de carácter", como dirían los [[Mediumnismo|médiums]] americanos... "sólo la medida completa limita el exceso", pero no me atrevo a seguir. ¡Ah, mi demasiado sensato y también impaciente amigo, con sólo que usted tuviera latentes esas capacidades!
no debo extenderme más sobre este caso; y anhelo el perdón de Milord si, en la amargura de mi pesar sobrepasé de alguna manera los límites del decoro, en esta "delineación psicométrica del carácter" demasiado libre como lo expresarían los médiums estadounidenses. . . [“]solo la medida exacta limita el exceso" pero, no me atrevo a ir más allá. ¡Ah, amigo mío demasiado positivo y sin embargo impaciente, si usted tuviera tales capacidades latentes!
 
La "comunicación directa" conmigo de la que usted escribe en su nota complementaria, y la "enorme ventaja" que aportaría "al libro mismo, si se puede conceder", se concederían de inmediato, si dependiera tan solo de mi. Aunque no es juicioso repetirse a menudo, sin embargo estoy tan ansioso de que se dé cuenta de la impracticabilidad actual de tal arreglo, incluso si lo admitieran nuestros Superiores, que me permitiré una breve retrospectiva de los principios enunciados.


La "comunicación directa" conmigo a la cual se refiere usted en su nota suplementaria, y las "enormes ventajas" que ello reportaría "para el libro en sí, si es que esto pudiera ser autorizado", le sería concedido en seguida si sólo dependiera de mí. Aunque muy a menudo no resulta oportuno repetirse uno mismo, sin embargo estoy tan ansioso de que usted se dé cuenta de lo improcedente de ese arreglo en este momento —incluso aunque nuestros Superiores lo autorizaran— que me complaceré en hacer un breve resumen retrospectivo de los principios ya expuestos.
Podríamos dejar fuera de discusión el punto más vital—  uno, que tal vez usted dudaría en creer—  que la negativa concierne tanto a su propia salvación (desde el punto de vista de sus consideraciones materiales mundanas)


Podríamos dejar fuera de discusión el punto más importante —algo que tal vez usted dudaría en creer— y es que esta negativa tiene tanto que ver con su propia salvación (desde el punto de vista de sus consideraciones materiales mundanas)
Podríamos dejar fuera de discusión el punto más importante —algo que tal vez usted dudaría en creer— y es que esta negativa tiene tanto que ver con su propia salvación (desde el punto de vista de sus consideraciones materiales mundanas)
Línea 107: Línea 123:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*   
'''solo la medida exacta limita el exceso''', ''full measure only bounds excess'' (''Milton’s Paradise Lost''), cita de ''El paraíso perdido'', de Milton.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 115: Línea 131:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


como con mi obligada obediencia a nuestras Reglas, sancionadas por el tiempo. Podría citar otra vez el caso de [[Henry Steel Olcott|Olcott]] y su destino hasta hoy (que, de no habérsele permitido comunicarse con nosotros cara a cara —y sin ningún intermediario— podría haber demostrado consecuentemente menos interés y devoción, pero más discreción). Pero, indudablemente, la comparación le parecerá forzada. [[Henry Steel Olcott|Olcott]], dirá usted, es un [[Misticismo|místico]] entusiasta, pertinaz e irreflexivo, que avanza temerariamente, ofuscado, y que no se permite a sí mismo mirar hacia adelante con sus propios ojos. Mientras que usted es un hombre de mundo, práctico y sensato, hijo de su generación de fríos pensadores; manteniendo siempre frenada la imaginación y diciéndole al entusiasmo: "Hasta aquí llegarás, pero no más".. . . Tal vez tenga usted razón, o tal vez no. "Ningún Lama sabe dónde le lastimará el berchhen hasta que se lo pone", dice un proverbio tibetano. Sin embargo, dejemos esto porque ahora tengo que decirle que para la apertura de una "comunicación directa" los únicos medios posibles serían: (1) Que ambos nos reunamos en nuestros propios cuerpos físicos. Encontrándome donde me encuentro, y usted en sus propios lares, para mi existe un impedimento material. (2) Reunimos los dos en nuestra [[Cuerpo Astral|forma astral]]—para lo cual
como a mi obligación de cumplir con nuestros consagrados Reglamentos. Podría volver a citar el caso de [[HSO|Olcott]] (quien, si no se le hubiera permitido comunicarse cara a cara —y sin ningún intermediario— con nosotros, podría haber mostrado posteriormente menos celo y devoción pero más discreción) y su destino hasta el presente. Pero, la comparación sin duda le parecerá forzada. [[HSO|Olcott]] —diría usted—  es un entusiasta, un místico terco, irreflexivo, que avanza precipitadamente, con los ojos vendados, y que no se permite mirar hacia adelante con sus propios ojos. Si bien usted es un hombre de mundo sobrio y práctico, el hijo de su generación de fríos pensadores; siempre refrenando la imaginación y diciendo al entusiasmo: "Hasta aquí llegarás y no más lejos". . . Quizás tenga usted razón, quizás no. "Ningún Lama sabe dónde le lastimará el ber-chhen hasta que se lo pone", dice un proverbio tibetano. Sin embargo, déjelo pasar, porque debo decirle ahora que para abrir una "comunicación directa" el único medio posible sería: (1) Que ambos nos encontremos en nuestros propios cuerpos físicos. Estando yo donde estoy, y usted en su propia residencia, existe para un impedimento material. (2) Que ambos nos encontremos en nuestras [[Cuerpo Astral|formas astrales]], lo que


{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 125: Línea 141:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* "ber-chhen" es una palabra tibetana que significa un manto completo<ref>Sarat Chandra Das, Graham Sandberg and Augustus William Heyde,''A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms, Volume 2'', 1st Edition, (Calcutta, 1902), 876. Accessed at Internet Archive[http://archive.org/stream/tibetanenglishdi00dassuoft#page/876/mode/2up]</ref>
* "ber-chhen", palabra tibetana que significa capa de gala. <ref>Sarat Chandra Das, Graham Sandberg and Augustus William Heyde,''A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms, Volume 2'', 1st Edition, (Calcutta, 1902), 876. Accessed at Internet Archive[http://archive.org/stream/tibetanenglishdi00dassuoft#page/876/mode/2up]</ref>
*'''Formas astrales'''. Las cuatro ediciones impresas de las Cartas (en inglés)  dicen incorrectamente "forma astral" en singular.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 133: Línea 150:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


sería necesario que usted "abandonara su cuerpo físico", y que yo dejara el mío. El impedimento espiritual para esto, es por parte suya. (3) Hacerle oir mi voz, tanto que sea en su interior como junto a usted, como se hace con la "[[Helena Petrovna Blavatsky|vieja dama]]". Esto sería factible en cualquiera de estas dos circunstancias: (a) si mis Jefes me dieran el permiso para establecer las condiciones necesarias —y por el momento no lo aceptan; y (b) que usted oyera mi voz, es decir mi voz natural sin emplear ningún tamasha psicofisiológico por mi parte (como una y otra vez hacemos a menudo entre nosotros). Pero, entonces, para hacer esto, los sentidos espirituales de uno no sólo tienen que estar anormalmente despiertos, sino que tiene que haberse dominado el gran secreto —todavía no descubierto por la ciencia— de anular, por así decirlo, todos los impedimentos del espacio; de neutralizar, por lo pronto, el obstáculo natural de las partículas intermedias de aire, y de obligar a las ondas sonoras a chocar contra su oído como el reflejo de un sonido o eco. De esto último sin embargo, sabe usted sólo lo suficiente para considerarlo una absurdidad no científica. Sus científicos, que hasta hace muy poco no dominaban la acústica en este aspecto más que para adquirir un conocimiento perfecto (?) de la vibración de los cuerpos sonoros y de las resonancias a través de tubos, puede que pregunten irónicamente: "¿Dónde están sus cuerpos con
requeriría que usted "salga" del suyo, así como que yo deje mi cuerpo. El impedimento espiritual para esto está de su parte. (3) Hacerle oír mi voz en su interior o cerca de usted como lo hace [[HPB|"la vieja dama"]]. Esto sería factible de dos maneras: (a) Mis jefes sólo tienen que darme permiso para establecer las condiciones, y por el momento se niegan; o (b) que usted escuche mi voz, es decir, mi voz natural sin que yo emplee ningún tamasha psicofisiológico (de nuevo, como hacemos a menudo entre nosotros). Pero entonces, para hacer esto, no sólo los sentidos espirituales de uno deben abrirse anormalmente, sino que uno mismo debe haber dominado el gran secreto —aún no descubierto por la ciencia— de, por así decirlo abolir todos los impedimentos del espacio; de neutralizar por el momento el obstáculo natural de las partículas intermedias de aire y obligar a las ondas a golpear su oído en sonidos reflejados o eco. De esto último usted sabe hasta ahora sólo lo suficiente como para considerarlo un absurdo acientífico. Sus físicos, que hasta hace poco no habían dominado la acústica en esta dirección, más que para adquirir un conocimiento perfecto (?) de la vibración de los cuerpos sonoros y de las reverberaciones a través de tubos, pueden preguntar con desdén: "¿Dónde están sus cuerpos  
 




Línea 152: Línea 170:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


sonoridad indefinidamente continua, capaces de conducir las vibraciones de la voz a través del espacio?" Nosotros contestamos que nuestros tubos, aunque invisibles, son indestructibles y mucho más perfectos que los de los físicos modernos, para los cuales la velocidad de transmisión de la fuerza mecánica del sonido a través del aire es de 1.100 pies por segundo y no más —si no me equivoco. Pero, entonces, ¿acaso no puede haber personas que han descubierto medios de transmisión más perfectos y rápidos, por estar más familiarizados con los [[Siddhi|poderes ocultos]] del aire ([[Akasha|Akas]]), y que disponen de un criterio más ilustrado sobre los sonidos? Pero de ésto hablaremos más tarde.
sonoros continuados indefinidamente, para conducir a través del espacio las vibraciones de la voz?" Respondemos que nuestros tubos, aunque invisibles, son indestructibles y mucho más perfectos que los de los físicos modernos, quienes representan la velocidad de transmisión de la fuerza mecánica a través del aire a una tasa de 1.100 pies por segundo y no más, si no me equivoco. Pero entonces, ¿no puede haber personas que hayan encontrado medios de transmisión más perfectos y rápidos, por estar algo más familiarizadas con los [[Siddhi|poderes ocultos]] del aire ([[Akasha|akas]]) y tener además un criterio más cultivado de los sonidos? Pero de esto discutiremos más adelante.
 
Todavía existe un inconveniente más grave; un obstáculo casi insuperable, por el momento, y uno, bajo el cual yo mismo estoy trabajando, mientras que incluso no hago más que corresponderme con usted, algo sencillo que cualquier otro mortal podría hacer. Es mi absoluta incapacidad para hacerle comprender el significado de mi explicación incluso de los [[Fenómeno|fenómenos]] físicos, y mucho menos de la lógica espiritual. Esta no es la primera vez que lo menciono. Es, como si un niño me pidiera que le enseñara los problemas más elevados de Euclides antes de que hubiese comenzado siquiera a estudiar las reglas elementales de la aritmética.


Existe todavía un inconveniente más serio; un obstáculo casi insuperable —por ahora— y con el cual yo mismo sigo luchando incluso aún cuando sólo se trate de escribirle a usted, una cosa sencilla que cualquier otro mortal podría hacer. Se trata de mi total falta de habilidad para hacerle comprender a usted lo que quiero decir con mis explicaciones, incluso con las que tratan de los [[Fenómeno|fenómenos]] físicos, y no hablemos de las que tratan de los fenómenos espirituales. No es la primera vez que menciono ésto. Es como si un niño me pidiera que le explicase los problemas mas difíciles de Euclides antes de haber empezado siquiera a estudiar las reglas elementales de la aritmética.




Línea 173: Línea 192:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


Sólo con el progreso que se realiza en el estudio del conocimiento Arcano, a partir de sus elementos más sencillos, es como, gradualmente, se llega a comprender lo que queremos decir. Sólo así, y no de otro modo, se van fortaleciendo y afinando esos lazos misteriosos de comprensión entre los hombres inteligentes —los fragmentos temporalmente aislados del [[Alma]] universal y de la misma [[Alma]] cósmica— conduciéndoles a una armonía total. Una vez ésto establecido, y sólo entonces, esta comprensión avivada servirá, en verdad, para conectar al HOMBRE con lo que (por no disponer de una palabra científica europea más adecuada para expresar la idea) me siento nuevamente inclinado a describir como aquella cadena de energía que une el Kosmos Material con el Inmaterial —el pasado, el presente y el futuro— y que reaviva sus percepciones de modo que pueda comprender con claridad no sólo todas las cosas de la materia, sino las del Espíritu también. Me siento hasta irritado por tener que utilizar estas tres inadecuadas palabras: ¡pasado, presente y futuro! Pobres conceptos de las fases objetivas del Todo subjetivo, que se adaptan tan mal para este propósito como un hacha para cincelar. ¡Oh, mi pobre y desilusionado amigo! Ojalá estuviera usted tan adelantado en <u>[[Chela|EL SENDERO]]</u> que esta simple transmisión de ideas
Sólo el progreso que uno hace en el estudio del conocimiento arcano a partir de sus elementos rudimentarios, lo lleva gradualmente a comprender nuestro significado. Sólo así, y no de otra manera, este, fortaleciendo y refinando esos misteriosos vínculos de afinidad entre los hombres inteligentes —los fragmentos temporalmente aislados del Alma universal y el Alma Cósmica misma— los une a ellos en plena armonía. Una vez establecido esto, sólo entonces estas afinidades despertadas servirán, de hecho, para conectar al HOMBRE con —lo que a falta de una palabra científica europea más competente para expresar la idea, me veo obligado una vez más a describir como esa cadena energética que une el Kosmos material e Inmaterial,— el Pasado, el Presente y el Futuro, y avivar sus percepciones para captar claramente, no sólo todas las cosas de la materia, sino también del Espíritu. Incluso me irrita tener que usar estas tres torpes palabras: ¡pasado, presente y futuro! Míseros conceptos de las fases objetivas del Todo Subjetivo, son tan inadecuados para el propósito como un hacha para el tallado fino. Oh, mi pobre y decepcionado amigo, ojalá usted ya estuviera tan adelantado en [[Chela|EL SENDERO]], que esta simple transmisión de ideas  




Línea 192: Línea 211:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


no se viera obstaculizada por las condiciones de la materia, y la unión de su mente con la nuestra no se viera impedida a causa de la incapacidad inducida de la misma. Esa es, desgraciadamente, la torpeza heredada y adquirida por sí misma de la mente occidental; y la mera fraseología que expresa el pensamiento moderno ha ido desarrollándose durante tan largo tiempo siguiendo la línea del materialismo práctico que, ahora mismo es tan imposible para ellos comprender, como lo es para nosotros expresar en su propio lenguaje cualquier cosa de ese mecanismo ideal, al parecer tan delicado, del Kosmos Oculto. Esa facultad de la comprensión puede ser adquirida por los europeos, hasta cierto punto, por medio del [[Estudio teosófico|estudio]] y de la [[Meditación|meditación]]; pero eso es todo. Y esa es la barrera que hasta ahora ha impedido que el convencimiento de las verdades teosóficas consiguiera una audiencia más numerosa en las naciones occidentales, y ha sido la causa de que el estudio de la Teosofía fuera rechazado por inútil y fantástico por parte de los filósofos occidentales. ¿De qué manera le enseñaré a leer y a escribir, ni siquiera a comprender un lenguaje para el cual no se ha inventado todavía ningún alfabeto palpable, ni ninguna palabra audible para usted? ¿Cómo podrían ser explicados los fenómenos de nuestra moderna ciencia de la electricidad, por ejemplo, a un filósofo griego del tiempo de Ptolomeo si de repente volviera a la vida, con un vacío tal, respecto a los descubrimientos que han ocurrido
no se viera obstaculizada por las condiciones de la materia; la unión de su mente con la nuestra, ¡impedida por las incapacidades inducidas de esta! Tal es desafortunadamente la tosquedad heredada y adquirida por sí misma de la mente occidental; y tanto se han desarrollado las mismísimas frases que expresan el pensamiento moderno en la línea del materialismo práctico, que ahora es casi imposible que ellos comprendan o que nosotros expresemos en sus propios idiomas algo de esa delicada maquinaria aparentemente ideal del Kosmos Oculto. Hasta cierto punto los europeos pueden adquirir esa facultad mediante el estudio y la meditación, pero eso es todo. Y esta es la barrera que hasta ahora ha impedido que la convicción de las verdades teosóficas tenga mayor aceptación entre las naciones occidentales; ha hecho que los filósofos occidentales descarten el estudio teosófico como inútil y fantástico. ¡Cómo voy a enseñarle a leer y escribir, o incluso a comprender un idioma para el que aún no se han inventado palabras audibles ni un alfabeto palpable para usted! ¿Cómo podrían explicarse los fenómenos de nuestra ciencia eléctrica moderna a, digamos, un filósofo griego de los días de Ptolomeo si de repente volviera a la vida, con un hiato inconexo en el descubrimiento como el que existiría




Línea 210: Línea 229:
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
 
entre su época y la nuestra? ¿No serían para él los mismísimos términos técnicos una jerga ininteligible, un abracadabra de sonidos sin sentido y los mismísimos instrumentos y aparatos utilizados, sino monstruosidades "milagrosas"? Y supongamos que, por un instante, le describiera a usted los matices de esos rayos de color que se encuentran más allá del llamado "espectro visible" —rayos invisibles para todos excepto para unos pocos incluso entre nosotros; le explicara, cómo podemos fijar en el espacio cualquiera de los llamados colores subjetivos o accidentales— el complemento, (para hablar en términos matemáticos) además, de cualquier otro color dado de un cuerpo dicromático (que por sí solo suena como un absurdo), ¿cree que podría comprender su efecto óptico o incluso lo que quiero decir? Y, como usted no los ve, a esos rayos, ni puede conocerlos, ni tiene todavía ningún nombre para ellos en la ciencia, si yo le dijera: "Mi buen amigo [[APS|Sinnett]], por favor, sin moverse de su escritorio, intente buscar, y produzca ante sus ojos todo el espectro solar descompuesto en 14 colores prismáticos (siendo 7 complementarios), ya que es con la ayuda de esa luz [[Ocultismo|oculta]] que me puede ver a distancia como yo lo veo ". . . ¿Cuál piensa que sería su respuesta? ¿Qué tendría
entre su época y la nuestra? Los mismos términos técnicos para designarlos, ¿no le resultarían una jerga tan ininteligible como un abracadabra de sonidos incomprensibles, y los mismos aparatos e instrumentos utilizados, no le parecerían unas monstruosidades "milagrosas"? Suponga, por un momento, que yo fuera a describirle los matices del colorido de los rayos que se encuentran más allá de lo que se denomina el "espectro visible" —aquellos rayos invisibles para todos, excepto para muy pocos, aún entre nosotros; suponga que tratamos de explicarle de qué manera podemos fijar en el espacio cualquiera de los colores pretendidamente subjetivos o accidentales —y en un sentido matemático— suponga que fijamos además los complementos de cualquier otro color determinado de un cuerpo dicromático, (lo cual, por sí solo, ya suena absurdo), ¿cree usted que podría comprender su efecto óptico o ni siquiera lo que quiero decir? Y puesto que usted no ve esos rayos, no puede conocerlos, ni tiene ningún nombre para denominarlos ahora científicamente, si tuviera que decirle: "Mi buen amigo [[Alfred Percy Sinnett|Sinnett]], le ruego que, sin moverse de su escritorio, trate de buscar y producir ante sus ojos todo el espectro solar descompuesto en catorce colores del prisma (siete son complementarios), tal como es, puesto que es sólo con la ayuda de esa luz [[Ocultismo|oculta]] que usted puede verme en la distancia como yo le veo a usted" . . . ¿Cuál cree usted que sería su respuesta? ¿Qué tendría usted




Línea 230: Línea 248:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


que decir? No sería extraño que me replicara diciéndome con sus maneras educadas y tranquilas que, como nunca existieron más que siete colores primarios (ahora son tres), los cuales, además, todavía no se ha visto nunca que por medio de un proceso físico conocido se descompusieran más que en las siete tonalidades del prisma, mi insinuación era tan "acientífica" como "absurda". Si añadimos que mi petición de ir tras un "complemento" solar imaginario no sería ningún cumplido para su conocimiento de la ciencia física, por mi parte tal vez haría mejor en ir a buscar al Tibet mis míticas "parejas" "dicromáticas" solares, porque hasta ahora la ciencia moderna ha sido incapaz de traducir en teoría ni siquiera un fenómeno tan sencillo como el de los colores y todos esos cuerpos dicromáticos. Y sin embargo, en verdad, ¡estos colores son suficientemente objetivos!
para responder? ¿No es probable que respondiera diciéndome a su manera tranquila y educada que —como nunca hubo más que siete (ahora tres) colores primarios, los cuales, además, nunca aún por ningún proceso físico conocido han sido descompuestos más que en los siete tonos prismáticos— mi invitación era tan "acientífica" como "absurda"? Agregando que mi ofrecimiento de buscar un "complemento" solar imaginario al no ser un cumplido para su conocimiento de la ciencia física, tal vez sería mejor que yo fuera a buscar mis míticos "pares" "dicromáticos" y solares en el Tíbet, porque la ciencia moderna hasta ahora no ha podido incluir en ninguna teoría siquiera un fenómeno tan simple como el de los colores de todos esos cuerpos dicromáticos. Y sin embargo, en verdad, ¡estos colores son lo suficientemente objetivos!


Así pues, para uno que se encuentra en su situación ya ve usted las insuperables dificultades que existen en el camino de la consecución, no sólo del conocimiento Absoluto, sino incluso del conocimiento primario de la [[Ciencia Oculta#Ciencia Oculta|Ciencia Oculta]]. ¿Cómo podría usted hacerse entender —y de hecho dirigir esas [[Elementales|fuerzas semi-inteligentes]], cuyos medios de comunicación con nosotros no es a través de la palabra hablada, sino a través de los sonidos y colores en correlaciones entre las vibraciones de ambos? Porque el sonido, la luz y los colores son los factores principales que entran en la formación de estas categorías de
Entonces usted ve, las dificultades insuperables en el camino de alcanzar no solo el conocimiento Absoluto sino incluso el conocimiento primario en la [[Ciencia Oculta]], para alguien en su situación. ¿Cómo podría hacerse entender —dirigir de hecho—  esas [[Elementales|Fuerzas semiinteligentes]], cuyos medios de comunicación con nosotros no son a través de palabras habladas sino a través de sonidos y colores, en correlaciones entre las vibraciones de los dos? Ya que el sonido, la luz y los colores son los principales factores en la formación de estos grados de


{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 250: Línea 268:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


Inteligencias de estos seres de cuya misma existencia usted no tiene ninguna idea y en los que no se le permite creer —[[Ateísmo|ateos]] y [[Cristianismo|cristianos]], materialistas y [[Espiritismo|espiritistas]], todos esgrimiendo sus respectivos argumentos contra semejante creencia— y con la Ciencia poniendo todavía mayores objeciones que cualquiera de ellos, contra ¡una "superstición tan degradante!"
Inteligencias, estos seres, de cuya mismísima existencia usted no tiene una concepción ni se le permite creer en ellos —ateos y cristianos, materialistas y espiritistas, todos presentan sus respectivos argumentos en contra de tal creencia— y ¡la ciencia presenta objeciones con más fuerza que cualquiera de estos a tal "superstición degradante"!


Y así, por el hecho de que ellos no pueden alcanzar el pináculo de la [[Eternidad]] saltando los límites de los impedimentos; y porque nosotros no podemos tomar un salvaje de África Central y hacerle comprender en el acto los "Principia" de Newton o la "Sociología" de [[Herbert Spencer]]; o hacer que un niño sin escolarizar escriba una nueva Ilíada en el griego antiguo de Acaya; o bien, que un pintor corriente represente escenas de Saturno o bocetos de los habitantes de Arcturus —¡por todo eso se niega nuestra misma existencia! Sí; por esta razón, a los que creen en nosotros se les llama locos e impostores, y esta misma ciencia, que avanza hacia la meta más alta del conocimiento más superior, hacia el verdadero conocimiento del [[Árbol de la Vida]] y de la Sabiduría, ¡es rechazada como una extravagante fantasía de la Imaginación!
Por lo tanto, porque ellos no pueden con un salto sobre los muros divisorios alcanzar los pináculos de la [[Eternidad]]; porque nosotros no podemos tomar a un salvaje del centro de África y hacerle comprender de inmediato los Principia de Newton o la "Sociología" de Herbert Spencer; o hacer que un niño analfabeto escriba una nueva Ilíada en antiguo griego de Acaya; o que un pintor ordinario represente escenas de Saturno o un bosquejo de los habitantes de Arcturus; ¡debido a todo esto se niega nuestra existencia misma! Sí; por esta razón a quienes creen en nosotros se los declara impostores y tontos, y a la ciencia misma que conduce a la meta más elevada del conocimiento más elevado, a probar realmente el Árbol de la Vida y la Sabiduría, ¡se la menosprecia como un vuelo salvaje de la Imaginación!
 
Encarecidamente le pido que no vea en lo anterior una mera ventilación de sentimientos personales. Mi tiempo es valioso y no puedo perderlo. Menos aún debería ver en esto un esfuerzo por disgustarlo o disuadirlo de la noble tarea que


Le ruego encarecidamente que no se tome lo que acabo de escribir como una simple expansión de sentimientos personales. Mi tiempo es precioso y no puedo perder ni un momento. Y mucho menos aún debería usted considerar esto como un esfuerzo para fastidiarle o para disuadirle de proseguir con la noble tarea


{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 264: Línea 283:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''"Acaya"''' era una zona antigua en la región más septentrional del Peloponeso. ''En algunas publicaciones de estas Cartas en español la palabra "Acaya" se a traducido erróneamente por "Arcaico."''
* '''"Acaya"''' era una zona antigua en la región más septentrional del Peloponeso.  
* '''"Arcturus"''' es una estrella en la constelación de Boötes. Está relativamente cerca, a 36.7 años luz del Sol.
* '''"Arcturus"''' es una estrella en la constelación de Boötes. Está relativamente cerca, a 36,7 años luz del Sol.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 273: Línea 292:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


que acaba de emprender. Nada de eso; porque lo que digo ahora puede ser suficientemente beneficioso, ni más ni menos; pero —vera pro gratis—le PONGO SOBRE AVISO y no diré más, aparte de recordarle, en términos generales, que la tarea que usted está llevando a cabo con tanta valentía, esa Missio in partis infidelium ¡es la más ingrata, tal vez, de todas las tareas! Pero, si usted cree en mi amistad, si valora la palabra de honor de uno que jamás, en toda su vida, manchó sus labios con una mentira, no olvide, entonces, las palabras que ya le escribí una vez, (vea mi última carta) sobre aquellos que se entregan a las [[Ciencia Oculta#Ciencia Oculta|ciencias ocultas]]; que aquel que lo hace "debe llegar a la meta o perecer. Una vez que se ha emprendido definitivamente el camino hacia el gran Conocimiento, dudar es correr el riesgo de volverse loco; detenerse es caer; retroceder es precipitarse hacia atrás de cabeza al abismo". No tema, —si usted es sincero, y eso lo es— ahora. ¿Está tan seguro de sí mismo por lo que se refiere al futuro?
acaba de comenzar. Nada de eso; porque lo que ahora digo puede servir tanto como pueda y nada más; pero —vera pro gratis— le ADVIERTO, y no diré más, aparte de recordarle de manera general, que la tarea que está emprendiendo con tanta valentía, esa Missio in partis infidelium, ¡es la más ingrata, quizás, de todas las tareas! Pero, si cree en mi amistad por usted, si valora la palabra de honor de alguien que nunca, nunca durante toda su vida contaminó sus labios con una mentira, entonces no olvide las palabras que una vez le escribí (vea mi última carta) de aquellos que se dedican a las ciencias ocultas; quien lo hace "debe alcanzar la meta o perecer["]. Una vez que se ha avanzado bastante en el camino hacia el gran Conocimiento, dudar es arriesgarse a la locura; detenerse en un punto muerto es caer; retroceder es tropezar de espaldas, precipitándose hacia un abismo". No tema, —si es sincero, y lo es— ahora. ¿Está tan seguro de usted con respecto al futuro?


Pero creo que ya es hora de que volvamos a cuestiones menos trascendentes, y que usted llamaría menos desalentadoras y más mundanas. Aquí, sin duda, usted se sentirá mucho más a gusto. Su experiencia, su educación, su intelecto, su
Pero creo que es hora de pasar a asuntos menos trascendentales y lo que usted llamaría menos lúgubres y más mundanos. Aquí, sin duda, se sentirá más cómodo. Su experiencia, su formación, su intelecto, su




Línea 288: Línea 307:
'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''"''Vera pro gratis''"''' es una frase en Latín que se refiere a un consejo que es gratis o no solicitado
* '''"''Vera pro gratis''"''' es una frase en Latín que se refiere a un consejo que es gratis o no solicitado
* '''"''Missio in partis infidelium''"''' es Latín para "misión en las tierras de los incrédulos".
* '''"''Missio in partis infidelium''"''' en Latín significa "misión en las tierras de los incrédulos".
* '''debe alcanzar la meta o perecer''', es una cita del Rito Escocés de 1885.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 296: Línea 316:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


conocimiento del mundo externo, en resumen, todo se combina para ayudarle en el cumplimiento de la tarea que ha emprendido. Porque todo esto le sitúa a usted en un nivel infinitamente superior al mío por lo que se refiere a escribir un libro de acuerdo con el "propio espíritu" de vuestra Sociedad. Aunque el interés que yo me tomo en esto pueda sorprender a algunos que, probablemente, van a esgrimir contra mí y contra mis colegas, nuestros propios argumentos, y van a hacer resaltar que nuestra "alardeada superioridad sobre el común de la plebe" (palabras de nuestro amigo el [[Allan Octavian Hume|señor Hume]]), —por encima de los intereses y pasiones de la gente ordinaria, tiene que oponerse al hecho de que tengamos alguna idea sobre las cosas ordinarias de la vida— confieso, sin embargo, que yo tengo un interés tan grande en este libro y en su éxito, como lo tengo en el éxito en la vida de su futuro autor.
conocimiento del mundo exterior, en resumen, todo se combina para ayudarlo en el logro de la tarea que ha emprendido. Porque, lo sitúa a usted en un nivel infinitamente más alto que yo en lo que respecta a la consideración de escribir un libro, según el "propio sentimiento" de su Sociedad. Aunque el interés que tengo en este puede sorprender a algunos que probablemente replicarán sobre mí y mis colegas con nuestros propios argumentos, y señalarán que nuestra "jactanciosa elevación por sobre el común de las gentes" (palabras de nuestro amigo el Sr. Hume), por sobre los intereses y pasiones de la humanidad ordinaria, deben oponerse a que tengamos una concepción de los asuntos ordinarios de la vida; sin embargo, confieso que me interesa este libro y su éxito, tanto como el éxito en la vida de su futuro autor.


Espero que usted, por lo menos, comprenderá que nosotros (o la mayoría de nosotros) estamos lejos de ser las insensibles momias, moralmente fosilizadas, que algunos puede que se imaginen que somos. "Mejnour" está muy bien donde está —personaje ideal para una historia emocionante — y, en muchos aspectos, verídica. Sin embargo, créame, pocos de nosotros tendrían interés por representar en la vida el papel de una flor de pensamiento, disecada entre las páginas de un libro de poesía seria. Puede que no seamos enteramente
Espero que al menos usted comprenda que nosotros (o la mayoría de nosotros) estamos lejos de ser las momias desalmadas y moralmente resecas que algunos imaginarían que somos. "Mejnoor" está muy bien, donde está, como un personaje ideal de una historia emocionante, en muchos aspectos verídica. Sin embargo, créanme, pocos de nosotros querríamos representar en vida el papel de un pensamiento disecado entre las hojas de un volumen de poesía solemne. Puede que no seamos totalmente


{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 308: Línea 328:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Mejnour''' es un personaje de la novela oculta de Bulwer Lytton ''Zanoni''. Él era el maestro de Zanoni.
* '''Mejnour''' es un personaje de la novela oculta de Bulwer Lytton ''Zanoni''. Era el maestro de Zanoni.
* '''el papel de un pensamiento disecado''', se refiere a la flor de pensamiento (Viola × wittrockiana), en inglés ''pansy''.
    
    


Línea 318: Línea 339:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


unos "muchachos", —citando la irreverente expresión de [[Henry Steel Olcott|Olcott]] cuando habla de nosotros— pero nadie que esté a nuestro nivel se parece al austero héroe de la novela de [[Edward Bulwer-Lytton|Bulwer]]. Si bien la facilidad de observación conseguida por algunos de nosotros por nuestra condición proporciona, ciertamente, una mayor amplitud de miras, una visión más noble e imparcial, así como un sentido de humanidad más amplio —en respuesta a Addison tendríamos precisamente que sostener que es... "cuestión de magia" humanizar nuestras naturalezas con la compasión hacia toda la humanidad, igual que hacia todos los seres vivientes, en lugar de concentrar y limitar nuestros afectos en una raza predilecta— y sin embargo, pocos de nosotros (excepto los que han logrado la negación final de [[Moksha]]) podemos liberamos de la influencia de nuestra relación con la tierra y no podemos dejar de ser sensibles, en grados diversos, a las emociones y satisfacciones superiores y a los intereses de la marcha común de la Humanidad. Hasta que la liberación final no reabsorba al [[Ego]], éste tiene que ser consciente de las armonías más puras suscitadas por los efectos estéticos del arte superior al responder sus cuerdas más sensibles a la llamada de los afectos humanos más santos y más nobles. Desde luego que a mayor progreso hacia la liberación, menos necesidad habrá de todo eso, hasta que, para coronarlo todo, los sentimientos humanos y puramente personales e individuales —los lazos de la sangre y de la amistad, el patriotismo y la predilección por una raza determinada— desaparecerán todos para fundirse en un sentimiento universal, el único sentimiento verdadero y santo, el único desinteresado y [[Eternidad|Eterno]]: ¡el Amor, un inmenso Amor por la Humanidad—como un Todo! ¡Porque es "la Humanidad" la gran Huérfana, la única desheredada de esta tierra, amigo mío! Y es deber de cada hombre
los "muchachos", para citar la expresión irreverente de [[HSO|Olcott]] al referirse a nosotros; sin embargo, ninguno de nuestro grado se asemeja al héroe severo de la novela rosa de Bulwer. Si bien las facilidades de observación aseguradas para algunos de nosotros por nuestra condición ciertamente brindan una mayor amplitud de visión, una más pronunciada e imparcial, como una humanidad más ampliamente difundida, para responder a Addison, podríamos justamente sostener que es. . . "cuestión de 'magiahumanizar nuestra naturaleza con compasión" hacia toda la humanidad y todos los seres vivos, en lugar de concentrar y limitar nuestros afectos a una raza predilecta; sin embargo, pocos de nosotros (excepto los que han alcanzado la negación final de [[Moksha]]) podemos librarnos de la influencia de nuestra conexión terrenal hasta el punto de no ser susceptibles en diversos grados a los más altos placeres, emociones e intereses del común de la humanidad. Hasta que la emancipación final reabsorba al [[Ego]], este debe ser consciente de las más puras afinidades evocadas por los efectos estéticos de la alta cultura, sus cuerdas más delicadas responder a la llamada de los apegos humanos más santos y nobles. Por supuesto, cuanto mayor sea el progreso hacia la liberación, menor será la necesidad de esto, hasta que, para coronarlo todo, los sentimientos personales humanos y puramente individuales (lazos de sangre y amistad, patriotismo y predilección racial) todos cederán, para fusionarse en un sentimiento universal, el único verdadero y sagrado, el único desinteresado y Eterno —Amor, un Amor inmenso por la humanidad— ¡como un todo! Ya que es la "Humanidad" la gran Huérfana, la única desheredada sobre esta tierra, amigo mío. Y es deber de todo hombre


{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 328: Línea 349:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*  
* '''Novela rosa''', en inglés, ''romance'', variedad de relato novelesco, en el cual se narran las vicisitudes de dos enamorados, cuyo amor triunfa frente a la adversidad. En general, la obra Zanoni es considerada una novela (''novel''), pero aquí se utilizó ''romance''.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 336: Línea 357:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


capaz de un impulso generoso hacer algo, por poco que sea, para su bienestar. ¡Pobre, pobre humanidad! Me recuerda la antigua fábula de la guerra entre el cuerpo y sus miembros: aquí también cada miembro de esta gigantesca "huérfana" —huérfana de padre y madre— egoístamente, sólo se preocupa de sí mismo. El cuerpo, abandonado, desamparado, sufre eternamente, tanto que los miembros estén en paz como en guerra. Su sufrimiento y su aflicción no cesan jamás.... ¿Y quién puede reprocharle —como lo hacen vuestros filósofos materialistas— si en este permanente aislamiento y abandono, esta humanidad ha creado dioses ¡a los cuales "ella siempre implora, pero jamás es escuchada!" Así que:
que sea capaz de un impulso desinteresado, hacer algo, por pequeño que sea, por el bienestar de esta. ¡Pobre, pobre humanidad! Me recuerda la antigua fábula de la guerra entre el Cuerpo y sus miembros: aquí también, cada miembro de este enorme "Huérfano" —sin padre ni madre— se preocupa egoístamente por sí mismo. El cuerpo descuidado sufre eternamente, ya sea que los miembros estén en guerra o en reposo. Su sufrimiento y agonía nunca cesan. . . Y quién puede culparlo —como hacen sus filósofos materialistas— si, en este eterno aislamiento y abandono ha desarrollado dioses, ¡a quienes "siempre clama por ayuda pero no es oído!" . . . Por lo tanto,


"Puesto que sólo en el hombre hay esperanza para el hombre
"Ya que hay esperanza para el hombre <u>solo en el hombre</u>
¡No dejaré que llore aquel a quien yo pueda salvar!..."
¡Yo no dejaría llorar a nadie a quien pudiera salvar!..."


Confieso, sin embargo, que yo, personalmente, no estoy todavía libre de algunos afectos terrenales. Aún me siento más atraído hacia algunas personas que hacia otras, y la filantropía, tal como la predicó nuestro Gran Protector —"El Salvador del Mundo — el Instructor que enseñó el [[Nirvana]] y la Ley...", no anuló nunca en mí ni las preferencias individuales de la amistad, ni el amor hacia mis parientes más próximos, ni el ardiente sentimiento patriótico por el país en el cual fui individualizado materialmente en último lugar. Y a este respecto, puede que algún día, espontáneamente, le ofrezca un pequeño consejo a mi amigo el [[Alfred Percy Sinnett|señor Sinnett]], para que lo susurre secretamente al oído del editor del [[El Pionero (periódico)|PIONEER]]. En attendant,
Sin embargo, confieso que, individualmente, todavía no estoy exento de algunos de los apegos terrenales. Todavía me siento atraído por algunos hombres más que por otros, y la filantropía como la predica nuestro Gran Patrono —"el Salvador del Mundo— el Instructor del [[Nirvana]] y la Ley ..." nunca extinguió en mí ni las preferencias individuales de amistad, el amor —por los familiares más cercanos, ni el ardiente sentimiento de patriotismo por el país— en el que fui individualizado materialmente por última vez. Y, a este respecto, podría algún día, sin que me lo pidieran, ofrecer un pequeño consejo a mi amigo, el [[APS|Sr. Sinnett]], para susurrarle al oído al Director del <u><span style="border-bottom: 1px double #000;">[[El Pionero (periódico)|Pioneer]]</span></u> <u> [.] En attendant


{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
Línea 351: Línea 372:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
*  
* "Ya que hay esperanza ..." Estas son dos citas del libro de Edwin Arnold ''La luz de Asia''.
* ''En attendant'', en francés significa ''mientras tanto''.


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}
Línea 359: Línea 381:
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


"¿Puedo pedir al primero que informe al Dr. Wyld, Presidente de la S.T. Británica, de algunas verdades relativas a nosotros, tal como se han mencionado más arriba? ¿Sería usted tan amable de persuadir a este excelente caballero que ni una sola de las humildes "gotas de rocío" que, con diversos pretextos y asumiendo la forma de vapor, han desaparecido en el espacio en diferentes períodos, para quedarse congeladas en las blancas nubes himaláyicas, ha tratado nunca de deslizarse de nuevo en el radiante Mar del Nirvana, a través del arriesgado proceso de colgarse por los pies, ni de confeccionarse otro "abrigo de piel" con los excrementos de la "vaca tres veces sagrada"? El Presidente británico es víctima de las ideas más originales sobre nosotros, e insiste en llamarnos "Yoguis", sin tener en cuenta la enorme diferencia que existe entre el "Hatha Yoga" y el "Raj Yoga". La culpa de este error debe achacarse a la señora B. —la competente editora de The Theosophist, que llena sus publicaciones con las prácticas de diferentes Sannyasis y otros "santos" de las llanuras, sin tomarse jamás la molestia de añadir unas líneas aclaratorias.
¿puedo solicitarle al primero que informe al [[George Wyld|Dr. Wyld]], el Pte. de la ST británica, de las pocas verdades referidas a nosotros como se muestra más arriba? ¡Se compromete usted amablemente a persuadir a este excelente caballero, de que ninguna de las humildes "gotas de rocío" que, asumiendo bajo diversos pretextos la forma de vapor han desaparecido en distintos períodos en el espacio para congelarse en las blancas nubes del Himalaya, jamás ha intentado volver al radiante Mar del Nirvana a través del proceso malsano de colgarse de las piernas o de hacerse otra "capa de piel" con el estiércol de vaca sagrado de la vaca "tres veces sagrada"! El Presidente británico es objeto de las ideas más originales sobre nosotros, a quienes persiste en llamar "yoguis", sin dejar el más mínimo margen a las enormes diferencias que existen incluso entre "Hatha y Raj Yog". Este error debe atribuirse a la [[HPB|Sra. B.]], la hábil directora de [[El Teósofo (Revista)|''El Teósofo'']]; quien llena sus volúmenes con las prácticas de diversos Sannyasis y otros "benditos seres" de la planicie, sin tomarse jamás la molestia de agregar unas líneas aclaratorias.
 
Y ahora, a asuntos aún más importantes. El tiempo es valioso y el material (me refiero al material de escritura) lo es aún más. "La [[precipitación]]", en su caso, al haberse tornado indebida; la falta de —tinta o papel— al no representar una mejor oportunidad para "Tamasha" y yo, al estar lejos de casa y en un lugar donde se necesita menos una papelería que el aire que se respira, nuestra


Y ahora, pasemos a cuestiones aún más importantes. El tiempo es precioso y el material (me refiero al material para escribir) lo es todavía más. Y en lo que a usted se refiere, al no estar autorizada la "precipitación" y no pudiendo ser sustituida por "Tamasha", a falta de tinta y papel, y encontrándome muy lejos de casa y en un lugar donde una papelería es menos necesaria que el aire para respirar, nuestra




Línea 372: Línea 395:


'''NOTAS:'''
'''NOTAS:'''
* '''Tamasha''' es una ilusión psíquica La palabra literalmente significa "un espectáculo; entretenimiento".
* '''Tamasha''' es una ilusión psíquica. La palabra literalmente significa "un espectáculo, entretenimiento".


{{raw:en:Col-end}}
{{raw:en:Col-end}}


== Página 18  ==
== Página 18  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
correspondencia amenaza con romperse abruptamente, a menos que yo administre juiciosamente las reservas de que dispongo. Un amigo promete proveerme en caso de gran necesidad unas cuantas hojas sueltas, reliquias recordatorias del testamento de su abuelo, con el que lo desheredó y así hizo su "fortuna". Pero, como él nunca escribió una línea, dice, durante los últimos once años, excepto una vez en ese "double superfin  glacé" hecho en Thibet que podría confundir irreverentemente con papel secante en sus días primitivos, y como el testamento está redactado sobre un material similar, mejor sería abocarnos a su libro de inmediato. Ya que me honra pidiéndome mi opinión, puedo decirle que la idea es excelente. La [[Teosofía]] necesita esa ayuda, y los resultados en Inglaterra también serán los que usted espera. También puede ayudar a nuestros amigos en Europa, en general.
No le impongo ninguna restricción sobre el uso de cualquier cosa que yo pueda haberle escrito a usted o al [[AOH|Sr. Hume]], y tengo plena confianza en su tacto y juicio en cuanto a lo que se debe imprimir y cómo se debe presentar. Solo debo pedirle por razones sobre las cuales debo guardar silencio (y estoy seguro de que respetará ese silencio) que no utilice una sola palabra o pasaje de mi última carta a usted, la que escribí después de mi largo silencio, sin fecha, y la primera que le remitió nuestra [[HPB|"vieja dama"]]. Acabo de usar una cita de esta en la página 4. Hágame el favor,
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-18.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-18_6096_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
*'''Un amigo promete proveerme''' ... Esto probablemente se refiere a [[Djual Khool]], chela del [[Kuthumi|Mahatma K.H.]]
*'''double superfin glacé''' significa en francés "extrafino de doble acristalamiento", y probablemente se refiere a un tipo de papel.
*'''su libro''' se refiere al futuro libro de [[APS|A.P. Sinnett]], ''El mundo oculto''.


{{raw:en:Col-end}}


== Página 19  ==
== Página 19  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}


si es que vale la pena conservar mis pobres epístolas, guárdela en un sobre sellado y separado. Es posible que deba abrirlo solo después de que haya transcurrido un cierto período de tiempo. En cuanto al resto, se lo entrego al diente destructor de la crítica. Tampoco interferiría con el plan que usted ha esbozado a grandes rasgos en su mente. Pero le recomiendo encarecidamente que en su ejecución ponga el mayor énfasis en las pequeñas circunstancias: (¡¿me haría el favor de conseguirme una fórmula para hacer tinta azul?!) las que tienden a mostrar la imposibilidad de fraude o conspiración. Reflexione bien, cuán audaz es respaldar como [[Fenómeno|fenómenos]] de adeptos aquellos que los espiritistas ya han señalado como pruebas de mediumnidad y los escépticos como prestidigitación. No debe omitir ni una jota ni una tilde de evidencia colateral que respalde su posición, algo que ha descuidado en su carta "A" del [[El Pionero (periódico)|Pioneer]]. Por ejemplo, mi amigo me dice que fue una [[La taza y el platillo (fenómeno)|decimotercera taza]] y que el modelo era único, al menos en Simla. #) La almohada fue elegida por usted mismo, y sin embargo, la palabra "almohada" aparece en la nota que le envié, al igual que la palabra "árbol" o cualquier otra cosa la habría sustituido, si
(#) Entonces, al menos, dice la Sra. S.; yo personalmente no registré las tiendas de vajillas; y también, la botella llena de agua, la llené con mi propias manos, era una de las únicas cuatro que los sirvientes tenían en las canastas, y estas cuatro botellas acababan de ser traídas vacías por estos peones en su infructuosa búsqueda de agua, cuando usted los envió a la pequeña cervecería con una nota. Espero que me disculpe por la interferencia y mis más respetuosos saludos para la señora. Atentamente;
[[Djual Khool|El "Desheredado"]].
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-19.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-19_6097_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
*Es posible que la palabra '''recibo''', en inglés, ''receipt'', (para tinta azul) se haya utilizado aquí en su significado menos común de "receta/fórmula".
*'''Sra. S. ''', [[Patience Sinnet]], esposa de [[APS|Alfred Sinnet]].
{{raw:en:Col-end}}


== Página 20  ==
== Página 20  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
usted hubiese escogido otro depósito, en lugar de la almohada. Descubrirá que todas esas nimiedades le servirán como un poderoso escudo contra el ridículo y las burlas. Entonces por supuesto, tratará de demostrar que esta [[Teosofía]] no es una nueva candidata para atraer la atención del mundo, sino solo la reafirmación de principios que han sido reconocidos desde la infancia misma de la humanidad. La secuencia histórica debe ser trazada de manera sucinta pero gráfica a través de las sucesivas evoluciones de las escuelas filosóficas, e ilustrada con relatos de las demostraciones experimentales del [[Siddhi|poder oculto]] atribuidas a distintos taumaturgos. Las alternas apariciones y hundimientos de los fenómenos místicos, así como sus desplazamientos de un centro a otro de la población, muestran el juego conflictivo de las fuerzas opuestas de la espiritualidad y el animalismo. Y por último parecerá que la actual oleada de [[Fenómeno|fenómenos]], con sus variados efectos sobre el pensamiento y sentimiento humanos, hizo del renacimiento de la investigación [[Teosofía|teosófica]] una necesidad indispensable. El único problema a resolver es el práctico, de cómo promover mejor el estudio necesario y dar al movimiento espiritista el impulso ascendente necesario. Es un buen comienzo para hacer comprender mejor las capacidades inherentes del hombre viviente interior. Para establecer la proposición científica de que, dado que akrshu (atracción) y Prshu (repulsión) son la ley de la naturaleza, no puede haber intercambio o relación entre las Almas limpias e impuras, encarnadas o desencarnadas; y
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-20.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-20_6098_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
* La ortografía moderna de la palabra sánscrita ''akrshu'' (atracción) es ''ākarṣa'', y del término ''Prshu'' (repulsión) es ''preṣa''.
{{raw:en:Col-end}}
== Página 21  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
por lo tanto, el noventa y nueve por ciento de las supuestas comunicaciones espirituales son, prima facie, falsas. Aquí hay un hecho de los más importantes que pueda encontrar sobre el que trabajar, y nunca está de más repetirlo. De modo que, aunque se podría haber hecho una mejor selección para [[El Teósofo (Revista)|''El Teósofo'']] en forma de anécdotas ilustrativas, como, por ejemplo, casos históricos bien autenticados, sin embargo, fue correcta la teoría de convertir las mentes de los fenomenalistas en canales útiles y sugerentes lejos del mero dogmatismo mediúmnico.
Lo que quise decir con "[[Vana esperanza|Vana Esperanza]]" fue que cuando se considera la magnitud de la tarea que deben emprender nuestros voluntarios teósofos, y especialmente las multitudinarias agencias formadas y por formarse, en oposición, bien podemos compararla con uno de esos esfuerzos desesperados contra adversidades abrumadoras que el verdadero soldado se jacta de enfrentar. Ha hecho bien en ver el "gran propósito" en los pequeños comienzos de la [[Sociedad Teosófica|ST.]] Por supuesto, si nos hubiéramos comprometido a fundarla y dirigirla in propria persona muy probablemente habría logrado más y cometido menos errores, pero no podíamos hacerlo, ni era el plan: a nuestros dos agentes se les encomienda la tarea y se los deja, como a usted ahora, que hagan lo mejor que puedan dadas las circunstancias. Y se ha trabajado mucho. Bajo la superficie del espiritismo, corre una corriente que va abriendo un amplio cauce para sí misma. Cuando reaparezca sobre la superficie sus efectos serán evidentes. Ya muchas mentes como la suya están reflexionando sobre la cuestión
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-21.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-21_6099_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
* '''prima facie''', locución latina que significa "a primera vista"
* "Nuestros dos agentes": [[HPB|H.P. Blavatsky]] y [[HSO|H.S. Olcott]]
{{raw:en:Col-end}}
== Página 22  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
de la ley [[Ocultismo|oculta]], que esta agitación ha impuesto sobre el público pensante. Al igual que usted, están insatisfechos con lo que hasta ahora se ha logrado y claman por algo mejor. Permita que esto, lo anime.
No es del todo exacto que al tener tales mentes en la [[Sociedad Teosófica|Sociedad]] estarían "en condiciones más favorables para la observación" para nosotros. Mejor dicho, que por el acto de unirse a otros simpatizantes en esta organización se vean estimulados a esforzarse y se inciten mutuamente a investigar. La unidad siempre da fuerza; y dado que el [[ocultismo]] en nuestros días se asemeja a una "[[Vana esperanza|Vana Esperanza]]", la unión y la cooperación son indispensables. La unión implica ciertamente una concentración de fuerza vital y magnética contra las corrientes hostiles del prejuicio y el fanatismo.
Escribí algunas palabras en la [[CM14a|carta]] del joven maratí, solo para mostrarle a usted que él obedecía órdenes al presentarle sus puntos de vista. Aparte de la idea exagerada de él acerca de las elevadas cuotas, en cierto modo vale la pena considerar su carta. Porque [[Damodar K. Mavalankar|Damodar]] es hindú y conoce la mente de su pueblo en Bombay; aunque los [[Hinduismo|hindúes ]]de Bombay son un grupo tan poco espiritual como en el de cualquier otra parte de la India. Pero, como el muchacho devoto y entusiasta que es, se lanzó tras la forma nebulosa de sus propias ideas incluso antes de que yo pudiera darles la dirección correcta. Todo ágil pensador
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-22.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-22_6100_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
* El "Joven maratí" es [[Damodar K. Mavalankar]].
{{raw:en:Col-end}}
== Página 23  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
raramente escucha; en un instante sale y se aleja con "gran entusiasmo", antes de entender la mitad de lo que uno quiere que piense. Este es nuestro problema tanto con la [[HPB|Sra. B.]] como con [[HSO|O]]. La frecuente incapacidad de este último para llevar a cabo las sugerencias que a veces recibe, incluso cuando están por escrito, se debe casi en su totalidad a su propia mentalidad activa que le impide distinguir lo que nosotros deseamos imprimirle de sus propias concepciones. Y el problema de la [[HPB|señora B.]] es (aparte de la dolencia física) que a veces escucha dos o más de nuestras voces a la vez; p.ej., esta mañana, mientras el [[Djual Khool|"Desheredado"]], a quien le he facilitado un espacio para una nota al pie, estaba hablando con ella sobre un asunto importante, ella escuchó a uno de los nuestros, que está pasando por Bombay desde Chipre, camino al Tíbet, y así ambos se metieron en una confusión inextricable. Las mujeres realmente carecen de poder de concentración.
Y ahora, mi buen amigo y colaborador, una condición irremediable de falta de papel me obliga a finalizar. Adiós, hasta su regreso, a menos que se conforme, como hasta ahora, con pasar nuestra correspondencia por el canal acostumbrado. Ninguno de los dos preferiría esto. Pero hasta que se dé la autorización para cambiar debe ser así. Si ella muriera hoy, y está realmente enferma, usted no
{{raw:en:Col-break|width=3%}}


{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-23.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-23_6101_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
* "Y está realmente enferma" se refiere a [[HPB|H. P. Blavatsky]]
* "Uno de los nuestros que está pasando por Bombay" se refiere al Maestro H. (Hilarión)
{{raw:en:Col-end}}
== Página 24  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
recibiría más de dos, o a lo sumo tres cartas más de mi parte (a través de [[Damodar K. Mavalankar|Damodar]] u [[HSO|Olcott]], o a través de agencias emergentes ya establecidas), y luego, al agotarse esa reserva de fuerza, nuestra despedida sería FINAL. Sin embargo, no me anticiparé; los acontecimientos podrían reunirnos en algún lugar de Europa. Pero ya sea que nos encontremos o no, durante su viaje, tenga la seguridad de que mis buenos deseos personales lo acompañarán. Si realmente necesita de vez en cuando la ayuda de un pensamiento feliz a medida que avanza su trabajo, muy probablemente podría introducirse en su cabeza por ósmosis, si el jerez no obstaculiza el camino, como ya lo ha hecho en [[Allahabad]].
Que el "Mar profundo" lo trate suavemente a usted y su casa ...
Siempre atentamente,
[[Kuthumi|K.H.]]
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-24.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-23_6101_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
*
{{raw:en:Col-end}}
== Página 25  ==
{{raw:en:Col-begin|width=98%}}
{{raw:en:Col-break|width=55%}}
PD - El "amigo" a quien Lord Lindsay se refiere en su carta a usted, es, lamento decirlo, un verdadero zorrillo apestoso, que logró perfumarse con esencia aromática en presencia de él durante los prósperos días de amistad y así evitó ser reconocido por su hedor natural. Se trata de Home, el médium, un converso al catolicismo romano, luego al protestantismo y finalmente a la Iglesia griega. Es el enemigo más acérrimo y cruel que tienen [[HSO|O.]] y [[HPB|Mad. B.]], aunque él nunca ha conocido a ninguno de los dos. Durante cierto tiempo logró envenenar la mente del Lord con prejuicios contra ellos. No me gusta decir nada a espaldas de un hombre, porque parece una murmuración. Sin embargo, en vista de algunos eventos futuros, siento que es mi deber advertirle, porque éste es un hombre excepcionalmente malo, tan odiado por los espiritistas y médiums como despreciado por aquellos que han aprendido a conocerlo. El de usted es un trabajo que choca directamente con el de él. Aunque es un pobre lisiado enfermizo, un desdichado paralítico, sus facultades mentales están tan frescas y tan vivas como siempre para el mal. No es un hombre que se detenga ante una acusación difamatoria, por vil y mentirosa que sea. Así que, tenga cuidado.
[[Kuthumi|K.H.]]
{{raw:en:Col-break|width=3%}}
{{raw:en:Col-break|width=15%}}
[http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-25.jpg http://www.theosophy.wiki/mywiki/images/ML/15-24_6102_thm.jpg]
{{raw:en:Col-break|width=30%}}
'''NOTAS:'''
*
{{raw:en:Col-end}}
== Contexto y antecedentes ==
[[APS|A.P. Sinnett]] había estado intentando hacer algo con respecto a los reglamentos de la Sociedad Teosófica, de la que era vicepresidente en ese momento. La primera página de esta carta se refiere a estos esfuerzos.
== Descripción física de la carta ==
El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 1. Según [[George Linton]] y [[Virginia Hanson]], la carta fue escrita:
<Blockquote>
Con tinta azul en ambas caras de 12 hojas de papel de tamaño completo. Algunas palabras de la carta se han marcado. Justo antes del lugar donde D.K. inserta la nota (p. 34), la escritura se vuelve más pequeña y más delgada. Un comentario cerca del final de la carta indicaría que estaba siendo escrita por el mismo K.H. en algún lugar de las altas montañas.<ref>George E. Linton and Virginia Hanson, eds., ''Guía de los Lectores para Las Cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett'' (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 53-54.</ref>
</Blockquote>
== Historial de la publicación ==
== Comentario sobre esta carta ==




== Notas ==
== Notas ==
<references/>  
<references/>  
== Recursos Adicionales ==


[[en:Mahatma Letter No. 15]]
[[en:Mahatma Letter No. 15]]
[[it:Lettera dei Mahatma n° 8]]

Revisión actual - 11:22 14 oct 2024

Esta es la Carta N.° 15 en Las Cartas de los Mahatmas a A.P. Sinnett, 4.ª edición cronológica (en inglés). Corresponde a la Carta N.° 8 en la numeración de Barker. Ver a continuación Contexto y antecedentes.

< Previa carta cronol.  Próxima carta cronol. >  
< Previa carta Barker  Próxima carta Barker >

Datos Rápidos
Personas vinculadas
Escrita por: Kuthumi
Recibida por: A. P. Sinnett
Enviada vía: H.P. Blavatsky
Fechas
Escrita: fecha desconocida
Recibida: el 20 de febrero de 1881
Otras fechas: ninguna
Lugares
Enviada desde: Bombay, India
Recibida en: Allahabad, India
Vía: ninguna

Portada

Recibida por medio de Mad. B. Aproximadamente el 20 de febrero de 1881.

15-0_Cover_sheet_6077_thm.jpg

NOTAS:

Página 1 - Traducción, imagen y notas

Mi estimado amigo, ciertamente está usted en el sendero correcto: el sendero de los hechos y acciones, no meras palabras, ¡que viva muchos años y persevere!. . . Espero que no considere esto como un estímulo para ser un "santurrón", una acertada expresión que me hizo reír, pero de hecho usted aparece como una especie de Kalka Avatar que disipa las sombras de "Kali-yug", la noche negra de la perecedera ST y ahuyenta la fata morgana de sus Reglamentos. Debo hacer que la palabra fecit aparezca después de su nombre en caracteres invisibles pero indelebles en la lista del Consejo General, ya que algún día puede resultar una puerta secreta al corazón del más estricto de los Hobilgans. . .

Aunque bastante ocupado —ay, como de costumbre, debo ingeniármelas para enviarle una epístola de despedida algo extensa antes de que usted emprenda un viaje que puede tener resultados muy importantes— y no solo para nuestra causa. . . ¿Comprende, no es así, que no es culpa mía si no puedo encontrarme con usted como yo quisiera? Tampoco es suya, sino más bien de su entorno de toda la vida y una tarea especial y delicada que se me ha encomendado desde que lo conocí. No me culpe entonces, si no me muestro de forma más tangible, como no

15-1_6078_thm.jpg

NOTAS:

  • santurrón: en inglés goody-goody.
  • Hobilgan: término mongol relacionado con la idea en el Tíbet de que los altos lamas son las "reencarnaciones" de diferentes Budas y otras personalidades espirituales.
  • Una "Fata Morgana" es una forma inusual y compleja de espejismo superior que se ve en una banda estrecha justo encima del horizonte.
  • Fecit: "Él o ella lo hizo", se lo utilizaba en el pasado en obras de arte junto al nombre del artista.

Página 2

sólo usted, sino yo mismo lo desearía. Cuando no se me permite hacerlo por Olcott, quien ha trabajado denodadamente por nosotros durante estos cinco años, ¿cómo podría hacerlo yo por otros que no han recibido todavía su entrenamiento? Esto se aplica igualmente al caso de Lord Crawford y Balcarres, un excelente caballero, prisionero del mundo. La de él es una naturaleza sincera y noble, aunque puede ser algo reprimida. Él pregunta qué posibilidades puede tener. Yo digo: muchas posibilidades. Porque él tiene en su interior eso que muy pocos poseen: una fuente inagotable de fluido magnético que, si tuviera tiempo, podría invocar a borbotones y no necesitaría a otro amo que él mismo. Sus propios poderes harían el trabajo y su propia gran experiencia sería para él una guía segura. Pero, tendría que protegerse y evitar toda influencia externa, especialmente aquellas antagónicas al estudio más noble del HOMBRE como un Brahm integral, el microcosmos libre y completamente independiente de la ayuda o el control de los agentes invisibles que la "nueva dispensación" (¡palabra grandilocuente!) llama "Espíritus". Milord comprenderá lo que quiero decir sin más explicaciones: él puede leer esto si él así lo desea, si le interesan las opiniones de un oscuro hindú.

15-2_6079_thm.jpg

NOTAS:

  • James Ludovic Lindsay, conde de Crawford y de Balcarres (1847-1913) fue un astrónomo británico, coleccionista de libros y masón, y miembro de la Royal Society.

Página 3

Si él fuera un hombre pobre, podría haberse convertido en un Dupotet inglés, con la adición de grandes logros científicos en ciencia exacta. Pero ¡ay! lo que ha ganado la nobleza la psicología lo ha perdido . . . Y sin embargo no es demasiado tarde. Pero vea, incluso después de dominar la ciencia magnética y dedicar su poderosa mente al estudio de las ramas más nobles de la ciencia exacta, cómo ni siquiera él ha logrado levantar más que una pequeña punta del velo del misterio. ¡Ah! ¡Ese mundo con su vorágine, ostentoso, resplandeciente, lleno de insaciable ambición, donde la familia y el Estado se reparten entre ellos el carácter más noble de un hombre, como dos tigres un cadáver, y lo dejan sin esperanza ni luz! ¡Cuántos reclutas podríamos no obtener de esto, si no se exigiera ningún sacrificio! La carta de Milord para usted exhala una influencia de sinceridad teñida de pesar. Este es un buen hombre en el fondo con una capacidad latente para ser mucho mejor y más feliz. Si su suerte no hubiera sido echada de esta forma, y si todo su poder intelectual se hubiera centrado en la cultura del alma, habría logrado mucho más de lo que jamás soñó. De ese material se hicieron los adeptos en los días de la gloria aria. Pero


15-3_6080_thm.jpg

NOTAS:

  • El Baron Du Potet de Sennevoy fue un noble francés que escribió sobre el magnetismo animal (Mesmerismo) en el siglo XIX.

Página 4

no debo extenderme más sobre este caso; y anhelo el perdón de Milord si, en la amargura de mi pesar sobrepasé de alguna manera los límites del decoro, en esta "delineación psicométrica del carácter" demasiado libre como lo expresarían los médiums estadounidenses. . . [“]solo la medida exacta limita el exceso" pero, no me atrevo a ir más allá. ¡Ah, amigo mío demasiado positivo y sin embargo impaciente, si usted tuviera tales capacidades latentes!

La "comunicación directa" conmigo de la que usted escribe en su nota complementaria, y la "enorme ventaja" que aportaría "al libro mismo, si se puede conceder", se concederían de inmediato, si dependiera tan solo de mi. Aunque no es juicioso repetirse a menudo, sin embargo estoy tan ansioso de que se dé cuenta de la impracticabilidad actual de tal arreglo, incluso si lo admitieran nuestros Superiores, que me permitiré una breve retrospectiva de los principios enunciados.

Podríamos dejar fuera de discusión el punto más vital— uno, que tal vez usted dudaría en creer— que la negativa concierne tanto a su propia salvación (desde el punto de vista de sus consideraciones materiales mundanas)

Podríamos dejar fuera de discusión el punto más importante —algo que tal vez usted dudaría en creer— y es que esta negativa tiene tanto que ver con su propia salvación (desde el punto de vista de sus consideraciones materiales mundanas)

15-4_6081_thm.jpg

NOTAS:

  • solo la medida exacta limita el exceso, full measure only bounds excess (Milton’s Paradise Lost), cita de El paraíso perdido, de Milton.

Página 5

como a mi obligación de cumplir con nuestros consagrados Reglamentos. Podría volver a citar el caso de Olcott (quien, si no se le hubiera permitido comunicarse cara a cara —y sin ningún intermediario— con nosotros, podría haber mostrado posteriormente menos celo y devoción pero más discreción) y su destino hasta el presente. Pero, la comparación sin duda le parecerá forzada. Olcott —diría usted— es un entusiasta, un místico terco, irreflexivo, que avanza precipitadamente, con los ojos vendados, y que no se permite mirar hacia adelante con sus propios ojos. Si bien usted es un hombre de mundo sobrio y práctico, el hijo de su generación de fríos pensadores; siempre refrenando la imaginación y diciendo al entusiasmo: "Hasta aquí llegarás y no más lejos". . . Quizás tenga usted razón, quizás no. "Ningún Lama sabe dónde le lastimará el ber-chhen hasta que se lo pone", dice un proverbio tibetano. Sin embargo, déjelo pasar, porque debo decirle ahora que para abrir una "comunicación directa" el único medio posible sería: (1) Que ambos nos encontremos en nuestros propios cuerpos físicos. Estando yo donde estoy, y usted en su propia residencia, existe para mí un impedimento material. (2) Que ambos nos encontremos en nuestras formas astrales, lo que

15-5_6082_thm.jpg

NOTAS:

  • "ber-chhen", palabra tibetana que significa capa de gala. [1]
  • Formas astrales. Las cuatro ediciones impresas de las Cartas (en inglés) dicen incorrectamente "forma astral" en singular.

Página 6

requeriría que usted "salga" del suyo, así como que yo deje mi cuerpo. El impedimento espiritual para esto está de su parte. (3) Hacerle oír mi voz en su interior o cerca de usted como lo hace "la vieja dama". Esto sería factible de dos maneras: (a) Mis jefes sólo tienen que darme permiso para establecer las condiciones, y por el momento se niegan; o (b) que usted escuche mi voz, es decir, mi voz natural sin que yo emplee ningún tamasha psicofisiológico (de nuevo, como hacemos a menudo entre nosotros). Pero entonces, para hacer esto, no sólo los sentidos espirituales de uno deben abrirse anormalmente, sino que uno mismo debe haber dominado el gran secreto —aún no descubierto por la ciencia— de, por así decirlo abolir todos los impedimentos del espacio; de neutralizar por el momento el obstáculo natural de las partículas intermedias de aire y obligar a las ondas a golpear su oído en sonidos reflejados o eco. De esto último usted sabe hasta ahora sólo lo suficiente como para considerarlo un absurdo acientífico. Sus físicos, que hasta hace poco no habían dominado la acústica en esta dirección, más que para adquirir un conocimiento perfecto (?) de la vibración de los cuerpos sonoros y de las reverberaciones a través de tubos, pueden preguntar con desdén: "¿Dónde están sus cuerpos


15-6_6083_thm.jpg

NOTAS:

  • Tamasha es una ilusión psíquica. La palabra literalmente significa "un espectáculo; entretenimiento".

Página 7

sonoros continuados indefinidamente, para conducir a través del espacio las vibraciones de la voz?" Respondemos que nuestros tubos, aunque invisibles, son indestructibles y mucho más perfectos que los de los físicos modernos, quienes representan la velocidad de transmisión de la fuerza mecánica a través del aire a una tasa de 1.100 pies por segundo y no más, si no me equivoco. Pero entonces, ¿no puede haber personas que hayan encontrado medios de transmisión más perfectos y rápidos, por estar algo más familiarizadas con los poderes ocultos del aire (akas) y tener además un criterio más cultivado de los sonidos? Pero de esto discutiremos más adelante.

Todavía existe un inconveniente más grave; un obstáculo casi insuperable, por el momento, y uno, bajo el cual yo mismo estoy trabajando, mientras que incluso no hago más que corresponderme con usted, algo sencillo que cualquier otro mortal podría hacer. Es mi absoluta incapacidad para hacerle comprender el significado de mi explicación incluso de los fenómenos físicos, y mucho menos de la lógica espiritual. Esta no es la primera vez que lo menciono. Es, como si un niño me pidiera que le enseñara los problemas más elevados de Euclides antes de que hubiese comenzado siquiera a estudiar las reglas elementales de la aritmética.


15-7_6084_thm.jpg

NOTAS:

Página 8

Sólo el progreso que uno hace en el estudio del conocimiento arcano a partir de sus elementos rudimentarios, lo lleva gradualmente a comprender nuestro significado. Sólo así, y no de otra manera, este, fortaleciendo y refinando esos misteriosos vínculos de afinidad entre los hombres inteligentes —los fragmentos temporalmente aislados del Alma universal y el Alma Cósmica misma— los une a ellos en plena armonía. Una vez establecido esto, sólo entonces estas afinidades despertadas servirán, de hecho, para conectar al HOMBRE con —lo que a falta de una palabra científica europea más competente para expresar la idea, me veo obligado una vez más a describir como esa cadena energética que une el Kosmos material e Inmaterial,— el Pasado, el Presente y el Futuro, y avivar sus percepciones para captar claramente, no sólo todas las cosas de la materia, sino también del Espíritu. Incluso me irrita tener que usar estas tres torpes palabras: ¡pasado, presente y futuro! Míseros conceptos de las fases objetivas del Todo Subjetivo, son tan inadecuados para el propósito como un hacha para el tallado fino. Oh, mi pobre y decepcionado amigo, ojalá usted ya estuviera tan adelantado en EL SENDERO, que esta simple transmisión de ideas


15-8_6085_thm.jpg

NOTAS:

Página 9

no se viera obstaculizada por las condiciones de la materia; la unión de su mente con la nuestra, ¡impedida por las incapacidades inducidas de esta! Tal es desafortunadamente la tosquedad heredada y adquirida por sí misma de la mente occidental; y tanto se han desarrollado las mismísimas frases que expresan el pensamiento moderno en la línea del materialismo práctico, que ahora es casi imposible que ellos comprendan o que nosotros expresemos en sus propios idiomas algo de esa delicada maquinaria aparentemente ideal del Kosmos Oculto. Hasta cierto punto los europeos pueden adquirir esa facultad mediante el estudio y la meditación, pero eso es todo. Y esta es la barrera que hasta ahora ha impedido que la convicción de las verdades teosóficas tenga mayor aceptación entre las naciones occidentales; ha hecho que los filósofos occidentales descarten el estudio teosófico como inútil y fantástico. ¡Cómo voy a enseñarle a leer y escribir, o incluso a comprender un idioma para el que aún no se han inventado palabras audibles ni un alfabeto palpable para usted! ¿Cómo podrían explicarse los fenómenos de nuestra ciencia eléctrica moderna a, digamos, un filósofo griego de los días de Ptolomeo si de repente volviera a la vida, con un hiato inconexo en el descubrimiento como el que existiría


15-9_6086_thm.jpg

NOTAS:

Página 10

entre su época y la nuestra? ¿No serían para él los mismísimos términos técnicos una jerga ininteligible, un abracadabra de sonidos sin sentido y los mismísimos instrumentos y aparatos utilizados, sino monstruosidades "milagrosas"? Y supongamos que, por un instante, le describiera a usted los matices de esos rayos de color que se encuentran más allá del llamado "espectro visible" —rayos invisibles para todos excepto para unos pocos incluso entre nosotros; le explicara, cómo podemos fijar en el espacio cualquiera de los llamados colores subjetivos o accidentales— el complemento, (para hablar en términos matemáticos) además, de cualquier otro color dado de un cuerpo dicromático (que por sí solo suena como un absurdo), ¿cree que podría comprender su efecto óptico o incluso lo que quiero decir? Y, como usted no los ve, a esos rayos, ni puede conocerlos, ni tiene todavía ningún nombre para ellos en la ciencia, si yo le dijera: "Mi buen amigo Sinnett, por favor, sin moverse de su escritorio, intente buscar, y produzca ante sus ojos todo el espectro solar descompuesto en 14 colores prismáticos (siendo 7 complementarios), ya que es con la ayuda de esa luz oculta que me puede ver a distancia como yo lo veo ". . . ¿Cuál piensa que sería su respuesta? ¿Qué tendría


15-10_6087_thm.jpg

NOTAS:

Página 11

para responder? ¿No es probable que respondiera diciéndome a su manera tranquila y educada que —como nunca hubo más que siete (ahora tres) colores primarios, los cuales, además, nunca aún por ningún proceso físico conocido han sido descompuestos más que en los siete tonos prismáticos— mi invitación era tan "acientífica" como "absurda"? Agregando que mi ofrecimiento de buscar un "complemento" solar imaginario al no ser un cumplido para su conocimiento de la ciencia física, tal vez sería mejor que yo fuera a buscar mis míticos "pares" "dicromáticos" y solares en el Tíbet, porque la ciencia moderna hasta ahora no ha podido incluir en ninguna teoría siquiera un fenómeno tan simple como el de los colores de todos esos cuerpos dicromáticos. Y sin embargo, en verdad, ¡estos colores son lo suficientemente objetivos!

Entonces usted ve, las dificultades insuperables en el camino de alcanzar no solo el conocimiento Absoluto sino incluso el conocimiento primario en la Ciencia Oculta, para alguien en su situación. ¿Cómo podría hacerse entender —dirigir de hecho— esas Fuerzas semiinteligentes, cuyos medios de comunicación con nosotros no son a través de palabras habladas sino a través de sonidos y colores, en correlaciones entre las vibraciones de los dos? Ya que el sonido, la luz y los colores son los principales factores en la formación de estos grados de

15-11_6088_thm.jpg

NOTAS:

Página 12

Inteligencias, estos seres, de cuya mismísima existencia usted no tiene una concepción ni se le permite creer en ellos —ateos y cristianos, materialistas y espiritistas, todos presentan sus respectivos argumentos en contra de tal creencia— y ¡la ciencia presenta objeciones con más fuerza que cualquiera de estos a tal "superstición degradante"!

Por lo tanto, porque ellos no pueden con un salto sobre los muros divisorios alcanzar los pináculos de la Eternidad; porque nosotros no podemos tomar a un salvaje del centro de África y hacerle comprender de inmediato los Principia de Newton o la "Sociología" de Herbert Spencer; o hacer que un niño analfabeto escriba una nueva Ilíada en antiguo griego de Acaya; o que un pintor ordinario represente escenas de Saturno o un bosquejo de los habitantes de Arcturus; ¡debido a todo esto se niega nuestra existencia misma! Sí; por esta razón a quienes creen en nosotros se los declara impostores y tontos, y a la ciencia misma que conduce a la meta más elevada del conocimiento más elevado, a probar realmente el Árbol de la Vida y la Sabiduría, ¡se la menosprecia como un vuelo salvaje de la Imaginación!

Encarecidamente le pido que no vea en lo anterior una mera ventilación de sentimientos personales. Mi tiempo es valioso y no puedo perderlo. Menos aún debería ver en esto un esfuerzo por disgustarlo o disuadirlo de la noble tarea que


15-12_6089_thm.jpg

NOTAS:

  • "Acaya" era una zona antigua en la región más septentrional del Peloponeso.
  • "Arcturus" es una estrella en la constelación de Boötes. Está relativamente cerca, a 36,7 años luz del Sol.

Página 13

acaba de comenzar. Nada de eso; porque lo que ahora digo puede servir tanto como pueda y nada más; pero —vera pro gratis— le ADVIERTO, y no diré más, aparte de recordarle de manera general, que la tarea que está emprendiendo con tanta valentía, esa Missio in partis infidelium, ¡es la más ingrata, quizás, de todas las tareas! Pero, si cree en mi amistad por usted, si valora la palabra de honor de alguien que nunca, nunca durante toda su vida contaminó sus labios con una mentira, entonces no olvide las palabras que una vez le escribí (vea mi última carta) de aquellos que se dedican a las ciencias ocultas; quien lo hace "debe alcanzar la meta o perecer["]. Una vez que se ha avanzado bastante en el camino hacia el gran Conocimiento, dudar es arriesgarse a la locura; detenerse en un punto muerto es caer; retroceder es tropezar de espaldas, precipitándose hacia un abismo". No tema, —si es sincero, y lo es— ahora. ¿Está tan seguro de usted con respecto al futuro?

Pero creo que es hora de pasar a asuntos menos trascendentales y lo que usted llamaría menos lúgubres y más mundanos. Aquí, sin duda, se sentirá más cómodo. Su experiencia, su formación, su intelecto, su


15-13_6090_thm.jpg

NOTAS:

  • "Vera pro gratis" es una frase en Latín que se refiere a un consejo que es gratis o no solicitado
  • "Missio in partis infidelium" en Latín significa "misión en las tierras de los incrédulos".
  • debe alcanzar la meta o perecer, es una cita del Rito Escocés de 1885.

Página 14

conocimiento del mundo exterior, en resumen, todo se combina para ayudarlo en el logro de la tarea que ha emprendido. Porque, lo sitúa a usted en un nivel infinitamente más alto que yo en lo que respecta a la consideración de escribir un libro, según el "propio sentimiento" de su Sociedad. Aunque el interés que tengo en este puede sorprender a algunos que probablemente replicarán sobre mí y mis colegas con nuestros propios argumentos, y señalarán que nuestra "jactanciosa elevación por sobre el común de las gentes" (palabras de nuestro amigo el Sr. Hume), por sobre los intereses y pasiones de la humanidad ordinaria, deben oponerse a que tengamos una concepción de los asuntos ordinarios de la vida; sin embargo, confieso que me interesa este libro y su éxito, tanto como el éxito en la vida de su futuro autor.

Espero que al menos usted comprenda que nosotros (o la mayoría de nosotros) estamos lejos de ser las momias desalmadas y moralmente resecas que algunos imaginarían que somos. "Mejnoor" está muy bien, donde está, como un personaje ideal de una historia emocionante, en muchos aspectos verídica. Sin embargo, créanme, pocos de nosotros querríamos representar en vida el papel de un pensamiento disecado entre las hojas de un volumen de poesía solemne. Puede que no seamos totalmente

15-14_6091_thm.jpg

NOTAS:

  • Mejnour es un personaje de la novela oculta de Bulwer Lytton Zanoni. Era el maestro de Zanoni.
  • el papel de un pensamiento disecado, se refiere a la flor de pensamiento (Viola × wittrockiana), en inglés pansy.


Página 15

los "muchachos", para citar la expresión irreverente de Olcott al referirse a nosotros; sin embargo, ninguno de nuestro grado se asemeja al héroe severo de la novela rosa de Bulwer. Si bien las facilidades de observación aseguradas para algunos de nosotros por nuestra condición ciertamente brindan una mayor amplitud de visión, una más pronunciada e imparcial, como una humanidad más ampliamente difundida, para responder a Addison, podríamos justamente sostener que es. . . "cuestión de 'magia' humanizar nuestra naturaleza con compasión" hacia toda la humanidad y todos los seres vivos, en lugar de concentrar y limitar nuestros afectos a una raza predilecta; sin embargo, pocos de nosotros (excepto los que han alcanzado la negación final de Moksha) podemos librarnos de la influencia de nuestra conexión terrenal hasta el punto de no ser susceptibles en diversos grados a los más altos placeres, emociones e intereses del común de la humanidad. Hasta que la emancipación final reabsorba al Ego, este debe ser consciente de las más puras afinidades evocadas por los efectos estéticos de la alta cultura, sus cuerdas más delicadas responder a la llamada de los apegos humanos más santos y nobles. Por supuesto, cuanto mayor sea el progreso hacia la liberación, menor será la necesidad de esto, hasta que, para coronarlo todo, los sentimientos personales humanos y puramente individuales (lazos de sangre y amistad, patriotismo y predilección racial) todos cederán, para fusionarse en un sentimiento universal, el único verdadero y sagrado, el único desinteresado y Eterno —Amor, un Amor inmenso por la humanidad— ¡como un todo! Ya que es la "Humanidad" la gran Huérfana, la única desheredada sobre esta tierra, amigo mío. Y es deber de todo hombre

15-15_6092_thm.jpg

NOTAS:

  • Novela rosa, en inglés, romance, variedad de relato novelesco, en el cual se narran las vicisitudes de dos enamorados, cuyo amor triunfa frente a la adversidad. En general, la obra Zanoni es considerada una novela (novel), pero aquí se utilizó romance.

Página 16

que sea capaz de un impulso desinteresado, hacer algo, por pequeño que sea, por el bienestar de esta. ¡Pobre, pobre humanidad! Me recuerda la antigua fábula de la guerra entre el Cuerpo y sus miembros: aquí también, cada miembro de este enorme "Huérfano" —sin padre ni madre— se preocupa egoístamente por sí mismo. El cuerpo descuidado sufre eternamente, ya sea que los miembros estén en guerra o en reposo. Su sufrimiento y agonía nunca cesan. . . Y quién puede culparlo —como hacen sus filósofos materialistas— si, en este eterno aislamiento y abandono ha desarrollado dioses, ¡a quienes "siempre clama por ayuda pero no es oído!" . . . Por lo tanto,

"Ya que hay esperanza para el hombre solo en el hombre ¡Yo no dejaría llorar a nadie a quien pudiera salvar!..."

Sin embargo, confieso que, individualmente, todavía no estoy exento de algunos de los apegos terrenales. Todavía me siento atraído por algunos hombres más que por otros, y la filantropía como la predica nuestro Gran Patrono —"el Salvador del Mundo— el Instructor del Nirvana y la Ley ..." nunca extinguió en mí ni las preferencias individuales de amistad, el amor —por los familiares más cercanos, ni el ardiente sentimiento de patriotismo por el país— en el que fui individualizado materialmente por última vez. Y, a este respecto, podría algún día, sin que me lo pidieran, ofrecer un pequeño consejo a mi amigo, el Sr. Sinnett, para susurrarle al oído al Director del Pioneer [.] En attendant —

15-16_6093_thm.jpg

NOTAS:

  • "Ya que hay esperanza ..." Estas son dos citas del libro de Edwin Arnold La luz de Asia.
  • En attendant, en francés significa mientras tanto.

Página 17

¿puedo solicitarle al primero que informe al Dr. Wyld, el Pte. de la ST británica, de las pocas verdades referidas a nosotros como se muestra más arriba? ¡Se compromete usted amablemente a persuadir a este excelente caballero, de que ninguna de las humildes "gotas de rocío" que, asumiendo bajo diversos pretextos la forma de vapor han desaparecido en distintos períodos en el espacio para congelarse en las blancas nubes del Himalaya, jamás ha intentado volver al radiante Mar del Nirvana a través del proceso malsano de colgarse de las piernas o de hacerse otra "capa de piel" con el estiércol de vaca sagrado de la vaca "tres veces sagrada"! El Presidente británico es objeto de las ideas más originales sobre nosotros, a quienes persiste en llamar "yoguis", sin dejar el más mínimo margen a las enormes diferencias que existen incluso entre "Hatha y Raj Yog". Este error debe atribuirse a la Sra. B., la hábil directora de El Teósofo; quien llena sus volúmenes con las prácticas de diversos Sannyasis y otros "benditos seres" de la planicie, sin tomarse jamás la molestia de agregar unas líneas aclaratorias.

Y ahora, a asuntos aún más importantes. El tiempo es valioso y el material (me refiero al material de escritura) lo es aún más. "La precipitación", en su caso, al haberse tornado indebida; la falta de —tinta o papel— al no representar una mejor oportunidad para "Tamasha" y yo, al estar lejos de casa y en un lugar donde se necesita menos una papelería que el aire que se respira, nuestra


15-17_6094_thm.jpg

NOTAS:

  • Tamasha es una ilusión psíquica. La palabra literalmente significa "un espectáculo, entretenimiento".

Página 18

correspondencia amenaza con romperse abruptamente, a menos que yo administre juiciosamente las reservas de que dispongo. Un amigo promete proveerme en caso de gran necesidad unas cuantas hojas sueltas, reliquias recordatorias del testamento de su abuelo, con el que lo desheredó y así hizo su "fortuna". Pero, como él nunca escribió una línea, dice, durante los últimos once años, excepto una vez en ese "double superfin glacé" hecho en Thibet que podría confundir irreverentemente con papel secante en sus días primitivos, y como el testamento está redactado sobre un material similar, mejor sería abocarnos a su libro de inmediato. Ya que me honra pidiéndome mi opinión, puedo decirle que la idea es excelente. La Teosofía necesita esa ayuda, y los resultados en Inglaterra también serán los que usted espera. También puede ayudar a nuestros amigos en Europa, en general.

No le impongo ninguna restricción sobre el uso de cualquier cosa que yo pueda haberle escrito a usted o al Sr. Hume, y tengo plena confianza en su tacto y juicio en cuanto a lo que se debe imprimir y cómo se debe presentar. Solo debo pedirle por razones sobre las cuales debo guardar silencio (y estoy seguro de que respetará ese silencio) que no utilice una sola palabra o pasaje de mi última carta a usted, la que escribí después de mi largo silencio, sin fecha, y la primera que le remitió nuestra "vieja dama". Acabo de usar una cita de esta en la página 4. Hágame el favor,


15-18_6096_thm.jpg

NOTAS:

  • Un amigo promete proveerme ... Esto probablemente se refiere a Djual Khool, chela del Mahatma K.H.
  • double superfin glacé significa en francés "extrafino de doble acristalamiento", y probablemente se refiere a un tipo de papel.
  • su libro se refiere al futuro libro de A.P. Sinnett, El mundo oculto.

Página 19


si es que vale la pena conservar mis pobres epístolas, guárdela en un sobre sellado y separado. Es posible que deba abrirlo solo después de que haya transcurrido un cierto período de tiempo. En cuanto al resto, se lo entrego al diente destructor de la crítica. Tampoco interferiría con el plan que usted ha esbozado a grandes rasgos en su mente. Pero le recomiendo encarecidamente que en su ejecución ponga el mayor énfasis en las pequeñas circunstancias: (¡¿me haría el favor de conseguirme una fórmula para hacer tinta azul?!) las que tienden a mostrar la imposibilidad de fraude o conspiración. Reflexione bien, cuán audaz es respaldar como fenómenos de adeptos aquellos que los espiritistas ya han señalado como pruebas de mediumnidad y los escépticos como prestidigitación. No debe omitir ni una jota ni una tilde de evidencia colateral que respalde su posición, algo que ha descuidado en su carta "A" del Pioneer. Por ejemplo, mi amigo me dice que fue una decimotercera taza y que el modelo era único, al menos en Simla. #) La almohada fue elegida por usted mismo, y sin embargo, la palabra "almohada" aparece en la nota que le envié, al igual que la palabra "árbol" o cualquier otra cosa la habría sustituido, si

(#) Entonces, al menos, dice la Sra. S.; yo personalmente no registré las tiendas de vajillas; y también, la botella llena de agua, la llené con mi propias manos, era una de las únicas cuatro que los sirvientes tenían en las canastas, y estas cuatro botellas acababan de ser traídas vacías por estos peones en su infructuosa búsqueda de agua, cuando usted los envió a la pequeña cervecería con una nota. Espero que me disculpe por la interferencia y mis más respetuosos saludos para la señora. Atentamente;

El "Desheredado".

15-19_6097_thm.jpg

NOTAS:

  • Es posible que la palabra recibo, en inglés, receipt, (para tinta azul) se haya utilizado aquí en su significado menos común de "receta/fórmula".
  • Sra. S. , Patience Sinnet, esposa de Alfred Sinnet.


Página 20

usted hubiese escogido otro depósito, en lugar de la almohada. Descubrirá que todas esas nimiedades le servirán como un poderoso escudo contra el ridículo y las burlas. Entonces por supuesto, tratará de demostrar que esta Teosofía no es una nueva candidata para atraer la atención del mundo, sino solo la reafirmación de principios que han sido reconocidos desde la infancia misma de la humanidad. La secuencia histórica debe ser trazada de manera sucinta pero gráfica a través de las sucesivas evoluciones de las escuelas filosóficas, e ilustrada con relatos de las demostraciones experimentales del poder oculto atribuidas a distintos taumaturgos. Las alternas apariciones y hundimientos de los fenómenos místicos, así como sus desplazamientos de un centro a otro de la población, muestran el juego conflictivo de las fuerzas opuestas de la espiritualidad y el animalismo. Y por último parecerá que la actual oleada de fenómenos, con sus variados efectos sobre el pensamiento y sentimiento humanos, hizo del renacimiento de la investigación teosófica una necesidad indispensable. El único problema a resolver es el práctico, de cómo promover mejor el estudio necesario y dar al movimiento espiritista el impulso ascendente necesario. Es un buen comienzo para hacer comprender mejor las capacidades inherentes del hombre viviente interior. Para establecer la proposición científica de que, dado que akrshu (atracción) y Prshu (repulsión) son la ley de la naturaleza, no puede haber intercambio o relación entre las Almas limpias e impuras, encarnadas o desencarnadas; y


15-20_6098_thm.jpg

NOTAS:

  • La ortografía moderna de la palabra sánscrita akrshu (atracción) es ākarṣa, y del término Prshu (repulsión) es preṣa.


Página 21

por lo tanto, el noventa y nueve por ciento de las supuestas comunicaciones espirituales son, prima facie, falsas. Aquí hay un hecho de los más importantes que pueda encontrar sobre el que trabajar, y nunca está de más repetirlo. De modo que, aunque se podría haber hecho una mejor selección para El Teósofo en forma de anécdotas ilustrativas, como, por ejemplo, casos históricos bien autenticados, sin embargo, fue correcta la teoría de convertir las mentes de los fenomenalistas en canales útiles y sugerentes lejos del mero dogmatismo mediúmnico.

Lo que quise decir con "Vana Esperanza" fue que cuando se considera la magnitud de la tarea que deben emprender nuestros voluntarios teósofos, y especialmente las multitudinarias agencias formadas y por formarse, en oposición, bien podemos compararla con uno de esos esfuerzos desesperados contra adversidades abrumadoras que el verdadero soldado se jacta de enfrentar. Ha hecho bien en ver el "gran propósito" en los pequeños comienzos de la ST. Por supuesto, si nos hubiéramos comprometido a fundarla y dirigirla in propria persona muy probablemente habría logrado más y cometido menos errores, pero no podíamos hacerlo, ni era el plan: a nuestros dos agentes se les encomienda la tarea y se los deja, como a usted ahora, que hagan lo mejor que puedan dadas las circunstancias. Y se ha trabajado mucho. Bajo la superficie del espiritismo, corre una corriente que va abriendo un amplio cauce para sí misma. Cuando reaparezca sobre la superficie sus efectos serán evidentes. Ya muchas mentes como la suya están reflexionando sobre la cuestión


15-21_6099_thm.jpg

NOTAS:


Página 22

de la ley oculta, que esta agitación ha impuesto sobre el público pensante. Al igual que usted, están insatisfechos con lo que hasta ahora se ha logrado y claman por algo mejor. Permita que esto, lo anime.

No es del todo exacto que al tener tales mentes en la Sociedad estarían "en condiciones más favorables para la observación" para nosotros. Mejor dicho, que por el acto de unirse a otros simpatizantes en esta organización se vean estimulados a esforzarse y se inciten mutuamente a investigar. La unidad siempre da fuerza; y dado que el ocultismo en nuestros días se asemeja a una "Vana Esperanza", la unión y la cooperación son indispensables. La unión implica ciertamente una concentración de fuerza vital y magnética contra las corrientes hostiles del prejuicio y el fanatismo.

Escribí algunas palabras en la carta del joven maratí, solo para mostrarle a usted que él obedecía órdenes al presentarle sus puntos de vista. Aparte de la idea exagerada de él acerca de las elevadas cuotas, en cierto modo vale la pena considerar su carta. Porque Damodar es hindú y conoce la mente de su pueblo en Bombay; aunque los hindúes de Bombay son un grupo tan poco espiritual como en el de cualquier otra parte de la India. Pero, como el muchacho devoto y entusiasta que es, se lanzó tras la forma nebulosa de sus propias ideas incluso antes de que yo pudiera darles la dirección correcta. Todo ágil pensador

15-22_6100_thm.jpg

NOTAS:

Página 23

raramente escucha; en un instante sale y se aleja con "gran entusiasmo", antes de entender la mitad de lo que uno quiere que piense. Este es nuestro problema tanto con la Sra. B. como con O. La frecuente incapacidad de este último para llevar a cabo las sugerencias que a veces recibe, incluso cuando están por escrito, se debe casi en su totalidad a su propia mentalidad activa que le impide distinguir lo que nosotros deseamos imprimirle de sus propias concepciones. Y el problema de la señora B. es (aparte de la dolencia física) que a veces escucha dos o más de nuestras voces a la vez; p.ej., esta mañana, mientras el "Desheredado", a quien le he facilitado un espacio para una nota al pie, estaba hablando con ella sobre un asunto importante, ella escuchó a uno de los nuestros, que está pasando por Bombay desde Chipre, camino al Tíbet, y así ambos se metieron en una confusión inextricable. Las mujeres realmente carecen de poder de concentración.

Y ahora, mi buen amigo y colaborador, una condición irremediable de falta de papel me obliga a finalizar. Adiós, hasta su regreso, a menos que se conforme, como hasta ahora, con pasar nuestra correspondencia por el canal acostumbrado. Ninguno de los dos preferiría esto. Pero hasta que se dé la autorización para cambiar debe ser así. Si ella muriera hoy, y está realmente enferma, usted no

15-23_6101_thm.jpg

NOTAS:

  • "Y está realmente enferma" se refiere a H. P. Blavatsky
  • "Uno de los nuestros que está pasando por Bombay" se refiere al Maestro H. (Hilarión)


Página 24

recibiría más de dos, o a lo sumo tres cartas más de mi parte (a través de Damodar u Olcott, o a través de agencias emergentes ya establecidas), y luego, al agotarse esa reserva de fuerza, nuestra despedida sería FINAL. Sin embargo, no me anticiparé; los acontecimientos podrían reunirnos en algún lugar de Europa. Pero ya sea que nos encontremos o no, durante su viaje, tenga la seguridad de que mis buenos deseos personales lo acompañarán. Si realmente necesita de vez en cuando la ayuda de un pensamiento feliz a medida que avanza su trabajo, muy probablemente podría introducirse en su cabeza por ósmosis, si el jerez no obstaculiza el camino, como ya lo ha hecho en Allahabad.

Que el "Mar profundo" lo trate suavemente a usted y su casa ...

Siempre atentamente,

K.H.

15-23_6101_thm.jpg

NOTAS:

Página 25

PD - El "amigo" a quien Lord Lindsay se refiere en su carta a usted, es, lamento decirlo, un verdadero zorrillo apestoso, que logró perfumarse con esencia aromática en presencia de él durante los prósperos días de amistad y así evitó ser reconocido por su hedor natural. Se trata de Home, el médium, un converso al catolicismo romano, luego al protestantismo y finalmente a la Iglesia griega. Es el enemigo más acérrimo y cruel que tienen O. y Mad. B., aunque él nunca ha conocido a ninguno de los dos. Durante cierto tiempo logró envenenar la mente del Lord con prejuicios contra ellos. No me gusta decir nada a espaldas de un hombre, porque parece una murmuración. Sin embargo, en vista de algunos eventos futuros, siento que es mi deber advertirle, porque éste es un hombre excepcionalmente malo, tan odiado por los espiritistas y médiums como despreciado por aquellos que han aprendido a conocerlo. El de usted es un trabajo que choca directamente con el de él. Aunque es un pobre lisiado enfermizo, un desdichado paralítico, sus facultades mentales están tan frescas y tan vivas como siempre para el mal. No es un hombre que se detenga ante una acusación difamatoria, por vil y mentirosa que sea. Así que, tenga cuidado.

K.H.

15-24_6102_thm.jpg

NOTAS:

Contexto y antecedentes

A.P. Sinnett había estado intentando hacer algo con respecto a los reglamentos de la Sociedad Teosófica, de la que era vicepresidente en ese momento. La primera página de esta carta se refiere a estos esfuerzos.

Descripción física de la carta

El original se encuentra en la Biblioteca Británica, Folio 1. Según George Linton y Virginia Hanson, la carta fue escrita:

Con tinta azul en ambas caras de 12 hojas de papel de tamaño completo. Algunas palabras de la carta se han marcado. Justo antes del lugar donde D.K. inserta la nota (p. 34), la escritura se vuelve más pequeña y más delgada. Un comentario cerca del final de la carta indicaría que estaba siendo escrita por el mismo K.H. en algún lugar de las altas montañas.[2]

Historial de la publicación

Comentario sobre esta carta

Notas

  1. Sarat Chandra Das, Graham Sandberg and Augustus William Heyde,A Tibetan-English Dictionary with Sanskrit Synonyms, Volume 2, 1st Edition, (Calcutta, 1902), 876. Accessed at Internet Archive[1]
  2. George E. Linton and Virginia Hanson, eds., Guía de los Lectores para Las Cartas de los Mahatmas a A. P. Sinnett (Adyar, Chennai, India: Editorial Teosófica, 1972), 53-54.

Recursos Adicionales